IMOGEN |
IMOGEN |
„Chtěl jsem se zeptat, jestli
bych si s vámi mohl domluvit schůzku.“ |
“I was wondering if I could have an
appointment with you? |
Major Titherington mi řekl, že
bych se mohl svěřit do vašich rukou.” |
Major Titherington told me I could place
myself in your hands.” |
“Ale ano, vzpomínám si na
drahého majora Titheringtona. |
“Ah, yes I remember dear Major Titherington. |
Ráda vám pomohu, pane Dobinsone. |
I would be happy to help you, Mr. Dobinson. |
Můžete se zastavit dnes – dobrá
– řekněme tak ve čtyři hodiny. |
Could you pop along today - good - let’s say
at four o’clock. |
Ano, dobře. V prvním patře.” |
Yes all right. On the first floor.” |
Daisy byla potěšena vidinou
nového klienta. |
Daisy was pleased at the prospect of a new
client. |
Zdálo se, že když je venku
patnáct centimetrů sněhu, nemá nikdo o soukromé detektivy
zájem a vytopit kancelář stálo Daisy peníze, které právě
neměla. |
It seemed that nobody wanted a private
detective when there were six inches of snow, and heating
her office was costing her money she didn’t have. |
Přesně ve čtyři hodiny zazvonil
pan Dobinson na zvonek u dveří a Daisy Hamiltonová ho
požádala, aby šel dál a posadil se. |
At four o’clock exactly Mr. Dobinson rang
the door bell and Daisy Hamilton asked him to come in and
sit down. |
Daisy si prohlížela tohoto
malého muže pedantského vzezření, který měl na sobě vkusný,
avšak staromódní zimní kabát, pod ním perfektně vyžehlený
trojdílný šedivý oblek. |
Daisy observed this small precise-looking
man, dressed in a smart but old-fashioned winter coat and
underneath a perfectly brushed three-piece grey suit. |
„Slečno Hamiltonová, to co vám
teď povím, je samozřejmě velmi důvěrné.“ |
“Miss Hamilton, what I am going to tell you
is of course in complete confidence.” |
Daisy přikývla na souhlas. |
Daisy nodded her assent. |
„Je těžké to vyjádřit, ale mám
problémy se svojí dcerou.“ |
“Well, it’s hard to put into words, but I’m
having trouble with my daughter.” |
Pan Dobinson si upravil brýle. |
Mr. Dobinson adjusted his glasses. |
„Moje žena byla proti tomu,
abych za vámi přišel, ale situace se stále zhoršuje.“ |
“My wife was against my coming here, but
things are getting worse and worse.” |
„Co se stále zhoršuje, pane
Dobinsone?“ |
“What’s getting worse and worse, Mr.
Dobinson?” |
Daisy se snažila pomoci tomuto
otci, aby se rychleji dostal k jádru svého trápení. |
Daisy was trying to help this father to
define his problem more quickly. |
Pan Dobinson si odkašlal a
snažil se bez emocí vysvětlit to, co se stalo. |
Mr. Dobinson cleared his throat and tried
not to be too emotionally involved, at least in explaining
what had happened. |
„Mojí dceři Imogen je 16 let –
tady je její fotografie.“ |
“My daughter Imogen is 16 years old - this
is a photo of her.” |
Jak si Daisy prohlížela rodinnou
fotografii, nemohla pochopit, jak takový nevýrazný muž jako
pan Dobinson může mít tak nádhernou dceru. |
As Daisy looked at the family photograph she
found it difficult to understand how an
insignificant-looking man like Mr. Dobinson could have such
a beautiful tall daughter. |
„Ano, vím, co si právě myslíte,
slečno Hamiltonová. |
“Yes, I know what you are thinking Miss
Hamilton. |
Imogen mi není vůbec podobná. |
Imogen doesn’t look anything like me. |
Ve skutečnosti je to naše
adoptovaná dcera.“ |
In fact she is our adopted daughter.”
