LA BODA |
THE WEDDING |
PARTE 1 |
PART 1
|
— Yo preferiría una
boda civil — contestó Daisy. |
“I'd prefer a registry
office wedding,” replied Daisy. |
— Y un desayuno de
boda no convencional, ¡quizá vegetariano!
|
“And an unconventional
wedding breakfast - maybe vegetarian!” |
El inspector Morris
Singleton, mejor conocido como Ted, asintió. — Me parece
bien, ¿pero cuándo? |
Inspector Morris
Singleton, better known as Ted, nodded, “That's fine by me,
but when?” |
— Vamos a la oficina
del registro civil mañana y veamos cuando nos podemos casar
¡para que ya no sigas…. soltero! — dijo Daisy. |
“Let's go to the
registry office tomorrow and see when we can get married so
that you won't be… singleton any longer!”
Daisy quipped. |
Todo quedó finalmente
arreglado para el segundo miércoles de mayo. |
Everything was finally
fixed for the second Wednesday in May. |
Daisy telefoneó al
señor Winter, su querido amigo anticuario, y le preguntó si
la entregaría y la acompañaría al registro civil. |
Daisy telephoned Mr.
Winter, her dear antique dealer friend, and asked him if he
would give her away and accompany her to the registry
office. |
El señor Winter aceptó
gustosamente. |
Mr. Winter joyfully
accepted. |
Entonces Daisy llamó a
sus amigas Pam y Sonia para invitarlas a la boda. |
Then Daisy rang her
friends Pam and Sonia to invite them to the wedding.
|
Sonia dijo que estaba
saliendo para África en un viaje de dos semanas para su
artículo, pero regresaría a tiempo y preguntó cuando sería
la despedida de soltera de Daisy. |
Sonia said she was
just leaving for Africa on a two-week trip for her paper,
but would be getting back in time and when would Daisy's hen
night be? |
Pam invitó a Daisy que
viniera a visitarla para contarle todo el chisme. |
Pam invited Daisy to
come round to tell her all the gossip. |
— Estoy tan contenta
por ti, Daisy. |
“I'm so happy for you,
Daisy. |
¡Vaya, al fin! |
Well, at last!
|
Estaba empezando a
pensar que ustedes nunca se iban a casar. |
I was beginning to
think you two were never getting married!
|
¡Como en la novela de
“Los novios”! |
Like in The
Betrothed!” |
Daisy se rio. — Bueno,
no hay un Don Rodrigo que me secuestre o algo así, así que
ponte tu mejor vestido, chica, ¡y ven a ser mi testigo! |
Daisy laughed, “Well,
there's no Don Rodrigo to kidnap me or anything, so put on
your glad rags, girl, and come and be my witness!”
|
Un par de días después
Daisy y Pam se encontraron en el centro comercial Best
Buy. |
A couple of days later
Daisy and Pam met up at the Best Buy Shopping Centre.
|
— ¿Ya decidiste que te
gustaría ponerte? — preguntó Pam. |
“Have you decided what
sort of thing you want to wear?” asked Pam.
|
— No tengo la menor
idea, no quiero usar el vestido blanco tradicional, ¡de eso
estoy segura! — contestó Daisy. |
“I haven't got the
least idea - I don't want to wear the traditional white
dress, I'm sure about that!” replied Daisy.
|
— Entonces ¿quieres
ponerte un disfraz? |
“Well, do you want to
wear a costume?” |
Daisy sacudió la
cabeza. — No tengo idea, Pam, quizá es por eso que nunca
conseguimos decidir en la fecha para casarnos ¡simplemente
no podría imaginarme que me pondría! — se rio Daisy. |
Daisy shook her head,
“I haven't the faintest, Pam, maybe that's why we never
managed to decide on the date to get married - I just
couldn't imagine what I would wear!”
Daisy laughed. |
El primer par de horas
lo pasaron entrando a todas las tiendas de vestidos en el
centro, dando una vuelta rápida y después a la siguiente
tienda. |
The first couple of
hours were spent going into all the dress shops in the
centre, having a quick walkaround and on to the next one.
|
Pam se estaba poniendo
ansiosa. |
Pam was getting
anxious. |
— Daisy, no se te
olvide que yo también tengo que comprar algo, y no puedo
elegir nada hasta que sepa que te vas a poner. |
“Daisy, don't forget
that I too have to buy something, and I can't choose
anything until I know what you are going to wear!
|
¿Por qué no te pruebas
algo aunque sea? |
Why don't you at least
try something on?” |
— Está bien, Pam, pero
primero vamos a tomar algunas calorías ¡mi cerebro no está
trabajando nada bien! |
“Ok, Pam, but first
let's have some calories - my brain isn't working well at
all!” |
Las dos amigas se
sentaron en la sección de comida y tomaron un desayuno a la
inglesa tardío. |
The two friends sat
down at the Food Court and had a late full English
breakfast. |
— Oh, así está mejor —
dijo Daisy tomando su café negro. |
“Ah, that's better,”
said Daisy drinking her black coffee. |
— Vamos Daisy ¡a
seguirle dando! — Pam la apresuró. |
“Come on Daisy, back
to the grindstone!” Pam urged.
|
Cuando las dos amigas
estaban saliendo de la sección de comida, Daisy de repente
tomó el brazo de Pam. |
As the two friends
were walking out of the food court, Daisy suddenly grabbed
Pam's arm. |
— ¡Eso es lo que me
quiero poner! — Pam miró alrededor pero no pudo ver nada en
particular. |
“That's what I want to
wear!” Pam looked around but couldn't see anything in
particular. |
— ¡Mira a esa mujer
india sentada ahí! |
“Look at that Indian
woman sitting over there! |
Que maravilloso sari
verde con dorado trae ella, ¡Pam, voy a usar ropa
tradicional de la India! |
What a wonderful green
and gold sari she's wearing - Pam, I'm going to wear
traditional Indian clothes!” |
Media hora más tarde
Daisy estaba probándose saris de diferentes colores en una
tienda India del centro comercial. |
Half an hour later
Daisy was trying on saris of many different colours in an
Indian shop in the Centre. |
— Ay, Daisy, yo creo
que tuviste una muy buena idea. |
“Oh Daisy, I think
you've had a really good idea. |
— ¿Qué color de sari
crees que prefieras? — preguntó Pam. |
What colour sari do
you think you'd prefer?” asked Pam. |
— Ninguno con colores
muy brillantes, ya que tengo la piel blanca. |
“Not one with very
vivid colours, as I've got a fair skin. |
Oye, ¿qué te parece
este sari de color durazno claro con dorado con esta blusa
beige con motivos de hilo de oro? — Daisy sostuvo el sari
contra su cuerpo. |
Hey, how about this
light peach and gold sari with this beigy blouse with gold
thread motifs?” Daisy held the sari up
against herself. |
— Ese en verdad te
queda, Daisy. |
“That certainly suits
you, Daisy. |
Bueno, si estás segura
que así es como te quieres vestir, me gustaría comprarte una
bolsa original India para tu boda. |
Well, if you are sure
that's how you want to dress, I'd like to buy you a real
Indian bag for your wedding. |
Veo que tienen algunas
bordadas a mano maravillosas — sugirió Pam que tenía muy
buen gusto en ropa. |
I can see that they've
got some marvellous hand-beaded ones,” suggested Pam who had
very good taste in clothes. |
En seguida fue el
turno de Pam. |
Next it was Pam's
turn. |
— Yo voy por algo que
me adelgace. |
“I'm going in for
something which slims me down. |
Me gusta esa falda
moderna y la blusa y el chaleco que vimos en Fashone. |
I fancy that trendy
skirt and blouse and waistcoat we saw at Fashone's.
|
Creo que era lila
pálido y gris; ¡Ay, regresemos y recorramos las tiendas de
vestidos otra vez! |
I think it was in pale
lilac and grey - oh, let's go back and do the rounds of the
dress shops again!” |
Pocas semanas después,
Daisy organizó su despedida de soltera en un pub cercano y
Ted arregló su despedida de soltero con “los chicos” de su
división en Londres. |
A few weeks later
Daisy organised her hen night which was in a pub nearby and
Ted arranged his stag night with 'the lads' from his
division up in London. |
La despedida de
soltera fue una pachanga con Pam, Sonia, la amiga periodista
de Daisy; Lena, la dueña de la tienda de antigüedades que
Daisy alguna vez había salvado de un ladrón violento; y
muchas otras jóvenes amigas de Daisy que llegaron en ropas
más bien reveladoras e hicieron bastante ruido. |
The hen night was a
riot with Pam, Sonia, Daisy's journalist friend, Lena, the
antique shop owner who Daisy had once saved from a violent
thief, and several of Daisy's young friends who turned up in
rather skimpy clothes and made a lot of noise.
|
Lena sorprendió a las
amigas adolescentes de Daisy cuando se unió a su
conversación acerca de la música de moda. |
Lena surprised Daisy's
teenage friends when she joined in the conversation with
them about the charts. |
Aparentemente había
tocado en una banda en su juventud y seguía las últimas
tendencias. |
Apparently she had
played in a band in her youth and followed all the latest
trends. |
Sonia le dio a Daisy
un paquete pequeño diciendo que era algo que podía guardar
en su bolso. |
Sonia handed Daisy a
small packet saying it was something she could keep in her
bag. |
— Gracias Sonia — dijo
Daisy desenvolviendo el paquete. |
“Thanks, Sonia,” said
Daisy unwrapping the packet. |
— ¡Ah, perfume! |
“Oh, perfume!”
|
— No exactamente —
dijo Sonia sonriendo. |
“Not quite,” said
Sonia smiling. |
— ¡Míralo mas de
cerca! |
“Have a closer look!”
|
Daisy parecía
confundida, pero examinándolo más de cerca se dio cuenta que
no era una botella de perfume ultra moderna en lo absoluto. |
Daisy looked puzzled,
but examining it more carefully realised that it wasn't an
ultra modern perfume bottle at all! |
— ¡Ah, ya veo! |
“Oh, I see!
|
Es realmente astuto. |
That's really cunning.
|
Parece una botella de
perfume pero en realidad es un teléfono celular. |
It looks like a bottle
of perfume but it's really a mobile phone!
|
¡Nunca había visto uno
así antes! |
- I've never seen one
like it before! |
Es tan elegante. |
It's so glamourous!
|
Gracias otra vez,
Sonia, es hermoso. |
Thanks again, Sonia,
it's beautiful.” |
— Cuando te vi
batallando con ese pedazo de chatarra viejo que suena como
un buque, pensé que ya era tiempo que entraras a la nueva
era. — Sonia explicó —.
