Die
Suche nach Lorna |
The
search for Lorna |
Daisy
Hamilton war Privatdetektivin. |
Daisy
Hamilton was a private detective.
|
Sie
war dreissig Jahre alt und arbeitete seit zwei Jahren in diesem Beruf. |
She
was thirty years old and had been a detective for the past two years.
|
Jeden
Morgen ging sie in ihr Büro und wartete darauf, dass das Telefon klingeln
oder ein potentieller Klient zur Tür hereinkommen würde. |
Every
morning she went to her office to wait for phone calls or open the door to
clients needing her services.
|
Daisy
hatte noch keinen großen Namen, aber hin und wieder meldeten sich Leute
auf ihre Anzeige in der Lokalzeitung hin. |
Daisy
wasn't very well known yet but occasionally people telephoned her from the
advertisement she had put in the local newspaper.
|
Eines
Morgens so gegen elf klopfte jemand an ihre Bürotür. |
One
morning at about eleven o'clock someone knocked on her office door.
|
Es
war eine dicke Dame mit einer Pelzstola. |
It
was a fat lady who wore a fur around her neck.
|
"Hallo,
kann ich Ihnen helfen?" fragte Daisy die Dame. |
"Hello,
can I help you?" Daisy asked the lady. "Please come and sit
down."
|
"O
ja, wirklich! Ich
brauche dringend Ihre Hilfe. |
"Oh
yes indeed! I need your help desperately.
|
Meine
kleine Lorna ist verschwunden. Ich weiß nicht, was ich tun soll." |
Lorna,
my little one has disappeared. I don't know what to do."
|
Daisy
bot der dicken Dame eine Tasse Instantkaffee an und wartete auf die
Details. |
Daisy
offered the fat lady a cup of instant coffee and awaited the details.
|
Die
dicke Dame setzte sich schwerfällig hin und stellte ihre große rote
Handtasche auf Daisys Pult. |
The
fat lady sat down heavily and put her large red leather handbag on Daisy's
desk.
|
"Bitte
erzählen Sie mir alles, Mrs. .....?" |
"Please
tell me everything - Mrs. ...?"
|
"Ich
heiße Edwina Humphries. Ich
fürchte, die werden Geld wollen – ich fürchte, Lorna wurde entführt!" |
"Mrs.
Edwina Humphries is my name. I am afraid they will ask me for money - I'm
afraid Lorna has been kidnapped!"
|
"Das
ist ja furchtbar, Mrs. Humphries. Glaubt
Mr. Humphries auch, Lorna sei entführt worden?" |
"That's
terrible, Mrs. Humphries. Does Mr. Humphries, too, think Lorna has been
kidnapped?"
|
"Meinen
Mann kümmert es nicht, ob Lorna entführt wurde oder nicht!" |
"My
husband is not interested if Lorna has been kidnapped or not!"
|
"Wirklich,
Mrs. Humphries? Ist
Mr. Humphries denn Lornas leiblicher Vater?" |
"Really,
Mrs. Humphries? But is your husband Lorna's real father?"
|
"Ich
weiß nicht, was Sie meinen. Wir haben Lorna zusammen gekauft",
antwortete Mrs. Humphries. |
"I
don't know what you mean. We bought Lorna together," replied Mrs.
Humphries.
|
"Gekauft...
Sie wissen aber, dass das illegal ist, Mrs. Humphries." |
"You
bought ............Mrs. Humphries, that's illegal, you know."
|
"Nein,
ist es nicht, nicht in Indien!" |
"No
it isn't, not in India!"
|
"Sie
haben Lorna in Indien gekauft?" |
"You
bought Lorna in India?"
|
"Ja
natürlich. Und sie leistet mir immer so gut Gesellschaft, wissen Sie." |
Yes
indeed! And she always keeps me great company, you know."
|
Mrs.
Humphries öffnete ihre riesige Ledertasche und zog ihr Taschentuch heraus. |
"Mrs.
Humphries opened her huge leather bag to pull out a handkerchief.
|
Daisy
beobachtete mit Entsetzen, wie etwas aus der Tasche herausschlängelte. |
With
horror Daisy saw a wiggling creature come out of that bag.
|
"Mrs.
Humphries – nehmen Sie das sofort weg!" kreischte Daisy. |
"Mrs.
Humphries - move that away immediately!" screamed Daisy.
|
"Was?
O Lorna, endlich habe ich dich gefunden!" sagte Mrs. Humphries. Du
hast dich in meiner Tasche versteckt, du böses Mädchen!" |
"What?
Oh Lorna - I've found you at last!" said Mrs. Humphries. "You
hid in my bag - you naughty girl!"
|
"Mrs.
Humphries – das ist Lorna?" |
"Mrs.
Humphries. This is Lorna?"
|
"Ja,
unsere bengalische Sumpfschlange. Oh,
ich danke Ihnen, meine Liebe, aber ich glaube, ich benötige Ihre Dienste
nicht mehr!" |
Yes,
our Bengali swamp snake. Oh thank you my dear. No, I don't think I need
your services any longer!"
|
Während
Daisy die Tür hinter Mrs. Humphries schloss, nahm sie sich in Gedanken
vor, ihre Anzeige zu ergänzen: Keine Tiere, keine Schlangen. |
As
Daisy shut the door after Mrs. Humphries, she made a mental note to write
in the advertisement: no animals, no snakes.
|