|
Pan Dobinson zíral na fotografii
jako by sám nemohl uvěřit tomu, že má tak nádhernou dceru. |
Mr. Dobinson gazed at the photograph as if
he too found it difficult to believe he could have such a
beautiful daughter. |
„Když jsme Imogen adoptovali,
byla to ta nejkrásnější věc, co se mně a mojí ženě kdy
přihodila a ... |
“When we adopted Imogen it was the most
wonderful thing that had ever happened to my wife and I... |
Imogen samozřejmě ví, že nejsme
její biologičtí rodiče, ale velmi nás miluje. |
Of course Imogen knows we aren’t her
biological parents but loves us dearly. |
Ve škole – Highbury High – jí to
jde a má milou povahu a je upřímná.“ Pan Dobinson se váhavě
zarazil. |
She is good at school - that is Highbury
High School - she’s got a pleasant nature and she is
honest.” Mr. Dobinson stopped here hesitatingly. |
„Tak co tady tedy nehraje?“
naléhala Daisy. |
“So what’s wrong?” insisted Daisy. |
„Nuže – vypadá to, že zmizely
nějaké peníze.“ |
“Well - it seems that some money is
missing.” |
Pan Dobinson zčervenal ve tváři
a cítil se nesvůj, zdánlivě váhal dál pokračovat
s vysvětlováním. |
Mr. Dobinson went red in the face and looked
very uncomfortable, seemingly reluctant to continue
explaining. |
Daisy se povzbudivě usmála na
zjevně ustaraného otce. |
Daisy smiled at the obviously worried father
reassuringly, |
„Prosím, pokračute ve svém
vyprávění a řekněte mi vše, abych mohla pochopit, co se děje
s vaší dcerou, pane Dobinsone!“ |
“Please go on telling me everything that
will help me understand what is happening to your daughter,
Mr. |
|
Dobinson!” |
Pan Dobinson si nervózně
odkašlal a přinutil se pokračovat. |
Clearing his throat nervously, Mr. Dobinson
forced himself to continue. |
„Víte, každý týden dáváme Imogen
kapesné, které nikdy neutratí – nebo z něj utratí jen malou
část. |
“You see, we give Imogen her pocket money
every week which she never seems to spend - or very little
of it. |
Občasná rtěnka či gumička do
vlasů, myslím, že se tomu takhle nějak říká. |
Just the occasional lipstick or scrunchy, I
think you call them. |
Jednoho dne se moje žena náhodně
podívala do Imogeniny vkladní knížky poštovní spořitelny,
která se válela na podlaze v jejím pokoji a všimla si, že
někdo vybral téměř celý účet!“ |
Well, the other day just by chance my wife
picked up Imogen’s Post Office book from the floor in her
bedroom and saw that nearly all the money had been
withdrawn!” |
„A kolik to bylo?“ zeptala se
Daisy. |
“And how much would that be?” Daisy asked. |
„Asi dvě stě liber! |
“Actually it was about two hundred pounds! |
Imogen nikdy předtím nic
takového neudělala. |
Imogen had never done anything like this
before. |
Moje žena se jí o svém nálezu
nezmínila, ale od té doby se začaly dít podivné věci. |
My wife mentioned nothing of this to her but
other strange happenings had already occurred. |
Právě před vánoci mě Imogen
požádala o vyšší kapesné, které jsem jí dal. |
Just before Christmas Imogen asked me for
some additional pocket money, which I gave her. |
Pak o peníze požádala rovněž
mojí ženu, tvářila se přitom neurčitě a mumlala něco o tom,
že je to na vánoční dárky. |
Then she asked my wife for some more money
too, looking rather vague about it all and mumbling that it
was for Christmas presents. |
Po vánocích požádala Imogen o
peníze znovu, ale nechtěla říct, na co je potřebuje.“ |
After Christmas Imogen again asked for money
but didn’t want to explain what she wanted it for.” |
“Nepřijde mi to zase až tak
strašné,“ poznamenala Daisy. |
“This doesn’t seem so dreadful to me,” remarked Daisy. |
„Peníze na vkladní knížce byly
přece jenom její a kapesné má na to, aby je utrácela - |
“After all, the Post-Office money was hers and her
pocket-money is for spending - |
Je normální, že si chce mladá
dívka koupit pár cédéček nebo něco podobného.“ |
it’s normal a girl wants to buy a few CD’s or something.” |
„Já nevím, slečno Hamiltonová. |
“I don’t know Miss Hamilton. |
Imogen nikdy nepatřila k dívkám,
které utrácí a byla zvyklá si peníze ukládat na poštovní
spořící účet na „horší časy“, jak jsme ji to sami naučili. |
Imogen has never been a spender and was quite used to
putting her money into her Post Office account ‘for a rainy
day’ as we taught her to do. |
Nejde tak o peníze jako spíš o
jakýsi vnitřní pocit strachu, že se něco podivného děje.“ |
It
isn’t so much the fact of the money, it’s more the
sensation or fear I’ve got that something strange is going
on.” |
Daisy nikdy nebrala slova
klienta na lehkou váhu. |
Daisy never discounted what a client said. |
Respektovala každého, kdo za ní