Este celular también es una cámara, una grabadora digital y
también una video grabadora, sabes. |
“When I saw you
fumbling with that old bit of scrap iron which beeps like a
barge, I thought it was time you entered the new era.” Sonia
explained, “This mobile is also a camera, a digital recorder
and a video recorder too, you know!” |
Todas las chicas
estaban fascinadas por este regalo original y todas dijeron
que querían uno también. |
All the girls were
fascinated by this original present and everybody said they
wanted one as well! |
— Recuerda — dijo Pam
—. ¡Debes aparecer mañana con algo viejo, algo nuevo, algo
prestado y algo azul! Bueno, aquí hay algo prestado, los
aretes de perla que Henry me compró para nuestra boda. |
“Remember,” said Pam,
“you must turn up tomorrow with something old, something
new, something borrowed and something blue!' Well, here's
something borrowed - the pearl earrings Henry bought me for
our wedding. |
— Van a quedar muy
bien con tu... ¡lo que sea que vas a ponerte mañana! — dijo
Pam, al mismo tiempo que le daba a la futura novia una caja
pequeña con los aretes dentro. |
They'll go beautifully
with your - whatever you are going to wear tomorrow!” said
Pam, as she handed the future bride a small box with the
earrings in it. |
Daisy dijo abriendo la
caja. — Un millón de gracias, Pam. |
Opening the box Daisy
said, “Thanks a million Pam. |
— ¡Están
hermosos! |
They're lovely!”
|
— Daisy — interrumpió
Lena sacando un viejo estuche de joyería de su bolsa —. Me
gustaría que te probaras esto. |
“Daisy,” broke in Lena
pulling an old jewellery case out of her bag, “I would like
you to try this on. |
¿Puedo? — mientras
ponía algo alrededor de su cuello. |
May I?” as she put
something around her neck. |
— Es un medallón. |
“It's a locket.
|
Realmente espero que
combine con tu vestido mañana, si no, bueno, puedes
ponértelo en otras ocasiones. |
I do hope it goes with
your dress tomorrow - if not - well, you can wear it on
other occasions.” |
— Es absolutamente
hermoso, Lena. |
“It's absolutely
beautiful, Lena. |
Nunca he tenido algo
como esto antes. |
I've never had
anything like this before. |
¡Muchísimas
gracias! |
Thank you so much!”
|
Una vez, una mujer
llevaba la foto de su amado ahí ¡como sabrás! — explicó
Lena. |
“Once, a woman carried
the picture of her beloved in it, as you know!” explained
Lena. |
Las chicas
inmediatamente se enamoraron del medallón. |
The girls immediately
fell in love with the locket. |
— Oh Daisy,
¡que romántico! |
“Oh Daisy, how
romantic! |
¡Tendrás que poner la
foto de Ted ahí! — sugirió Rachael, una de las muchachas
jóvenes. |
You'll have to put
Ted's photo in it!” suggested Rachael, one of the young
girls. |
— Bueno, ¿nos vas a
decir que te vas a poner mañana, Daisy? — preguntó Sheena,
que era esteticista. |
“Well, are you going
to tell us at last what you're going to wear tomorrow,
Daisy?” asked Sheena, who was a beautician.
|
— Lo siento, todavía
es secreto, ¡lo sabrán mañana a las once en punto! |
“Sorry, it's still a
secret - you'll find out tomorrow at eleven o'clock!”
|
— Bueno Daisy, pensé
que esto te serviría —Sheena le dio a Daisy un paquete
pequeño. |
“Well Daisy, I thought
this might come in handy!” Sheena handed Daisy a small
package. |
Todas las chicas
vieron mientras Daisy desenvolvía el paquete. |
All the girls watched
while Daisy unwrapped the package. |
¡Era una atrevida liga
azul! |
It was a cheeky blue
garter! |
Todas se rieron a
gritos e hicieron bromas. |
Everybody howled with
laughter and made jokes. |
— ¿Que le regalaste a
Ted como regalo de boda, Daisy? — preguntó Sonia. |
“What have you given
Ted as a wedding present, Daisy?” asked Sonia.
|
— Uno de esos relojes
súper tecnológicos que admira, con una apariencia de acero
realmente moderna. |
“One of those super
tech watches he admires, with a really modern steely look to
it. |
No me pregunten que
hace exactamente, pero está muy impresionante. |
Don't ask me what it
does exactly, but it looks pretty impressive.
|
Desafortunadamente
tuvimos que mandar cambiar la correa de metal por una de
cuero normal por la herida de cuchillo que Ted tuvo en la
muñeca el año pasado. |
Unfortunately we had
to have the metal strap changed to a normal leather one 'cos
of the stab wound Ted got to his wrist last year.
|
De todas maneras, aún
se ve muy elegante. |
Anyway it still looks
very stylish!” |
— ¿Y qué te dio Ted? —
preguntó Pam. |
“And what did Ted give
you?” Pam asked.
|
— Todavía nada, porque
yo no podía decidir que quería. |
“Nothing yet 'cos I
couldn't make up my mind what I wanted. |
Así que decidimos
dejarlo hasta después de la boda. |
So we decided to leave
it till after the wedding.” |
Daisy ya les había
explicado que su despedida de soltera no terminaría muy
tarde ya que tenía.... un compromiso que era más bien
importante la mañana siguiente, así que la fiesta se
terminó a las diez y media y todos se fueron a casa para
tener su descanso reparador para el día siguiente. |
Daisy had already
explained that her hen night wouldn't go on very late as she
had… a rather important engagement the next morning, so the
party broke up at ten-thirty and everybody went off home to
have their beauty sleep for the following day.
|
Antes de ir a dormir
Daisy llamó a Ted para darle las buenas noches. |
Before going to sleep
Daisy called Ted to say goodnight. |
— Hola Ted, soy yo. |
“Hello, Ted, it's me.
|
Puedo ver que no estás
contestando el teléfono. |
Can see you aren't
answering your phone. |
Hasta
mañana, ¡besos! |
Till tomorrow - kiss!”
|
A la mañana siguiente
cuando el sr. Winter llamó a la puerta, Daisy ya estaba
lista para salir al registro civil. |
The next morning when
Mr. Winter rang the doorbell, Daisy was all ready to leave
for the registry office. |
— Oh, que sorpresa. |
“Oh, what a surprise.
|
¡Te pusiste un sari! |
You're wearing a sari!
|
¡Daisy, te ves
hermosa! |
Daisy, you look
beautiful!” |
Daisy se sintió
satisfecha cuando escuchó esto. |
Daisy was pleased when
she heard this. |
— No sabía si había
tomado la decisión correcta. |
“I didn't know whether
I'd made the right choice. |
Gracias sr. Winter, me
ha dado la confianza que necesitaba, me sentía un poco
nerviosa. |
Thanks Mr. Winter,
you've given me the confidence I needed, I was feeling a bit
shaky!” |
Cuando el sr. Winter
llegó con la novia al registro civil todos los invitados
estaban ahí y cuando Daisy salió del carro, todos la
ovacionaron, y dijeron que se veía espectacular. |
When Mr. Winter
arrived with the bride at the registry office all the guests
were there and as Daisy got out of the car, they all cheered
her and said how stunning she looked. |
Estaban Luigi el de la
nevería, Lena, Pam con su esposo y dos hijos, las dos
jóvenes que habían celebrado en la despedida de soltera de
Daisy, y Sonia, que estaba parada junto a Andrew y Sandy,
dos oficiales de Scotland Yard que trabajaban con Ted. |
There was Luigi of the
ice-cream parlour, Lena, Pam with her husband and two
children, the young girls who had celebrated at Daisy's hen
night and Sonia, who was standing next to Andrew and Sandy,
two Scotland Yard officers who worked with Ted.
|
Los padres de Andrew
eran de Ghana y Sandy era un escocés gigante e
impresionante, vestido en un una falda escocesa de colores. |
Andrew's parents were
from Ghana and Sandy was a hefty-looking, towering Scotsman
dressed in a colourful kilt. |
Una vez dentro del
registro civil Daisy buscó a su prometido pero no lo pudo
ver. |
Once inside the
registry office Daisy looked around for her fiancé but
couldn't see him. |
— ¿No está aquí Ted? —
preguntó Daisy. |
“Isn't Ted here?”
asked Daisy. |
— No —
respondió
Sandy. |
“No,” replied Sandy.
|
— Nosotros, quiero
decir Andrew y yo, llegamos hace una hora, cuando Ted se
suponía que debía haber llegado — Cuando Sandy estaba
nervioso su acento de Glasgow se volvía muy pronunciado. |
“We - I mean Andrew
and I - arrived an hour ago, when Ted was supposed to have
turned up too.” When Sandy was nervous his Glaswegian accent
became very pronounced. |
— Le llamé por
teléfono pero no me contestó, así que pensé que ustedes
vendrían juntos. |
“I phoned him but he
didn't answer, so I thought you two might be coming
together. |
Daisy, ¿no te ha
llamado? |
Hasn't he called you,
Daisy?” |
El corazón de Daisy se
le subió a la garganta. |
Daisy's heart jumped
right up to her throat. |
— No. Pensamientos
horribles le pasaron por la mente, que Ted se había marchado
o que algo horrible le había pasado. |
“No.” Horrible
thoughts ran through her mind, that Ted had done a runner or
that something dreadful had happened to him.
|
Sacó
su celular viejo de su bolsa India nueva y
marcó frenéticamente el número de Ted. |
She got her old mobile
out from inside her new Indian bag and dialled Ted's number
frantically. |
— No contesta — Daisy
apenas podía hablar. |
“He's not answering!”
Daisy could hardly speak. |
— Voy a llamarle otra
vez yo también — dijo Sandy, mientras Andrew trataba de
calmarla. |
“I'll try the number
again too,” said Sandy, while Andrew was trying to reassure
her. |
— La despedida de Ted
salió bien, tomó algunos tragos pero no estaba borracho ni
nada por el estilo. |
“Ted's Stag Night went
off well - he had a few drinks but he wasn't drunk or
anything. |
Lo vi subiéndose a un
taxi pues ya sabía que estaría sobre el límite y dejo su
auto en casa, ¡pero estaba perfectamente bien! |
I saw him getting into
a taxi as he knew he'd be over the limit and had left his
car at home - but he was perfectly all right!”
|
Ahora Sandy estaba
llamando a la oficina de Ted para ver si sabían algo acerca
de él ahí, pero no tenían noticias. |
Now Sandy was phoning
Ted's office to see if there was any news of him there but
there wasn't any. |
— ¡Ah! |
“Ah!
|
señorita Hamilton,
estamos listos para usted —la amable señora que había tomado
todos los detalles cuando Ted y Daisy habían hecho su
solicitud de matrimonio en el registro civil apareció, y
miró al grupo de amigos reunido ahí. |
Miss Hamilton - we're
all ready for you,” the kind-looking lady who had taken all
their details down when Ted and Daisy had applied to get
married at the registry office appeared, and looked around
the group of friends assembled there. |
— ¿No ha llegado el
señor Singleton todavía? |
“Hasn't Mr. Singleton
arrived yet?” |
Andrew tomó el cargo.
— Ha habido un retraso, lo siento. |
Andrew took charge,
“There's been a delay, I'm sorry. |
¿Puede esperar un poco
por favor? |
Can you just wait a
bit please?” |
Viendo la expresión en
la cara de Daisy, la amable señora asintió. — Si, ¡por
supuesto! |
Seeing the expression
on Daisy's face the kind lady nodded, “Yes, of course!”
|
— ¿Puedes mandar a
alguien a su departamento inmediatamente? |
“Can you send someone
to his flat immediately? |
Dile que me llame tan
pronto llegue—. Andrew estaba pidiendo a un colega por
teléfono. |
Have him call me as
soon as he gets there.” Andrew was now asking a colleague
over the phone. |
— ¡Sentémonos todos un
minuto! — sugirió Lena. |
“Let's all sit down a
minute!” suggested Lena. |
Tan pronto se
sentaron, sonó el viejo teléfono celular de Daisy. |
No sooner had they
done so, when Daisy's old mobile rang. |
Mientras Daisy
contestaba el teléfono, estaba consciente de un momento de
silencio. |
As Daisy replied to
the phone, she was aware of a moment of silence.
|
— Hola, ¿Eres tú, Ted?
— Daisy preguntó sin aliento. |
“Hello, is that you,
Ted?” Daisy asked
breathlessly. |
— ¿Te vas a casar hoy?
— preguntó un hombre de voz muy rasposa. |
“Are you getting
married today?” asked a man with a very harsh voice.
|
Hubo una ligera pausa
y la voz continuó amenazante. — ¡No lo creo, querida! |
There was a slight
pause and the voice continued threateningly, “I don't think
so, my love! |
¡Adiós! — después una
risa horrible. |
Goodbye!” Then a
horrible laugh. |
Después un
chasquido. |
Then a click.
|
Entonces nada. |
Then nothing.
|
Daisy palideció. —
E...Era la voz de Rowles, ¡el criminal que ayudé a capturar
en el ferry! |
Daisy paled, “T-that
was Rowles' voice - the criminal I helped capture on the
ferry boat!” |
Sandy sacudió la
cabeza. —¿William Rowles, el ladrón de banco? |
Sandy shook his head,
“William Rowles, the bank robber? |
No puede ser, ¡él está
en la cárcel! |
It can't be - he's in
prison! |
De hecho, está en una
cárcel de máxima seguridad en Sheffield, nadie escapa nunca
de ahí, te lo aseguro. |
In fact, he's in a
high security prison in Sheffield, nobody ever escapes from
there, I assure you.” |
— Mira Sandy,
conocería esa risa en cualquier lugar — dijo Daisy —. Tuve
que dar evidencia en su juicio. |
“Look Sandy, I'd know
that laugh anywhere.” Daisy replied, “I had to give evidence
at his trial. |
Cuando fue condenado,
solo se rio desafiante, amenazando a Ted, diciendo que un
día se desquitaría. |
When he was sentenced,
he just laughed defiantly, threatening Ted, saying he'd get
even with him one day.” |
Sandy estaba tratando
de enfatizar. — Daisy, estás toda agitada. |
Sandy was trying to
prove his point, “Daisy, you're all worked up at the moment.
|
Muchas voces suenan
similares. |
Many voices sound
alike. |
Además, aun si fuera
él, podía haberte llamado desde la prisión. |
Besides, even if it
were him, he could still have phoned you from prison.”
|
— Vamos a rastrear la
llamada — sugirió Andrew. |
“Let's have the call
traced,” suggested Andrew. |
— Buena idea — dijo
Sandy. |
“Good idea,” said
Sandy. |
— Daisy, dame tu
número y voy a hacer que la rastreen de inmediato. |
“Daisy, give me your
mobile number and I'll have it traced right away.”
|
Sandy estaba llamando
a su oficina cuando Daisy repetía temblorosamente las
horribles palabras de Rowles a sí misma. |
Sandy began phoning
his headquarters while Daisy shakily repeated Rowles'
horrible words to herself. |
Sonia le puso el brazo
alrededor y Pam fue a conseguirle un vaso de agua. |
Sonia put her arm
round her and Pam went to get a glass of water for her.
|
El resto de los
invitados miraban incrédulos. |
The rest of the
wedding party looked on in disbelief. |
Andrew estaba en el
teléfono dándole información a Daisy. — Parece que Ted no
abre la puerta— continuó hablando en
el teléfono —. ¿Hay alguna otra manera de entrar, sargento? |
Andrew was on the
phone reporting back to Daisy, “It seems Ted's not answering
the door.” He continued speaking on the phone, “Is there any
other way of getting in, Sergeant?” |
Andrew comenzó a
aflojarse la corbata. |
Andrew began to loosen
his tie. |
—
¡Entonces, forcen
la puerta! |
“Well, break in!
|
Sí, es mi
responsabilidad. |
Yes, it's my
responsibility. |
¡Sólo háganlo! |
Just do it!”
|
Daisy se agarró del
brazo de Pam. |
Daisy held on to Pam's
arm. |
— ¿Qué pasa
Andrew? ¡dime! |
“What's happening,
Andrew, tell me!” |
— Dicen que no está
ahí, Daisy. |
“They are saying he's
not there, Daisy. |
Su cama está hecha y
hay un traje colgado en el armario. |
His bed hasn't been
slept in and there's a suit hanging on the wardrobe!”
|
Daisy comenzó a
temblar. —Ni siquiera fue a casa. |
Daisy began to shiver,
“He didn't even go home. |
— ¡Algo terrible le
debe haber pasado! |
Something terrible
must have happened to him!” |
Sandy vino hacia Daisy
y Andrew. — Estaba equivocado, Daisy. |
Sandy came over to
Daisy and Andrew, “I was wrong, Daisy. |
Parece que William
Rowles si escapó de custodia, ¡ayer! |
It appears that
William Rowles did escape from custody - yesterday!”
|
— ¿Custodia? |
“Custody?
|
¡Está en una prisión
de máxima seguridad! — respondió Andrew |
He's in a high
security prison!” replied Andrew. |
Sandy explicó. — La
cosa es, le permitieron salir de prisión por razones
humanitarias ya que su madre estaba muy enferma en el
hospital, un ataque al corazón. |
Sandy explained, “The
fact is, he was allowed out of prison on compassionate
grounds as his mother was very ill in hospital - a heart
attack. |
Había dos guardias con
él pero aún así consiguió escapar de alguna manera. |
There were two prison
warders with him but still he managed to escape somehow.”
|
El teléfono de Andrew
sonó. — ¡Sí! |
Andrew's phone rang,
“Yes! |
De verdad... ¡gracias!
— El escocés volteó hacia Daisy. — La llamada de Rowles ha
sido rastreada a Bilbao en España. |
Oh really…thanks!” The
Scotsman turned to Daisy, “Rowles' call has been traced to
Bilbao in Spain!” |
Daisy apenas podía
hablar. — Así que salió del país, después... ¿de matar a
Ted? — Daisy estaba en un estado que daba pena. |
Daisy could hardly
speak, “So he's hopped the country - after… killing Ted?”
Daisy was in a sorry
state. |
Sonia trató de
confortarla. — No sabemos que eso haya pasado, Daisy. |
Sonia tried to comfort
her, “We don't know any such thing, Daisy.
|
Quizá el escape de
Rowles no tiene nada que ver con la desaparición de Ted. |
Maybe Rowles' escape
has nothing to do with Ted's disappearance.”
|
Daisy decidió que era
hora de reponerse y se levantó. — Sandy ¿en qué hospital
está la madre de Rowles? |
Daisy decided it was
time to pull herself together and stood up, “Sandy, which
hospital is Rowles' mother in?” |
— El
|
“St.
|
Hospital San Martin. |
Martin's Hospice.”
|
— ¡Eso es cerca de
aquí! — dijo ella. |
“That's near here!”
she remarked. |
—
¿Qué estás tramando, Daisy? |
“ What have you got in
mind, Daisy?” |
Aunque había pasado
por un momento terrible, la detective que llevaba dentro
estaba volviendo a la vida otra vez.
|
Although she had been
to hell and back, the detective in her was coming to life
again. |
— ¡ Ah, nada! |
“Oh, nothing!”
|
— Por favor trata de
mantener la calma, Daisy, Scotland Yard está tratando de
resolver este caso. |
“Please try and keep
calm, Daisy, Scotland Yard is on the case now.
|
De hecho, mejor
regreso a ver si hay algo que pueda hacer. |
In fact I'd better get
back there to see what I can do. |
¡Tú vete a casa ahora! |
You go home now!”
|
— Sandy, ¿me dejarás saber inmediatamente
si...? — Daisy no pudo
continuar. |
“Sandy, you will let
me know immediately if…?” Daisy could not continue.
|
— Por supuesto. |
“Of course.
|
— Pam ¿Te quedarías
con Daisy? — preguntó Sandy pretendiendo estar más calmado
de lo que estaba. |
Pam, will you stay
with Daisy?” Sandy asked pretending to be more calm than he
actually was. |
— ¡Cuenta conmigo! —
Contestó la siempre confiable Pam. |
“Count on me!” replied
the ever reliable Pam. |
— Le pediré a mi
esposo que cuide a los niños.
|
“I'll get my husband
to look after the children. |
¡No voy a dejar a
Daisy apartarse de mi vista ni por un minuto! |
I'm not letting Daisy
out of my sight for one minute!” |
Parte 2 |
PART 2
|
Una mujer más bien
poco interesante de edad media con cabello gris y anteojos
de marco pesado que cargaba un montón estorboso de papeles
en los brazos caminó calmadamente entre las salas del
hospital St. Martin. |
A rather nondescript
middle-aged woman with grey hair and heavy-rimmed glasses
who was carrying a bulky pile of papers in her arms walked
calmly through the wards in St. |
|
Martin's.
|
Finalmente encontró lo
que estaba buscando: |
Finally she found what
she was looking for: |
el cuarto de personal. |
the staff room.