přišel, protože si uvědomovala, že nějaký problém mají
a jejím úkolem bylo zjistit, v čem onen problém spočívá. |
She respected everyone who came to her realising that they
did have a problem but it was up to her to find out
what the problem really was. |
„Pane Dobinsone, musím k vám být
upřímná.“ |
“Mr. Dobinson, I must speak frankly.” |
Daisy se narovnala na židli, |
Daisy sat up in her chair, |
„Všimnul jste si nějakých
náznaků toho, že by Imogen mohla brát drogy? |
“Have you noticed any signs Imogen might be taking drugs? |
Má nějakého tajného přítele,
kterému by dávala peníze? |
Has she got a secret boyfriend she gives money to? |
Všimnul jste si, že by se
chovala nějak odlišně od toho, co jste mi tu o ní pověděl?“ |
Have you noticed anything different about her behaviour
that you haven’t told me about?” |
Pan Dobinson zavrtěl hlavou. |
Mr. Dobinson shook his head. |
„Absolutně nic. |
“No, absolutely nothing. |
Nemá žádného konkrétního přítele
– ale samozřejmě zná mnoho chlapců ze školy a z kostela.“ |
She has no particular boyfriend – but obviously she knows a
lot of boys at school and church.” |
„Takže vy pravidelně chodíte do
kostela?“ zeptala se Daisy. |
“So you are regular church-goers?” asked Daisy. |
„Ne, vůbec ne, oba jsme
nevěřící. |
“No, not at all, we are both agnostics. |
Vlastně Imogen nikdy nebyla
nábožensky vychována. |
In
fact Imogen has never really been brought up in the church. |
Ale je zvláštní, že se v
posledních několika týdnech začala vážně zajímat o církev a
navštěvovat shromáždění na faře. |
But it‘s funny, she seems to have been taking a real
interest in going to church meetings in the last few weeks. |
Minulou středu začalo sněžit a
prosili jsme Imogen, aby nevycházela ven, protože byla
nachlazená. |
Last Wednesday was the beginning of the snow and we begged
Imogen not to go out since she had a cold. |
Naše slova však byla marná. Šla
ven – a vrátila se úplně promočená!“ |
Our words were of no avail and out she went - and came back
home soaking wet!” |
„Na faře by se mohla setkávat
s někým, kdo na ni má takový vliv, že utrácí všechny své
peníze! |
“So there could be someone she has met at the church
meetings who has influenced her so much she is spending all
her money! |
Hm – nechte to na mě, pane
Dobinsone. |
Mm
- leave this to me Mr. Dobinson. |
Jen mi, prosím, řekněte, jak se
jmenuje ten kostel a jakou má adresu.“ |
Just give me the name of the church and the address
please.” |
Nejprve Daisy zatelefonovala
jednomu známému, který učil na střední škole Highbury High. |
First Daisy telephoned a friend of hers who was a teacher at
Highbury High School. |
„Michaele? |
“Michael? |
To jsem já, Daisy. |
This is Daisy speaking. |
Mohl bys mi, prosím, pomoci?“
Daisy pomohla Michealovi před několika měsíci se
znepokojivou situací, kdy se neustále ztrácela třídní kniha
a věděla, že se na něj může spolehnout v jeho diskrétnosti. |
I
wonder if you could give me a hand.” Daisy had helped
Michael a few months’ ago over a distressing problem about
a register that kept disappearing and knew she could trust
him not to repeat anything that was confidential. |
„Imogen Dobinsonová? |
“Imogen Dobinson? |
Ano, mám ji na francouzštinu. |
Yes, she’s in my French class. |
Co bys o ní chtěla vědět?“ |
What would you like to know about her?” |
„To je právě to, co nevím,
Michaele, přála bych si, abych to věděla! |
“That’s just what I don’t know Michael, I wish I did! |
Má nějaké problémy – s ostatními
studenty nebo něco podobného?“ zeptala se Daisy. |
Has she got any problems – with the other students or
anything?” asked Daisy. |
„Ani ne. |
“Well no, not really. |
Je to milá dívka a pilná
studentka, která se ostatních spíše straní.“ |
She’s a nice girl and a hard-working student, who rather
keeps herself to herself.” |
„Takže tě nenapadá třeba něco
divného?“ naléhala Daisy. |
“So there’s nothing that comes to mind, something unusual
perhaps?” Daisy insisted. |
„Něco by tu přece jen bylo – ale
nejsem si jistý, že to má nějaký podstatný význam. |
“Well - there was something - but I’m sure it doesn’t mean
anything important. |
Jak už víš, já učím
francouzštinu – pro pokročilé. |
As you know I teach French - advanced French. |
Jednoho dne jsme se dívali na
francouzský film v originále. |
One day we watched a film in the original language. |
Byl to velmi depresivní, ale
romantický příběh a Imogen na konci filmu plakala a byla
dost rozrušená.“ |
It
was a very depressing but poetic story and Imogen was in
tears and quite upset at the end of it.” |
„Pamatuješ si, jak se ten film
jmenoval?“ |
“Do you remember the title of the film?”