|
Una vez adentro del
cuarto de personal, la mujer buscó entre un montón de
uniformes descartados los cuales estaban en una esquina y
encontró exactamente lo que esperaba encontrar, un gafete de
identificación que alguien había dejado ahí por accidente. |
Once inside the staff
room the woman searched through a pile of discarded uniforms
which was in the corner and found exactly what she had hoped
to find - an identification badge someone had left there by
accident. |
Tomó la
foto del gafete y la sustituyó por una suya. |
She took the existing
photo out of the badge and replaced it with her own.
|
El gafete ahora decía
Edith Wilson, trabajadora social, gerencia del hospital. |
The badge now read
Edith Wilson - Almoner - Hospital Management.
|
La mujer se lo colgó
en el cuello, entonces subió la escalera y buscó una
habitación vigilada por dos policías con un letrero de No
Entrar en la puerta. |
The woman hung it
around her neck, then went upstairs and looked for a room
guarded by two policemen with a No Entry sign on the door.
|
— Agentes, ¿me podrían
decir cómo está nuestra paciente hoy? |
“Officers, could you
tell me how our patient is today?” |
— No puede entrar ahí
señora — uno de los policías contestó inmediatamente
cerrando el paso. |
“You can't go in
there, madam,” one of the policeman replied immediately
barring her way. |
— ¡Ay, ya lo sé! |
“Oh, I know!
|
Soy de la gerencia del
hospital, la trabajadora social. |
I'm hospital
management - the almoner. |
Se supone que debo ver
a todos los pacientes, pero por supuesto en este caso ya sé
que no es posible. |
I'm supposed to see
all the patients, but of course in this case I know it's not
possible. |
Solo quería
preguntarle cómo se siente y si le puedo traer algo. |
I only wanted to ask
her how she's feeling and if I could get her anything.
|
¡Pobre viejecita sin
nadie que le dé consuelo! |
Poor old lady with
nobody to comfort her!” |
El policía tenía un
buen corazón. — Bueno, si nosotros estamos presentes, yo
creo que podría hablar con ella un momento. |
The policeman had a
kind heart, “Well, if we were present, I think you could
speak to her for a moment. |
— Pobrecita. |
Poor old thing.
|
Con un hijo como
ese... |
With a son like that…”
|
Lo primero que vió
Daisy fue que la madre de Rowles aún estaba sufriendo
claramente de una condición cardiaca. |
The first thing Daisy
saw was that Rowles' mother was clearly still suffering from
a heart condition. |
Entonces notó sus
manos. |
Then she noticed her
hands. |
No había anillos en
sus dedos, y sus uñas estaban muy maltratadas y sucias. |
There were no rings on
her fingers, and her fingernails were very badly kept and
dirty. |
— Señora |
“Mrs.
|
Rowles... Susan, ¿ya
se siente mejor? |
Rowles… Susan, are you
feeling better?” |
La mujer acababa de
despertar y parpadeó. |
The old lady had just
woken up and blinked her eyes. |
—
¿Qué dice? |
“What did you say?”
|
Daisy
insistió. — Señora |
Daisy insisted, “Mrs.
|
Rowles, ¿cómo está? |
Rowles, how are you?”
|
La anciana trató de
concentrarse en su visitante. |
The old lady tried to
focus on her visitor. |
— Me siento un poco
adormilada, querida. |
“I'm feeling a bit
sleepy, dear. |
Me dicen que tuve una
operación del corazón o algo parecido, pero que salió bien. |
They tell me that I've
had a bypass or something, but that it went well.
|
Ahora ya estoy bien,
de hecho ¡ya no tengo el dolor! |
Now I'm all right, in
fact I haven't got that pain any more!” |
— ¿Necesita algo,
señora Rowles? — preguntó la visita amablemente. |
“Do you need anything,
Mrs. Rowles?” asked the visitor kindly. |
— No, pero gracias de
todas maneras. |
“No, - but thanks all
the same. |
— Lo único que
necesito es un cuarto caliente para pasar la noche, y creo
que tengo eso mientras esté aquí. |
The only thing I need
is a nice warm room for the night - and I suppose I've got
that so long as I'm here! |
Además creo que usted
tiene cosas más urgentes que hacer. |
Besides I think you've
got more urgent things to do.” |
—
¿Le gustaría que
llamara a alguien, señora Rowles? |
“Would you like me to
telephone somebody, Mrs. Rowles?” |
— Ah, llamar...
este... no, pero hay algo que puede hacer por mí, si no le
importa. |
“Ah, telephone… mm…
no, but there is something you can do for me, if you don't
mind. |
¿Puede decirle a mi
amigo, el viejo Reg, que estoy bien? |
Can you tell my
friend, Old Reg, that I'm all right? |
Estará preocupado por
mí. |
He'll be worrying
about me. |
Me sentí tan enferma y
el insistió que fuera al hospital cuando aquellos dos de los
Samaritanos ofrecieron llevarme a San Martin. |
I felt so ill and he
insisted on my going to hospital when those two from the
Samaritans offered to take me to St. |
|
Martin's.”
|
— ¿Samaritanos, señora
Rowles? — preguntó Daisy. |
“Samaritans, Mrs.
Rowles?” asked Daisy. |
— Sí, dijeron que eran
parte de un grupo de voluntarios que ayuda a gente sin
hogar. |
“Yes, they said they
form part of a group of volunteers who help homeless
people.” |
— Ya veo, señora
Rowles. |
“I see, Mrs. Rowles.
|
—
Sí, por supuesto, trataré de ponerme en
contacto con el viejo Reg, es amigo suyo, dice... |
Yes, of course I'll
try and get in touch with Old Reg - he's a friend of yours,
you said…” |
— Sí, hay muchos de
nosotros durmiendo en la antigua estación de tren, no hay
más trenes ahí y el viejo Reg siempre comparte su comida
conmigo. |
“Yes, there are a lot
of us who sleep in the old railway station - there are no
more trains there and Old Reg always shares his food with
me. |
— Sabes, ¡ya no tengo
el ánimo para pedir limosna! |
You know, I haven't
the courage to beg any more!” |
Daisy pensó. — ¡Así
que la madre de Rowles es una indigente! |
Daisy thought to
herself, “So Rowles' mother is a homeless!”
|
— No se preocupe, le
daré su mensaje al Viejo Reg en la antigua estación de tren
esta misma noche. |
“Don't worry, I'll
have your message sent to Old Reg at the old railway station
this very evening. |
—
¿Le gustaría algo más,
señora Rowles? |
Would you like me to
do something else, Mrs. Rowles?” |
— No, gracias. |
“No, thank you.
|
Eres muy amable,
cariño. |
You're really very
kind, my dear. |
Y por cierto, mi
nombre no es señora Rowles. |
And by the way, my
name's not Mrs. Rowles. |
¡Es Rosemary
Armstrong!
|
It's Rosemary
Armstrong!” |
Daisy se sorprendió. —
¿Pero su hijo no vino aquí a verla? |
Daisy was taken aback,
“But didn't your son come here to see you?”
|
— ¿Mi hijo? |
“My son?
|
No tengo hijos,
querida — la anciana respondió. |
I haven't got any
children, my dear,” the old lady replied.
|
Sólo para
asegurarse que tenía los datos correctos Daisy insistió. —
¿No recuerda el hombre que vino a verla...? |
Just to make sure she
had got the facts right, Daisy insisted, “Don't you
remember, the man who came to see you…?” |
— Quiere decir, ¿el
hombre que sacó una pistola de debajo de mi cama? |
“You mean, the man who
pulled a gun out from under my bed? |
Nunca lo había visto
antes. |
Never seen him before.
|
Acababa de despertar y
me sentía bastante mal de la anestesia cuando este extraño
con la voz áspera se inclinó sobre mí y me llamo mamá. |
I'd just woken up and
was feeling pretty awful from the anaesthetic when this
strange man with a gruff voice leaned over me and called me
Mum.” |
Los dos policías que
estaban escuchando la conversación se miraron el uno al otro
asombrados y uno de ellos empezó a marcar el teléfono,
mientras que el otro le pidió amablemente a Daisy que se
retirara. |
The two policemen who
were listening to the conversation looked at each other in
amazement and one of them began making a telephone call,
while the other politely asked Daisy to step outside.
|
Pam se apresuró a la
puerta cuando oyó a Daisy poner la llave en la cerradura. |
Pam rushed to the
front door when she heard Daisy putting her key in the lock.
|
— Daisy, ¿dónde
diablos estabas y porque estás vestida así? |
“Daisy, where on earth
have you been and why are you dressed like that?
|
Después de tomar las
gotas que el doctor te dio, te dormiste profundamente así
que fui a casa por ropa... |
After you took those
drops the doctor gave you, you fell fast asleep so I went
home to get some clothes…” |
—
Pam, querida, perdona que te haya preocupado
— contestó Daisy —. Pero desperté sudando terriblemente y
tenía que tratar de ver a la madre de Rowles en St.
|
“Dear Pam, sorry to
have worried you,” answered Daisy, “but I woke up in a
terrible sweat and just had to try and see Rowles' mother at
St. |
Martin.... ¡era la
única pista que teníamos! |
Martin's… it was the
only clue we had!” |
Daisy se quitó la
peluca y los anteojos y se limpió el maquillaje que la
avejentaba mientras le contaba a Pam toda la historia. |
Daisy took off her wig
and glasses and washed off her aging make-up while she told
Pam the whole story. |
— Mejor llamo a Sandy
para contarle, no es mucho por el momento, pero quizá lleve
a algo... |
“Now I'd better
telephone Sandy about it, it's not much to go on for the
moment, but it might lead to something…” |
— Mientras tú llamas,
yo preparo algo de comer. |
“While you do that,
I'll prepare something to eat.” |
Daisy llamó a Sandy y
encendió la televisión. |
Daisy rang Sandy's
number and turned the television on. |
Todos los canales
reportaban la noticia de Ted, el policía desaparecido. |
All channels were
reporting the news about her Ted, the missing policeman.
|
Una foto de William
Rowles, el criminal peligroso que acababa de escapar, fue
mostrada al público al que se advirtió que no se le
acercaran sino que llamaran al 999. |
A photo of William
Rowles, the dangerous criminal who had just escaped, was
shown to the public who was warned not to approach him but
to telephone 999. |
—
Hola Sandy, fui a ver a la madre de Rowles. |
“Hello Sandy, I went
to see Rowles' mother. |
Te interesara saber
que la señora no es su madre, de hecho su nombre es Rosemary
Armstrong ¡y es una indigente! |
You might like to know
that the old lady isn't his mother at all - actually, her
name is Rosemary Armstrong and she's a homeless person!”
|
—
Ya lo sé, Daisy, los policías que la estaban
vigilando llamaron a Scotland Yard inmediatamente después de
enterarse. |
“I know that already,
Daisy, the policemen who were guarding her put through a
call to Scotland Yard immediately when they found out.
|
Pero ahora, dejame
adivinar: |
But now, let me guess:
|
Tú eras la misteriosa
trabajadora social que fue a ver a la señora. |
you were the
mysterious almoner who went to see the old lady.”
|
Daisy
sonrió sintiéndose
culpable. |
Daisy smiled guiltily.
|
— No deberías haber
hecho eso, Daisy. |
“You shouldn't have
done that, Daisy. |
Te dije que nos
dejaras todo a nosotros. |
I told you to leave
everything to us.” |
— Bueno, Sandy, como
no han encontrado todavía a Ted, por favor ¡déjame hacer las
cosas a mi manera! |
“Well, Sandy, as Ted
hasn't been found yet, please just let me get on with things
in my own way!” |
— Mira, Daisy, no es
como si nos estuviéramos rascando la barriga. |
“Look, Daisy, it's not
as though we've just been twiddling our thumbs.
|
De hecho, nos pusimos
en contacto inmediatamente con el Viejo Reg, el amigo de
Rosemary Armstrong en la estación del tren y por casualidad
nos encontramos con un muchacho indigente, un artista, que
resulta que fue testigo de la escena cuando los Samaritanos
se llevaron a Rosemary al hospital. |
In fact, we
immediately got in touch with Old Reg, Rosemary Armstrong's
friend at the railway station and by chance we came across a
homeless lad, an artist, who happened to have witnessed the
whole scene of Rosemary being taken away to hospital by the
Samaritans. |
Así que el muchacho
vino a la estación de policía con nosotros y nos hizo un
dibujo de los dos hombres. |
So the lad came to the
police station with us and drew the two men!
|
Bueno, a uno de ellos
lo reconocimos inmediatamente como Pequeño Collins, quién,
al parecer, está disfrutando del sol de España en este
momento. |
Well, one of them we
recognised at once as Tiny Collins, who - it seems - is
basking in the sun in Spain at the moment.
|
En cuanto al otro,
espero que no pase mucho tiempo antes de que lo
identifiquemos también. |
As to the other one, I
hope it won't be long before we identify him too.”
|
— Esto está muy bien,
pero aún no nos dice que le pasó a Ted. |
“That's wonderful, but
it still doesn't tell us what's happened to Ted.
|
Mira, crees que podría
echarle un vistazo al reporte policial de Rowles, ya sabes,
algo se me puede ocurrir — preguntó Daisy. |
Look, do you think I
could have a peep at Rowles' police record - you know,
something might come to mind!”
Daisy asked. |
— Daisy, cuántas veces
te tengo que decir, es peligroso, ¡déjanos todo a nosotros!
— Sandy contestó tratando de sonar firme, pero Daisy era una
persona muy persuasiva, y finalmente se dio por vencido. |
“Daisy, how many times
do I have to tell you - it's dangerous, leave all this to
us!” Sandy replied trying to sound firm, but Daisy was a
very convincing person and he finally gave in.
|
— Está bien, ¡pero no
le digas a nadie! |
“All right - but don't
tell anybody!” |
Daisy fue a la
estación de policía y encontró a un Sandy muy diferente al
que había visto el día de su boda. |
Daisy went along to
the police station and met a very different Sandy to the one
she had seen on what was to be her wedding day.
|
Era claro que no había
dormido mucho y tenía los ojos rojos. |
He clearly hadn't
slept much and his eyes were red. |
— Daisy, aquí esta una
copia del reporte policial de Rowles pero recuerda, ni una
palabra, por el amor de Dios. |
“Daisy, here's a
printout of Rowles' police report but remember, mum's the
word, for heaven's sake.” |
— Sandy, quiero
leerla como lo haría un experto en perfiles criminales. |
“Sandy, I want to read
it as a criminal profiler would. |
Quién sabe, algo
podría sugerir algo... |
You never know -
something might suggest something…” |
Daisy hojeó las
páginas del reporte. |
Daisy flicked over the
pages of the report. |
— Mmm... dice aquí que
la madre de Rowles murió ¡cuando ella tenía veintinueve
años! |
“Mm… it says here
Rowles' mother died when she was twenty-nine!”
|
Sandy le arrebató el
reporte. — ¡Quéee! |
Sandy grabbed the
report, “Whaaat! |
Alguien cometió un
grave error. |
Someone really slipped
up big time. |
Dejarlo salir a ver a
su “madre” en el hospital, ¡que farsa! |
To let him out to see
his 'mother' in hospital, what a shambles!”
|
PARTE 3 |
PART 3
|
Un escondite secreto,
oculto bajo tierra, era donde Rowles guardaba a su
prisionero sentado en una silla de madera destartalada con
las dos muñecas encadenadas a un radiador viejo. |
A secret hideaway,
concealed underground, was where Rowles kept his prisoner
seated on a very old ramshackle wooden chair chained by both
wrists to an old radiator. |
Era un baño público, o
había sido, pero Ted pudo ver claramente por las telarañas y
el polvo que nadie se había parado por ahí en muchos años. |
It was a public
bathroom - or had been once, but Ted could see clearly from
the spiders' webs and dust that no one had set foot there
for many a year. |
— ¡Aquí hay un paquete
de sándwiches! — dijo Rowles poniéndolos sobre una pequeña
mesa de madera rectangular frente a Ted. |
“Here's a packet of
sandwiches!” said Rowles putting them on a small rectangular
wooden table in front of Ted. |
— Pero si empiezas a
gritar tendré que amordazarte otra vez. |
“But if you start
yelling I'll have to gag you again! |
No es que alguien
pueda oírte; ahora te dejaré libre la mano izquierda. |
- not that anyone can
hear you - so now I'll leave your left hand free!”
|
— Gracias, pero ¿por
qué diablos me tienes aquí? |
“Thanks - but why on
earth are you keeping me here? |
¡Sabes que te van a
dar una sentencia más larga cuando te encuentren! — exclamó
Ted. |
You know that they'll
give you a longer sentence when they find you!”
Ted exclaimed.
|
— Definitivamente no
me van a dar nada por el estilo, Singleton, ¡te lo puedo
garantizar! |
“They definitely won't
be giving me anything of the sort, Singleton, I can
guarantee that! |
¡Come tu
comida! y aquí hay algo de café también. |
Eat your food - and
here's some coffee, too! |
Hasta te traje otra
cobija, ya que habrás notado |
I've even brought you
another blanket, as you might have noticed
|
que no hay calefacción
— contestó Rowles tratando de sonreír cínicamente pero
viéndose un poco cansado, sentándose en otra silla de
madera. |
that there's no
heating on!” replied Rowles trying to smile cynically but
looking a bit tired, as he sat down on another wooden chair.
|
Ted notó que el café
que Rowles le había traído estaba en un vaso de papel típico
de una máquina automática. |
Ted noticed that the
coffee Rowles had brought him was in a typical paper cup
from an automatic machine. |
Esto quería decir que
efectivamente estaba en algún tipo de edificio público. |
This suggested that
they were indeed in some sort of public building.
|
— ¿Así que me vas a
matar, esto es, si no muero de frío primero? — preguntó Ted
tratando todavía de entender que estaba pasando. |
“So you're going to
kill me, that is, if I don't die of cold first?” asked Ted
still trying to work out what was going on.
|
—¡Ya veremos, ya
veremos! |
“We'll see, we'll
see!” |
— Sí sabes que el
cloroformo que me diste podía haber sido fatal ¿o no? — Ted
estaba todavía tratando de hacer las preguntas correctas. |
“You do know the
chloroform you gave me could have proved fatal, don't you?”
Ted was still trying to ask all the right questions.
|
— ¡Oh, tonterías! |
“Oh, rubbish!
|
No podía haber pasado,
a menos que fueras muy desafortunado. |
That couldn't have
happened - unless you were very unlucky.”
|
— ¿Así que sabías lo
que estabas haciendo? |
“So you knew what you
were doing? |
¿Has tenido
experiencia con anestésicos antes? |
You've had experience
of anaesthetics before?” |
— Sí, sí. |
“Yes, yes.
|
¿Estamos muy alertas
hoy, eh? |
We're very sharp
today, aren't we? |
De hecho no fui yo
quien te dió el cloroformo; este..., alguien más lo hizo. |
Actually I didn't
chloroform you - er, someone else did. |
Ya te he dicho
demasiado, cállate si no ¡vas a oler el cloroformo otra vez!
— amenazó Rowles, viéndose un tanto demacrado. |
Now I've already told
you too much, shut up otherwise you'll smell chloroform
again!” threatened Rowles, looking rather drawn.
|
El ladrón de banco se
levantó de repente y dejó el baño donde Ted estaba
encadenado al radiador, pero regresó media hora después con
mejor semblante. |
The bank robber
suddenly got up and left the bathroom where Ted was chained
to the radiator, but returned half an hour later looking a
bit better. |
Ahora tenía puesto un
overol y traía una bolsa de basura. |
He was now wearing
workman's overalls and carried a bin bag.
|
Mientras hablaba,
levantó los restos de la comida de Ted y los puso dentro de
la bolsa. |
As he was talking, he
picked up what was left over from Ted's meal and put it
inside the bag. |
— Singleton, te
estarás preguntando porque me molesté en secuestrarte. |
“Singleton, you must
be wondering why I should bother to kidnap you.
|
Eh,
digamos que quería que te dieras cuenta lo
que era estar limitado a un espacio pequeño. |
Er… let's say I wanted
you to find out what it was like to be confined in a small
space. |
De hecho, la prisión
es muchísimo peor. |
Actually, prison is
much much worse. |
En el espacio en el
que estás ahora generalmente hay dos o tres personas. |
In the space you are
in now there are usually two or three people!”
|
— Ya veo ¡venganza! —
comentó Ted. |
“I see, revenge!”
commented Ted. |
— Sí también — Rowles
se carcajeó horriblemente —. Definitivamente arruiné tu boda
¿verdad? |
“That too!” Rowles
guffawed horribly, “I certainly ruined your wedding, didn't
I? |
¡Te dije que me la
ibas a pagar, desde hace algún tiempo! |
I told you I would get
my own back some time ago!” |
Ted trató de mantener
la calma. — Entonces ¿por qué te molestas en darme de comer? |
Ted tried to keep
himself in check, “Then why are you bothering to feed me?”
|
Rowles se rio otra
vez. — Bueno, por supuesto no estoy pagando por tu comida,
¡no te preocupes! — Rowles miró su reloj —. Ahora me temo
que voy a tener que dejarte por un momento, no te sientas
solo, por favor. |
Rowles laughed again,
“Well, I'm certainly not paying for your food, don't worry!”