|
„N...Ne! Ale vím, že vyhrál
Zlatou mísu v Itálii před několika lety. |
“N… no! But I know it won the Golden Bowl in Italy a couple
of years ago. |
Ten o svobodné matce, která musí
dát své narozené dítě k adopci.“ |
The one about an unmarried mother who has to give up her
newly born baby for adoption.” |
Daisy si povzdechla, „Ano,
viděla jsem ho. A ta matka se pak ocitne na ulici!“ |
Daisy sighed, “Yes, I saw it. And the mother becomes a
homeless person!” |
Onoho večera se Daisy rozhodla
zajít do kostela, i když opět začínalo sněžit. Snažila se
vypátrat, proč začaly návštěvy fary Imogen tak náhle
zajímat. |
Daisy decided to pay the church a visit that very evening,
even though it was beginning to snow again, to try and find
out why Imogen had become suddenly interested in going
there. |
Venku mrzlo až praštilo a Daisy
teklo do kozaček, nikdy se nemohla dostat k tomu, aby si
pořídila nepromokavé! |
It
was freezing cold and Daisy’s boots leaked, as she never
seemed to be able to buy water-proof ones! |
U Svatého Jana byla úterní
večerní sešlost. |
It
was a Tuesday evening’s weekly meeting at St. John’s. |
Všude byly vylepeny plakáty typu
‚Pomozte malomocným TEĎ HNED.‘ |
There were notices up about ‘Help the Lepers N O W,’
|
‚Přineste odložené oblečení na
středeční večery o sedmé hodině‘, |
‘Bring your cast-offs on Wednesday Evenings at seven’,
|
A také prosby o pomoc při konání
sobotních čajových odpolední. |
plus requests to help make tea on Saturday afternoons. |
„Promiňte, prosím, mohl by mi
někdo říct, kam dát nějaké odložené oblečení – a boty,
jestli je také berete?“ Daisy se obrátila na několik
postarších dam evidentně oddaných charitě.
|
“Excuse me, could someone tell me where I have to leave
some cast-offs - and if shoes are accepted?” Daisy adressed
herself to a couple of oldish ladies obviously dedicated to
church matters. |
„Ano, drahoušku, boty bereme
také. |
“Yes dear, we accept shoes as well. |
Ale ne! Jste úplně promočená! |
Oh
look! You’re drenched! |
Posadťe se a dejte si šálek
horkého kakaa.“ |
Do
sit down and have some hot cocoa.” |
Poté, co dovyprávěla vymyšlenou
historku o svém synovci, který se právě přistěhoval do její
čtvrti, se Daisy seznámila s dvěma dalšími staršími dámami a
byla představena faráři, vysokému postaršímu muži, se
zasněným výrazem. |
After making up a story about a nephew having recently
arrived in the neighbourhood, Daisy became quite friendly
with another two old ladies, and was introduced to the
Vicar, a tall elderly man who looked rather dreamy. |
Ovšem po Imogen tu nebylo ani
stopy, na faře vlastně vůbec žádná mládež nebyla. |
However there was no sign of Imogen, in fact there were no
young people in the church hall at all. |
„A pořádáte tu nějaké akce pro
mladé? |
“And have you any kinds of activities for your teenage
members? |
Víte, můj synovec u mě teď bude
bydlet a rád by přišel pomoci.“ |
You see, my nephew is coming to stay with me and he is very
interested in helping people.” |
„Drahá mladá dámo...slečno
Hamiltonová“ |
“Dear young lady...er... Miss Hamilton,”
|
Odpověděl farář nadšený z toho,
že možná už brzy uvítá nového pomocníka, |
replied the vicar happy to realize that a new helper might
soon be arriving, |
„Jestliže je váš synovec
náctiletý, mohl by přijít ve středu večer a bezdomovcům
rozdávat oblečení. |
“if your nephew is a teenager he could come on a Wednesday
evening to give out clothing to our homeless people. |
Víte, je to velmi záslužná
záležitost.“ |