Rowles looked at his watch, “Now I'm afraid I'll have to
leave you for a while - don't get lonely, will you?”
|
Ted, ahora solo, se
dijo a sí mismo. — Mm, se cambió de ropa, se vistió en
overol del tipo que usaría quizá un plomero. |
Ted, now alone, talked
to himself, “Mm…, he's changed his clothes, he's dressed in
overalls of the type maybe a plumber would wear.
|
Me
pregunto por qué. |
I wonder why.
|
¿A dónde se ha ido
ahora? |
And where has he gone
now? |
¿No le da miedo ser
reconocido y arrestado? |
Isn't he frightened of
being recognised and arrested?” |
El baño en el que
estaba Ted tenía un techo muy alto. |
The bathroom Ted was
in had a very high ceiling. |
Había una rejilla
esquinada que parecía estar bloqueada por afuera y Ted
escuchó un ruido de rascado que venía de ahí: |
There was a bent
grating which seemed to be blocked from outside and now Ted
heard a scratching noise coming from it: |
algo o alguien estaba
ahí. |
something or someone
was there. |
Pedazos de tierra
cayeron en el cuarto y de repente un gato saltó. |
Bits of earth fell
into the room and suddenly a cat jumped down.
|
Llegó hasta Ted y se
estrechó contra la pierna de su pantalón. |
She came up to Ted and
rubbed herself against his trouser leg. |
— Miau, miau — dijo. |
“Miow, miow,” she
said. |
— ¿Estás buscando algo
de comer?— Ted dijo
afectuosamente —. Desafortunadamente no tengo nada para ti. |
“Looking for something
to eat?” Ted said affectionately, “Unfortunately I haven't
got anything for you. |
No queda nada de mi
sándwiches — Ted
explicó —. Así que llegaste por ese agujero en la rejilla. |
There's nothing left
from my sandwiches.” Ted reasoned, “So you came through that
hole in the grating. |
Quizá si gritara el
tiempo suficiente alguien me escucharía. |
Maybe if I shouted
long enough someone would hear me. |
¡O Rowles me
podría escuchar y eliminarme más pronto de lo pensado! |
Or Rowles could hear
me and finish me off sooner rather than later!
|
De cualquier forma,
más vale que pateé la tierra que está debajo de mi silla,
para que no se dé cuenta que viene de la rejilla de arriba. |
Anyway, now I'd better
kick the earth under my chair, so that he doesn't realise it
comes from the grating up there.” |
Entonces Ted, mirando
al gato, tuvo una idea. |
Then Ted, looking at
the cat, had an idea. |
PARTE 4 |
PART 4
|
De vuelta en casa,
Daisy fue a caminar por la calle principal para tomar algo
de aire fresco. |
Back at home Daisy
went for a walk along the high street to get some fresh air.
|
Cuando pasó por una
florería se acordó que había una anciana enferma en el
hospital y decidió que le compraría unas flores. |
As she passed a
florist's she remembered that there was a sick old lady in
hospital and decided she would buy her a few flowers.
|
Daisy pensó que si
había algunos policías custodiando a Rosemary podría dejar
las flores con ellos de todas maneras. |
Daisy thought that if
there were still some policemen guarding Rosemary she could
leave the flowers with them anyway. |
En el camino pasó por
el registro civil donde debería haberse casado y desvió la
mirada ya que ni siquiera podía soportar ver el lugar. |
On the way she passed
the Registry Office where she should have got married and
averted her eyes as she couldn't even bear to see the place.
|
Entonces se puso en
marcha por la |
She then wended her
way along St. |
calle San Martin hacia
el hospital. |
Martin's Street to the
hospital. |
Mientras subía los
escalones grises de la entrada una gata salió corriendo
junto a ella, una hermosa gata blanca con maravillosos ojos
verdes. |
As she walked up the
grey steps to the entrance a cat ran past her out of the
door, a beautiful black cat with marvellous green eyes.
|
Una vez adentro del
viejo hospital notó algunas antiguas fotografías enmarcadas
que estaban colgadas en la sala de entrada. |
Once inside the old
hospital she noticed some ancient framed photographs which
were hanging up in the entrance hall. |
Las enfermeras de
antaño estaban vestidas con sus cuellos almidonados y los
doctores con aires de importancia en trajes de tres piezas. |
Nurses of long ago
were dressed in their starched collars and important-looking
doctors in three-piece suits. |
Daisy checó para ver
cuando comenzaban las horas de visita, que resultaron ser en
media hora, así que decidió tomar una taza de café y un
bocadillo en la cafetería, que estaba casi vacía de
clientes. |
Daisy checked to see
when visiting hours began, which turned out to be in half an
hour's time, so she decided to have a cup of coffee and a
snack in the canteen, which was almost empty of customers.
|
Había almorzado muy
poco y pensó que ya era hora de tratar de tranquilizarse. |
She had had very
little lunch and thought it was about time she tried to pull
herself together. |
Puso azúcar extra en
el café para darse energía y comenzó a leer el reporte
policial de Rowles que Sandy le había dado. |
She put extra sugar in
her coffee to give herself some energy and began reading the
police report on Rowles which Sandy had given her.
|
Lo habían llevado a
donde el
doctor |
He had been taken to
Dr. |
Barnardo después de
que su padre murió en un accidente, su madre era alcohólica
y ya había abandonado a la familia... murió a los
veintinueve años. |
Barnardo’s after his
father died in an accident, his mother was an alcoholic and
had already left the family… died at the age of twenty-nine.
|
Trabajó como albañil,
lo arrestaron por robo, lo sentenciaron... lo arrestaron y
sentenciaron otra vez. |
Worked as a builder,
arrested for petty theft… convicted… arrested and convicted
again. |
Trabajó en un mercado
ambulante, lo arrestaron por posesión de artículos robados. |
Worked in a street
market, arrested for possession of stolen goods.
|
— Esto es realmente
desgarrador — pensó Daisy mientras continuaba leyendo el
reporte. |
“This is really
harrowing,” Daisy thought to herself as she continued
reading the report. |
Lo pusieron en
libertad condicional y trabajó como asistente de salud. |
Put on probation and
worked as a Health Care Assistant. |
Fue implicado con
propiedad robada, regresó a prisión... |
Implicated in stolen
property, returned to prison… |
Daisy comió algo de su
pan tostado con pasas y tomó un trago de su café. |
Daisy ate some of her
toasted sultana bun and sipped her coffee.
|
Sabía que Andrew había
regresado a Scotland Yard siguiendo otras líneas de
investigación y Sandy también estaba trabajando
exhaustivamente. |
She knew that Andrew
was back at Scotland Yard following other lines of
investigation and Sandy was also wearing himself out too.
|
Todo lo que había
pasado le seguía dando vueltas en la cabeza. |
Everything that had
happened kept running through her mind. |
La boda que no fué. Y
¿volvería a ver a Ted otra vez? |
The wedding that
wasn't. And would she ever see Ted again?
|
Daisy, todavía sentada
en la cafetería del hospital, jugueteó con su celular para
encontrar el número de Pam ya que quería asegurarle que todo
estaba bien, pero el número de Pam estaba ocupado. |
Daisy, still sitting
in the hospital canteen, fiddled with her mobile to find
Pam's number as she wanted to reassure her she was all
right, but Pam's line was engaged. |
— Mejor copio los
números de teléfono de mi celular viejo en mi celular de
botella de perfume nuevo — pensó Daisy. |
“I may as well copy
the phone numbers in my old mobile into my new perfume
bottle one,” Daisy thought. |
— ¡Oh, diablos! |
“Oh, damn it!
|
Me la paso presionando
los números equivocados. De repente Daisy escuchó la voz
escalofriante de Rowles que venía de la bocina diminuta de
su celular viejo y casi se le sale el corazón. — ¿Te vas a
casar hoy?
Y entonces, aún más
amenazante. — ¡No lo creo, cariño! |
I keep pressing the
wrong keys.” Suddenly Daisy heard Rowles' scary voice coming
from the tiny speaker of her old mobile and nearly jumped
out of her skin, “Are you getting married today?” And then,
even more menacing, “I don't think so, my love!
|
¡Adios! |
Goodbye!”
|
¡Las mismas palabras
que había usado cuando le había llamado! |
The same words he had
used when he had telephoned her! |
Daisy se paralizó,
entonces se dio cuenta que debió haber grabado la llamada
que hizo Rowles en el registro civil por accidente
presionando el botón de grabación en su celular. |
Daisy froze, then
realised she must have recorded the fateful call made by
Rowles in the registry office by accidentally pressing the
record button of her mobile. |
Sintiéndose muy
temblorosa todavía, se tomó el resto de su café para
despertarse, entonces presionó el botón de reproducir
otra vez y escuchó la grabación muy atentamente. |
Still feeling very
shaky, she drank the rest of her coffee to pep herself up,
then she pressed the play button again and listened to the
recording very attentively. |
Rowles había dicho
tres frases pero Daisy se dio cuenta que el ruido de fondo
se paraba de repente al final de cada frase nueva dejando un
espacio de silencio completo. |
There were three
sentences spoken by Rowles but Daisy noticed that the
background noise suddenly stopped at the end of each new
sentence leaving a gap of complete silence.
|
Esto, en la
experiencia de Daisy, solo podía significar una cosa. |
This, in Daisy's
experience, could only mean one thing. |
Llamó a Sandy
inmediatamente. — Puedes decirle a tus oficiales que es
inútil que busquen a Rowles en España, ¡él no está ahí! |
She got on to Sandy
immediately, “You can tell your officers that it's useless
their hunting for Rowles in Spain, he's not there!”
|
— Pero Daisy,
rastreamos la llamada y definitivamente vino de Bilbao —
Sandy insistió al otro lado del teléfono. |
“But Daisy, we had the
call traced and it definitely came from Bilbao,” Sandy
insisted at the other end of the line. |
— ¡Eso era un truco de
Rowles! |
“That was Rowles'
trick! |
La llamada
probablemente sí vino de España pero era sólo una grabación
de la voz de Rowles, no él realmente hablando conmigo, ya
que hay dos espacios de silencio entre las tres frases, que
no estarían ahí, si estuviera hablándome de viva voz. |
The call probably did
come from Spain but it was only a recording of Rowles'
voice, not him actually speaking to me, as there are two
gaps of silence between the three sentences, which wouldn't
be there, had he been talking to me viva voce.”
|
Sandy exclamó. — Si
eso es correcto, significa que quería despistarnos y
hacernos creer que se había ido a España. |
Sandy exclaimed, “If
that's correct, it means he wanted to lead us off the track
and make us think he'd gone off to Spain!”
|
— Sí— confirmó Daisy —
y por esta razón creo que esta todavía aquí mismo ¡en
Inglaterra! |
“Yes,” confirmed
Daisy, “and for this reason I think he's still very much
here in England!” |
— Genial Daisy, te
llamo más tarde. |
“Great Daisy, I'll get
back to you later. |
¡Debo informar a los
otros de inmediato! — concluyó Sandy emocionado. |
I must inform the
others immediately!” concluded Sandy excitedly.
|
Daisy, todavía en la
cafetería del hospital, se sintió un poco más fuerte y
decidió comprar un sándwich de carne en conserva y tomate. |
Daisy, still in the
hospital canteen, felt a little stronger and decided to buy
a corned beef and tomato sandwich. |
Era claro que era una
idea muy hábil de parte de Rowles hacer pensar a la policía
que había escapado a España, para que no se molestaran en
buscarlo en el Reino Unido. |
Clearly it was a
clever idea on the part of Rowles to make the police believe
he had escaped to Spain, so they would not bother to look
for him in the UK. |
Lógicamente, Rowles
podría estar en cualquier lado, pero tan lógicamente podría
estar en Inglaterra, y si así era, ¿cuál podría ser la razón
para que permaneciera aquí? |
Logically, Rowles
could be just anywhere, but, just as logically, he could
still be in England, and if so, what might be the reason for
his remaining here? |
Ahora Daisy estaba
casi otra vez en la pista. |
Now Daisy was almost
back on track. |
Mientras le pagaba al
cajero, sus ojos se posaron en su reloj. |
As she was paying the
cashier, her eyes fell on his watch. |
Se parecía justo al
que le había comprado a Ted. |
It looked just like
the one she had bought Ted. |
“Debe haber muchos
ahora, ¡lo anunciaron por televisión!”, se acordó. |
“There must be lots
around now - it was advertised on television!” she
remembered. |
Entonces se le ocurrió. |
Then it came to her.
|
El reloj del cajero,
como el de Ted, no tenía la correa original de metal ¡sino
una de cuero! |
The cashier's watch,
like Ted's, didn't have the original metal strap but a
leather one! |
Casi abrumada por este
descubrimiento, Daisy casi dejó caer su monedero. |
Almost overwhelmed by
this discovery, Daisy nearly dropped her purse.
|
— ¡Debe ser el reloj
de Ted! |
“It must be Ted's!
|
Y si así es, ¡todavía
podría estar vivo! |
And if it is, he might
still be alive! |
Debo mantener la calma
— se dijo a sí misma, con el corazón golpeándole. |
I must keep calm,” she
said to herself, her heart thumping. |
— Disculpe, estaba
admirando su reloj —dijo Daisy tratando de parecer casual. |
“Excuse me, I was
admiring your watch.” Daisy said trying to appear casual.
|
Dándole el dinero por
el sándwich, le preguntó. — ¿Dónde lo compró? |
Handing him the money
for her sandwich, she then asked, “Where did you buy it?”
|
El cajero, que era un
joven como de dieciocho años, se sonrojó al tomar el dinero
y se avergonzó mucho. |
The cashier, who was a
young man of about eighteen, reddened as he took the money
and became very embarrassed. |
— Este... mi padre me
lo compró.. |
“Er… my father bought
it…” |
Viendo que el muchacho
se incomodaba, Daisy aprovechó y puso una expresión seria. —
¡No lo creo! |
Seeing the young man's
unease, Daisy took a chance and put on a stern expression,
“I don't think so! |
Si no quieres meterte
en un problema serio, dime donde lo conseguiste, ¡de lo
contrario voy a llamar a seguridad! |
If you don't want to
get into very serious trouble, tell me where you got it,
otherwise I'll call Security!” |
— No lo robé, se lo
prometo. |
“I didn't steal it, I
promise you. |
¡Lo encontré! |
I found it!
|
No soy un ladrón —
Tartamudeó. |
I'm not a thief,” he
stuttered. |
— ¿Lo encontraste? |
“You found it?”
|
— S-Sí, lo juro. |
“Y-yes, I swear.
|
¡Estaba alrededor del
collar de un gato! |
It was around a cat's
collar!” |
— ¿El collar de un
gato? |
“A cat's collar?
|
¿Qué quieres decir? —
preguntó Daisy. |
What do you mean?”
Daisy asked. |
— Eh.. es una gata
hermosa de ojos verdes, creo que se llama Mitzi. |
“Er… she's a beautiful
green-eyed cat - I believe her name is Mitzi.
|
Siempre está
paseándose por el hospital. |
She's always roaming
around the hospital. |
Me gustan los animales
y a veces la acaricio y le doy algo de comer. |
I'm fond of animals
and I stroke her sometimes and give her something to eat.
|
Comencé mi trabajo hoy
al mediodía y ahí estaba esperándome para que le diera algo
de leche. |
I started work at
midday today and there she was waiting for me to give her
some milk. |
Mientras la
acariciaba, noté que había algo agarrado de su collar. |
As I stroked her, I
noticed there was something fixed around her collar.
|
¡Era este reloj! |
It was this watch!
|
Lo juro, sé que se
parece mentira ¡pero es la verdad por Dios! |
I swear - I know it
sounds phoney but it's the God's honest truth!”
|
Entonces de repente
Daisy recordó algo del reporte policiaco, Rowles había
trabajado como asistente de cuidados de la salud, y aquí
estaba, en el hospital donde una gata había estado cargando
el reloj de Ted pegado a su collar. |
Then in a flash Daisy
remembered something in the police report - Rowles had
worked as a Health Care Assistant - and here she was, in a
hospital where a cat had been carrying around Ted's watch
attached to her collar! |
Por lo tanto Ted
probablemente podría estar en algún lado ahí en el hospital
|
Therefore Ted might
probably be somewhere there in the hospital!
|
— ¡Una pista al fin! —
Daisy se dijo a sí misma. |
—A breakthrough at
last!” Daisy thought to herself. |
Ahora el joven estaba
casi llorando. |
Now the lad was almost
in tears. |
— Está bien, está
bien, no te preocupes — Daisy estaba todavía temblorosa con
emoción. — No tengo tiempo de explicarlo ahora, pero de
hecho me has hecho un gran favor. |
“All right, all right,
don't worry!” Daisy was still quivering with excitement, “I
haven't got time to explain now, but actually you've done me
a big favour.” |
— Entonces ¿no va a
llamar a la policía...? —dijo el joven viéndose aliviado. |
“So you're not going
to call the police or anything…?” said the young man looking
relieved. |
— No, no, lo prometo. |
“No, no, I promise.
|
¿Hay algo más que me
puedas decir de cuando encontraste el reloj? |
Is there anything else
you can tell me about when you found the watch?”
|
— No, en realidad no,
excepto que había un pequeño pedazo de papel doblado bajo la
hebilla del collar del gato. |
“No, not really -
except there was a small piece of paper folded up under the
buckle of the cat's collar. |
Cuando vi lo que
estaba escrito ahí, solo lo tiré. |
When I saw what was
written on it, I just threw it away.” |
El corazón de Daisy
latía furiosamente. — ¿Qué estaba escrito? |
Daisy's heart beat
furiously, “What was written on it?” |
El joven se encogió de
hombros. — Solo... palabras estúpidas. |
The lad shrugged,
“Just some… stupid words.” |
Daisy casi estalló con
impaciencia. |
Daisy nearly burst
with impatience. |
— ¿Y que eran esas
palabras “estúpidas”? |
“And what were these
'stupid' words?” |
— No recuerdo, como ya
dije, lo tiré a la basura, ¡aquí en este bote! — Se agachó
para levantar un pedazo de papel que había sido hecho bola y
leyó las palabras en voz alta. |
“I don't remember - as
I said, I just threw it away - here in the waste bin!” He
bent down to pick up a piece of paper which had been screwed
up into a ball and read the words out aloud.
|
— Los antiguos baños;
debe ser una broma o algo así. |
“The old toilets - it
must be a joke or something.” |
Daisy le arrebató la
pieza de papel y la leyó de arriba a abajo cuidadosamente. |
Daisy snatched the
piece of paper from him and perused it carefully.
|
Sí, parecía ser la
letra de Ted. |
Yes, it seemed to be
in Ted's handwriting. |
Probablemente no tuvo
tiempo de escribir nada más. |
He probably hadn't had
time to write any more. |
— Mira, soy un
detective privado, aquí está mi tarjeta, por favor dime
dónde están estos antiguos baños — dijo Daisy apresurándolo. |
“Look, I'm a private
detective - here's my card - please tell me where the old
toilets are!” urged Daisy. |
— Hasta donde yo sé
no hay antiguos baños. |
“As far as I know
there are no old toilets. |
Todo ha sido renovado. |
Everything has been
renovated.” |
Daisy de repente se
sintió desesperada. |
Daisy suddenly felt
desperate. |
El joven pensó por un
momento. — A menos que se refiera a, ya sabe, los...
antiguos baños, osea los baños viejos en el refugio
antiaéreo. |
The young man thought
for a moment, “Unless you mean - you know - the… old
toilets, that is the old toilets in the air raid shelter.
|
Mi abuelo solía
trabajar aquí en el hospital durante la segunda guerra
mundial y me dijo que durante los bombardeos ponían a los
pacientes en lo que solían ser los dormitorios para las
enfermeras, que eran subterráneos. |
My grandfather used to
work here in the hospital during the Second World War and
told me that during the bombing they put the patients into
what had used to be the nurses' sleeping quarters, which was
below ground level.” |
— ¿Dónde está el
refugio antiaéreo? —preguntó Daisy un tanto nerviosa. |
“So where is this air
raid shelter?” asked Daisy rather nervously.
|
— Está junto al cuarto
de calderas. |
“It's right next to
the boiler room. |
Si da vuelta a la
derecha, afuera de la puerta principal y continúa caminando
por unos tres minutos hasta que pase la sala Newton, ahí hay
muchas zarzas y arbustos gruesos. |
If you turn right, out
of the main door, and continue walking for about three
minutes until you pass the Newton Ward, there are a lot of
bramble bushes and thick hedges. |
Detrás de todo eso,
hay unos escalones que bajan a la vieja entrada del refugio
antiaéreo. |
Behind all that lot,
there are some steps which lead down to the old entrance of
the air raid shelter.” |
— ¡Muchas gracias! —
dijo Daisy guardando su monedero en su bolso. |
“Thanks a lot!” said
Daisy putting her purse away in her shoulder-bag.