It’s a very worthy cause, you know.” |
Na cestě od kostela tajícím
špinavým sněhem myslela Daisy na to, co farář říkal o
rozdávání oblečení bezdomovcům. |
As
Daisy walked away from the church in the melting sloshy
blackened snow she was thinking of what the Vicar had said
about giving clothing to homeless people. |
Mohla by to být stopa vedoucí
k Imogenině podivnému chování? |
Could this be a clue to Imogen’s strange behaviour? |
Daisy si náhle na něco vzpomněla
a učinila rychlé rozhodnutí. |
Daisy suddenly remembered something and made a quick
decision. |
Nejprve se zastavila v obchodě
na hlavní třídě, který měl provoz s nepřetržitou pracovní
dobou a pak zajela na nádraží. Domnívala se, že by zde mohla
potkat bezdomovkyni Natálii, která patřila mezí její staré
známé. |
First she dropped into a shop in the high street which was
open twenty-four hours a day and then drove around to the
railway station where she thought she might find Natalie,
another old friend of hers who was a homeless person. |
Natálii bylo třicet osm a spala
kdekoliv, kde to šlo, dávala přednost relativnímu teplu
staré kůlny se zahradnickým náčiním nedaleko nádraží. |
Natalie was thirty-eight years old and slept
anywhere she could, preferring the relative wamth of an old
shed where gardening tools were kept, near the railway
station. |
Tam se Natálie většinou
utábořila na noc ve svém spacím pytly podomácku vyrobeném ze
staré deky. |
There Natalie usually settled down for the
night in her home-made sleeping bag made from an old duvet. |
Za pomoci baterky našla Daisy
kůlnu a zaklepala na dveře: |
With the help of her torch Daisy found the
shed and knocked on the door: |
„Haló! Je tu někdo?“ |
“Hello! Anybody there?” |
Zevnitř se ozval slabý ospalý
hlas, |
A sleepy voice answered from within weakly,
|
„Schovávám se tu před zimou.“ |
“I’m just sheltering from the cold.”
|
A pak už zcela bděle, |
Then in a more wide-awake tone,
|
„Prosím, nechte mě tady,
nezlobte se – nedělám tu žádnou neplechu, ani tu nic
neničím!“ |
“Please let me stay here, don’t be angry –
I’m not doing any damage or harm!”. |
Daisy rozeznala Natáliin hlas. |
Daisy recognised Natalie’s voice. |
„Natálie, to jsem já, Daisy.“ |
“Natalie, it’s me - Daisy.” |
„Daisy! Díky bohu, myslela jsem
si, že mě zase vyhodí!“ |
“Daisy! Oh thank goodness, I thought I was
going to be turned out again!” |
Daisy uslyšela, jak se Natálie
šourá ke dveřím, tápe ve tmě a odsouvá západku. |
Daisy heard Natalie shuffling towards the
door and fumbling in the darkness to unbolt it. |
„Promiň, Daisy, víš, že ty jsi
vždy vítána, ale co tu děláš v tuhle dobu večer?“ |
“Sorry Daisy, you know you’re always welcome,
but what are you doing here on such a night?” |
Natálie měla na sobě tolik
vrstev oblečení, že vypadala boubelatě. |
Natalie was wearing so many clothes that she
looked quite plump. |
Pokračovala: „Ráda tě vidím. Jak
se máš, drahá?“ |
She continued: “Wonderful to see you. How
are you love?” |
„Dobře, až na tu zimu,“ řekla
Daisy, ale pak toho litovala, když si uvědomila, že lidé
jako Natálie trpí zimou daleko víc než ona sama. |
“Very well except for the cold,” said Daisy
then biting her tongue realising that people like Natalie
suffered much, much more than she did. |
„Podívej, mám tady pro tebe pár
vegetariánských sendvičů a stoprocentní ovocný džus, vím, že
tohle máš nejraději.“ |
“Look, I’ve got a pack of vegetarian
sandwiches for you and some real fruit juice, - I know
that’s what you prefer.” |
„Ano, to je pravda. Díky, zlato.
A co pro tebe můžu udělat já? |
“Yes I do indeed. Thank you love. And what
can I do for you? |
Vypadáš ustaraně, děláš teď na
nějakém složitém případu?“ |
You look worried, have you got a difficult
case on at the moment?” |
Natálie vyndala několik starých
výtisků novin z plastikové tašky a rozprostřela je na
lavičku tak, aby se Daisy mohla posadit a neumazala si
přitom kabát. |
Natalie pulled some old newspapers out of a
plastic bag and covered a small bench with them so that
Daisy could sit down and not dirty her coat. |
„Mohla by ses, prosím, podívat
na tyhle fotografie? |
“Well, I wonder if you could take a look at
this photo. |
Viděla jsi někdy tu dívku?“ |
Have you ever seen this girl?”
|
Daisy nasměrovala světlo baterky
na fotografii Imogen tak, aby si ji Natálie mohla dobře
prohlédnout. |
Daisy shone the light from her torch onto
Imogen’s photo for Natalie to see. |
„To je moc pěkná dívka. |
“That’s a lovely looking girl. |
Neříkej, že jede v drogách nebo
tak něco?“ |
Don’t tell me she’s on to drugs or
something?” |
„Ne, to si nemyslím, Natálie. |
“I don’t think so, Natalie. |
Nejdřív si ale vem ty sendviče –
nespěchám.“ |
Please eat your sandwiches - I’m in no
hurry.” |
Natálie začala přežvykovat
sendviče s medem a ořechy jako by se už dlouho pořádně
nenajedla. |
Natalie began to munch her nut and honey
sandwiches as though she hadn’t eaten enough for some
time. |
„Víš, Daisy, každý den kolem
sebe pozoruju hodně lidí, protože nemám nic jiného na práci,
ale – ale... |
“Daisy, you know I see a lot of people every
day of my life as I haven’t much else to do, but – but... |
Počkej .“ |
wait a minute.” |
Natálie vytáhla brýle z vnitřní
kapsy a prostudovala si fotografii. |
Natalie pulled a pair of glasses out of an
inner pocket and studied the photo. |
„Hm,“ váhala Natálie, „Myslím,
že jsem tu dívku už někdy předtím viděla - |
“Mm,” Natalie hesitated, “I think I’ve seen
this girl before - |
Ale měla jinak vlasy... byly
kratší. |
but maybe her hair was different... it was
shorter. |
Ano, na fotce vypadá jako dítě –
ale musí to být ona- |
Yes, in the photo she looks more babyish –
but it must be her - |
Je to jedna z dívek, které
každou středu rozdávají teplé oblečení u Svatého Jana. |
she’s one of the girls who distributes warm
clothing at St. John’s every Wednesday evening.” |
„Jmenuje se Imogen“ řekla Daisy. |
“Her name is Imogen” said Daisy. |
„Imogen... to je krásné jméno,
že?“ uvažovala Natálie. |
“Imogen... that’s a beautiful name, isn’t
it?” mused Natalie. |
„Kdybych měla dceru, také bych
ji pojmenovala podle nějaké Shakespearovy postavy! |
“If I had a daughter I’d call her after a
Shakespearean character too! |
Setkala jsem se s ní, když jsem
tam zašla na vánoční večeři a zjistila, že rozdávají
přikrývky a oblečení, což vzhledem k současnému sněhu přijde
vhod. |
I met her when we went along for our
Christmas dinner and found out they also give you spare
blankets and clothes, which in this snow is highly welcome. |
Imogen mě požádala, abych jí o
sobě něco řekla. Taková hodná dívka! |
Imogen asked me about myself. Such a nice
girl! |
Zdálo se, že jí zajímají
obzvláště ženy mého věku.“ |
She seemed to be particularly interested in
women of my age.” |
Daisy poznamenala: „Tak to je
zajímavé! Řekla proč?“ |
Daisy commented: “That’s very interesting!
Did she explain why?” |
Natálie odpověděla: „Ne, to
neřekla, ale z kapsy vyndala deset liber, které mi dala a
zeptala se mě, jestli mám děti. |
Natalie replied: “No, she didn’t but she gave
me ten pounds out of her pocket and asked me if I had any
children. |
Odpověděla jsem jí, že jsem
neměla to štěstí. |
I replied that I hadn’t been that lucky. |
Slyšela jsem, jak se ptá na to
samé ostatních žen mého věku. |
I heard her asking the other women of my age
the same question. |
Ostatní ženy mi řekly, že i jim
dala Imogen peníze.“ |
The other women told me Imogen had given
them money too.” |
Počasí venku se očividně
horšilo. |
Outside the weather clearly wasn’t getting
any better. |
Dveře do kůlny se otřásly pod
náporem větru a zespoda se dovnitř dostala voda. |
The shed door shook with the fierce wind and
some water soaked through from underneath it. |
Natálie to ztěží zaznamenala. |
Natalie hardly seemed to notice. |
„Díky moc, Natálie, jako obvykle
jsi mi prokázala velkou službu. |
“Thanks very much indeed, Natalie, you’ve
been invaluable as usual. |
Pečuj o sebe, drahá, a ... |
Look after yourself, dear, and... |
Tady máš opožděný vánoční
dáreček.“ |
here’s a small late Christmas present.” |
Daisy znovu namířila baterkou
tak, aby mohla Natálie rozbalit dárek. |
Again Daisy shone her torch so that Natalie
could unwrap her present. |
„Daisy, to jsou náramkové
hodinky? |
“Daisy - it’s a wristwatch? |
A svítí! |
Oh, one that shines a light? |
To se bude opravdu hodin,
mockrát ti děkuju.“ |
That’s really useful, thanks a million.” |
„Pane Dobinsone, myslím si, že
vím, o co tu jde.“ |
“Mr. Dobinson, I think I understand what
has been going on.” |
“Prosím, povězte mi to, slečno
Hamiltonová,” |
“Please tell me Miss Hamilton,”
|
Prosil pan Dobinson, který seděl
napřímeně na okraji židle v Daisyně kanceláři. |
begged Mr. Dobinson now seated rigidly on
the edge of his chair in Daisy’s office. |
„Ujišťuju vás, že se nejedná o
nic nepříjemného a nemusíte se vůbec bát. |
“I assure you there is nothing ugly going
on and you have nothing to fear. |
Vaše dcera utrácí všechny své
peníze za věci pro bezdomovce!“ |
Your daughter is spending all her money on
things for the homeless!” |
„Ale – ale na obyčejnou dívku je
to strašně moc peněz vydaných na charitu.“ |
“But - but - it’s an awful lot of money for
the average girl to be spending on charity.”
|
Poznamenal Imogenin otec. |
observed Imogen’s father. |
„Ne, že by mi to snad vadilo. |
“Not that I mind really. |
I mojí ženu a mě znepokuje to,
že někteří lidé nemají střechu nad hlavou.“ |
My wife and I are also concerned about all
these people who have no homes.” |
„Myslím si, že vaše dcera má
starost především o jistý typ lidí...“ |
“Well I think that your daughter is far more
worried about a certain type of person...” |
„Co tím myslíte, slečno
Hamiltonová?“ |
“What do you mean, Miss Hamilton?”
|
Pan Dobinson vypadal zmateně. |
Mr. Dobinson seemed completely mystified. |
„Ženy, kterým je kolem
šestatřiceti let!“ odpověděla Daisy. |
“Women of about thirty-six!” Daisy
answered. |
Pan Dobinson ztuhnul a vypadal
tak trochu vyděšeně. |
Mr. Dobinson stiffened and looked a little
frightened. |
„Myslíte – vy myslíte...?“ |
“You mean - you mean...?”
|
Nyní bylo ve tváři pana
Dobinsona vidět, že by raději už nic dalšího nevěděl. |
Now Mr. Dobinson’s face expressed that maybe
he didn’t want to know any more. |
„Ano. Možný věk Imogeniny
biologické matky nebo jak si Imogen představuje, že by byla
její pravá matka stará. |
“Yes. Possibly the age of Imogen’s
biological mother or what Imogen imagines is the age of her
birth mother. |
Možná objevila Imogen něco o své
matce a snaží se ji najít. |
Perhaps Imogen has discovered something
about her mother and is trying to find her. |
Osobně si myslím, že dosud
nepřišla na nic konkrétního, ale vzala si do hlavy, že by
její matka mohla být ubohá bezdomovkyně, která musela před
lety opustit svoji malou dcerku. |
I personally think she hasn’t found out
anything concrete yet but has got it into her mind that her
mother could be a poor homeless women who years ago had to
give up her baby girl. |
Imogen oslovuje bezdomovkyně,
představuje si, že nějaká z nich by mohla být její
matka a dává jim peníze a pomáhá jim.“ |
Imogen contacts homeless women, imagining
that one of them just could be her mother and gives
them help and money.” |
Teď si pan Dobinson upravil
brýle. |
Now Mr. Dobinson adjusted his glasses. |
„Aha,“ odpověděl zamyšleně. |
“I see,” he replied thoughtfully. |
„My samy o jejích biologických
rodičích nevíme vůbec nic.“ |
“We ourselves don’t know anything at all
about who her mother or father were.” |
Daisy uvažovala. |
Daisy reasoned. |
„Nebylo by pro ni těžké něco
vypátrat v nemocnici, kde se narodila a kde si mohla zahrát
na detektiva nebo se jednoduše mohla náhodou setkat s někým,
kdo jí řekl něco o její biologické matce nebo jak už jsem
řekla, zatím jen hledá.“ |
“She could easily have made inquiries at the
hospital where she was born and done a bit of detective
work, or she could simply have met someone by chance who
told her something about her biological mother or, as I
said before, she is just searching.” |
„Ale proč nám neřekla o tom, jak
se cítí?“ |
“But why didn’t she tell us about how she
felt?” |
„Předpokládám, že se vás a vaší
ženy nechtěla dotknout, protože vás oba má moc ráda. |
“I imagine that she didn’t want to offend
you and your wife as she loves you both very much. |
Víte, adoptovaní lidé se snaží
zjistit, kdo jsou jejich biologičtí rodiče. |
You know that adopted people try to find out
what their biological parents are like. |
Chtějí vědět, jestli vypadají či
se chovají jako jejich rodiče.“ |
They want to know if they look or behave like
their parents.” |
Pan Dobinson se pohodlně usadil
v křesle, nevěděl, jestli má cítit úlevu či ne. |
Mr. Dobinson sat back in the armchair not
knowing whether he felt relieved or not. |
„Hm, tohle jsem nečekal.“ |
“Well, I wasn’t expecting this.” |
Daisy pokračovala. |
Daisy continued. |
„Pane Dobinsone, možná byste měl
nechat svoji dceru, aby pokračovala ve své záslužné práci na
faře.“ |
“Mr. Dobinson, perhaps you should let your
daughter continue her good work at the church.” |
Zdálo se, že se pan Dobinson
z jejich rozhovoru trochu vzpamatoval. |
Mr. Dobinson seemed to recover a little from
their conversation. |
„Ano, zajisté. Nemáme nic proti
tomu, aby Imogen pomáhala bezdomovcům. |
“Yes, certainly. We have nothing against
Imogen helping homeless people. |
Ale musím se přiznat, že mě
nikdy nenapadlo, že by se Imogen mohla zajímat o svoji
pravou matku.“ |
Really, I must confess, it never even
entered my head Imogen should be curious about her real
mother.” |
„Bavil jste se s Imogen někdy o
její matce?“ |
“Have you ever discussed with Imogen about
who her mother was?” |
„Abych řekl pravdu, vždycky jsme
Imogen považovali za svoji dceru - .“ |
“To tell you the truth we’ve always thought
of Imogen as our daughter - .” |
„Ona je vaše dcera, pan
Dobinsone. |
“She is your daughter, Mr. Dobinson. |
Vy a vaše žena jste ji
vychovali!“ |
You and your wife brought her up!” |
„Vidím, že to budu muset probrat
se svojí ženou a pak...“ |
“I can see that I’ll have to talk the
matter over with my wife, and then...” |
Pan Dobinson se zarazil,
nevěděl, co dodat. |
Mr. Dobinson broke off not knowing quite
what to say. |
Pak vstal, jakoby učinil nějaké
rozhodnutí. |
He then got up as though he had made a
decision. |
„Děkuju zám za všechno, slečno
Hamiltonová. |
“Thank you Miss Hamilton for everything. |
Zapomněl jsem. Váš šek. Je tady
v obálce.“ |
Oh, I forgot. Your cheque. Here it is in
this envelope.” |
Daisyn zákazník popošel ke
dveřím. |
Daisy’s client moved towards the door. |
„Jen mě tak napadlo, slečno
Hamiltonová... |
“Just a thought Miss Hamilton... |
Mohli bychom s vámi počítat,
pokud budeme chtít vypátrat Imogeninu matku?“ |
could we count on you to help us if we
should want to trace Imogen’s mother?” |
„Pouze pokud to bude
Imogenino přání, pane Dobinsone!“ |
“Only if Imogen wants me to, Mr.
Dobinson!” |
Pan Dobinson tiše přikývnul a
vydal se svou cestou. |
Mr. Dobinson nodded silently and went on his
way. |
Daisy vzala kabelku, vypnula
elektrické topení a zamkla dveře do kanceláře. |
Daisy picked up her handbag, turned her
electric fire off and locked her office door. |
Když Daisy odcházela z budovy,
venku foukal vítr. |
As Daisy left the building the wind blew her
along the road. |
„Chudák farář,“ řekla si, |
“Poor old vicar,” she said to herself, “ |
„očekává, že mu přijde pomoci
můj synovec. |
he’s expecting my ‘nephew’ to come round and
help him. |
Tak dobře. Půjdu tam já a pomůžu
mu.“ |
All right. I’ll go along myself to give him a
hand.” |