|
— No va a tratar de
entrar, ¿o sí? |
“You're not going to
try and get in, are you? |
|
¡Todo ha estado
sellado por años!— dijo el joven. |
It's all been sealed
up for years!” the young man exclaimed. |
— Y señorita, ¿qué hay
con el reloj? |
“And Miss - what about
the watch?” |
— Eh,... quédatelo por
el momento — Daisy estaba como en una nube. |
“Er… keep it for the
time being.” Daisy was now in a daze. |
Agarró su sándwich de
carne en conserva, lo puso en su bolso, y salió de la
cafetería determinada a encontrar a Ted, dejando las flores
que había comprado para Rosemary en la mesa donde había
estado sentada. |
She picked up her
wrapped corned beef sandwich, put it in her bag and walked
out of the canteen determined to find Ted - leaving the
flowers she had bought for Rosemary on the table where she
had been sitting. |
PARTE 5 |
PART 5
|
Rowles parecía estar
de mejor humor que antes. |
Rowles seemed in a
better mood than before. |
Para sorpresa de Ted,
Rowles estaba vestido en uniforme de enfermero esta vez. |
To Ted's surprise he
was dressed in a nurse's uniform this time.
|
— ¿Es este un
hospital? — preguntó el policía encadenado. |
“Is this a hospital?”
asked the enchained policeman. |
— Muy bien, inspector
Singleton, así es —contestó el ladrón de banco. |
“Well done,
Detective-Inspector Singleton, it is indeed,” answered the
bank robber. |
— ¡No me digas que
estás aquí para poder alimentar el hábito! |
“Don't tell me you're
here so you can feed your habit! |
¿Cuándo te enganchaste
|
When did you
|
en las drogas, Rowles? |
get hooked onto drugs,
Rowles? |
No hay nada en tu
récord que lo mencione. |
There is nothing in
your record that mentions it!” |
Los ojos de Rowles
parpadearon rápidamente. |
Rowles' eyes
flickered. |
— ¡No estoy enganchado
a nada, Singleton! |
“I'm not hooked onto
anything, Singleton!” |
— Pero tomaste algo
hace como una hora y ahora ¡tu humor ha cambiado
completamente! — dijo Ted acusadoramente. |
“But you took
something about an hour ago, and now your mood has changed
completely!” Ted said accusingly.
|
Rowles no se enojó con
él como esperaba. |
Rowles didn't snap at
him as he expected. |
Se mostró titubeante
como no sabiendo exactamente qué decir, entonces cambió el
tema. |
He looked hesitant as
though he didn't quite know what to say, then he changed the
subject. |
— Singleton, ¿por qué
no hablamos de cómo estás tú lidiando con todo esto? |
“Singleton, why don't
we talk about how you are coping with all this?”
|
— Rowles, deja de
jugar juegos mentales conmigo. |
“Rowles, stop playing
mind games with me. |
¿Qué te
traes? |
What are you up to?
|
Seguro que no esperas
una recompensa... nadie que yo conozca tiene mucho dinero. |
Surely you're not
hoping for a ransom… nobody I know has a lot of money.”
|
— No, no es eso, no te
preocupes, ¡ya tengo un poco guardado!— respondió el ladrón
sarcásticamente. |
“No, it's not that,
don't worry, I've got a bit put away already!” replied the
bank robber sarcastically. |
Ted se dio cuenta que
tenía que hacer enojar a Rowles poco a poco para conseguir
algo. |
Ted realised that he
must steadily make Rowles angry to get something out of him.
|
— No te vas a quedar
aquí por el resto de tus días ¡y con un prisionero para
acabarla! |
“You're not going to
stay here for the rest of your days - and with a prisoner to
boot!” |
Rowles alzó las cejas,
pero no contestó. |
Rowles raised his
eyebrows, but didn't answer. |
Ted continuó su
estrategia de provocarlo. —Sabes que no solamente te van a
encerrar; esta vez, van a cerrar con llave y se van a
olvidar de ti.... |
Ted continued his
strategy of provoking him, “You know they won't just put you
away - this time they'll just lock the door and forget about
you…” |
—¿Qué me
importa? |
“What do I care?
|
Eso es lo que me ha
pasado toda la vida. |
That's what's happened
to me all my life. |
Primero mi madre,
siempre borracha, después el orfanato, después el
reformatorio... — Rowles finalmente exclamó —. Sí — gritó. |
First my mother -
always sodden with drink, then the home, then the
reformatory…” Rowles finally burst,
“Yes,” he yelled. |
— ¡Hasta el fin de mis
días! |
“Until the end of my
days!” |
Entonces se dio cuenta
que había dicho demasiado y se volvió a callar. |
Then he realised he
had said too much and became silent. |
Ted suavizó el tono
entendiendo que Rowles había dejado algo finalmente que
podía ser la clave de por qué había sido secuestrado. |
Ted softened his tone
understanding that Rowles had let something out at last
which might be the clue to why he'd been kidnapped.
|
— Estás tomando algo
para el dolor, ¿verdad? |
“You're taking
something for pain, aren't you? |
¡Estás
enfermo! |
You're ill!”
|
Rowles se sentó en la
otra silla del baño. |
Rowles sat down on the
other chair in the bathroom. |
— Nunca me encerrarán.... |
“They'll never put me
away again…” |
— No es que tú...— Ted
no pudo terminar la frase. |
“It's not that you…”
Ted couldn't finish the sentence. |
Rowles asintió
lentamente. — ¡Sólo tengo un mes de vida! |
Rowles nodded slowly,
“I've only got about a month to live!” |
Hubo un extraño
silencio como si el tiempo se hubiera detenido, entonces Ted
respiró largo y profundo. |
There was a strange
silence as though time had stopped, then Ted took a long
breath. |
— Así es que por eso
te escapaste y te escondiste aquí, en un hospital. |
“So that's why you
escaped and hid here - a hospital. |
Un lugar donde hay
toda la medicina que necesitas. |
A place where there is
all the medicine you will need.” |
— Sí, Singleton, para
poder pasar mis últimos días en libertad, bueno, semi
libertad y saldar mis deudas. |
“Yes, Singleton, so I
can spend my last days in freedom, well, semi-freedom, and
settle my debts!” |
PARTE 6 |
PART 6
|
Daisy fue a buscar el
antiguo refugio antiaéreo. |
Daisy went in search
of the old air raid shelter. |
Había decidido no
llamar a Sandy todavía porque sabía que cientos de policías
rodearían el hospital en un chispazo, y eso podría
significar que Rowles mataría a Ted en venganza. |
She had decided not to
phone Sandy yet because she knew hundreds of policemen would
be surrounding the hospital in a twinkling, and that might
mean Rowles would kill Ted in revenge. |
Siguió las
instrucciones del joven cuidadosamente y caminó pasando la
sala Newton pero para entonces estaba comenzando a llover y
estaba bastante oscuro. |
She followed the young
man's instructions carefully and walked past the Newton Ward
but by now it was beginning to rain and was quite dark.
|
Afortunadamente Daisy
tenía una linterna que siempre guardaba en su bolso. |
Fortunately Daisy had
a small torch which she always kept in her bag.
|
Se pasó la correa
del bolso por la cabeza a su hombro derecho para poder tener
más libertad en sus movimientos y apuntó la linterna a su
alrededor, pero sólo pudo ver zarzas y arbustos tupidos. |
She pulled the strap
of her bag over her head onto her right shoulder so she
could be more free in her movements and shone a light
around, but could see only brambles and close knit hedges.
|
Daisy buscó alrededor
una rama para ayudarla a pasar por entre las zarzas. |
Daisy looked around
for a stick to help her get through the brambles.
|
Consiguió encontrar
uno y empujó algunas zarzas a un lado pero aun así se
rasguño seriamente con una de las espinas. |
She managed to find
one and pushed some of the brambles to one side but got
badly scratched on the thorns just the same.
|
— Debo estar
ensangrentando toda mi ropa — pensó. |
“I must be bleeding
all over my clothes,” she thought. |
Cuando finalmente
llegó al otro lado, Daisy se encontró frente al techo del
refugio anti aéreo cubierto completamente de hiedra. |
When at last she got
through to the other side, Daisy found herself in front of
the roof of the air raid shelter all thickly covered with
ivy. |
—¡Bueno, ahora tengo
que encontrar la manera de entrar! — se dijo a sí misma. |
“Right, now I have to
find a way of getting inside!” she said to herself.
|
— Me pregunto si hay
alguna ventana, después de todo no era un refugio antiaéreo
propio, originalmente era la casa de las enfermeras. |
“I wonder if there's a
window anywhere - after all it wasn't a proper air raid
shelter - it was originally a nurses' home!”
|
Daisy hurgó a través
del follaje húmedo por un buen rato cuando de repente su
rama pareció atravesar algo. |
Daisy prodded through
the wet foliage for quite some time when suddenly her stick
seemed to go through something. |
Limpió el área de
hojas húmedas y descubrió que había una rejilla a través de
la cual podía ver una luz. |
She cleaned the area
of wet leaves and discovered there was a grating through
which she could see a light. |
Daisy se arrodilló,
alumbrando su linterna a través y vió a Ted ¡mirando hacia
donde ella estaba! |
Daisy got down on her
knees, shone her torch through and saw Ted looking up
towards her! |
Los ojos de Daisy se
nublaron y quería gritarle pero se acordó que no era una
buena idea ya que quizá no estaba solo. |
Daisy's eyes misted
over and she wanted to shout out to him but remembered that
it wasn't a very wise thing to do as he might not be alone.
|
En lugar de eso,
volteó la linterna hacia ella, para que Ted pudiera ver
quién estaba asomándose. |
Instead, she turned
the torch on herself so Ted could see who it was peering
down. |
Cuando Ted reconoció
que era Daisy, sacudió la cabeza vigorosamente como
advirtiéndole. |
When Ted recognised
that it was Daisy, he shook his head vigorously as though to
warn her. |
Daisy flasheó su
linterna para señalarle que había entendido y regresó el
follaje para que no se pudiera ver luz desde fuera. |
Daisy shone her torch
on and off to signal that she had understood and replaced
the foliage, so that light couldn't be seen from the
outside. |
Daisy estaba pensando
qué hacer cuando de repente alguien apareció por detrás de
las zarzas y le alumbró con una luz cegadora en la cara. |
Daisy was thinking of
what to do next when suddenly someone appeared from behind
the brambles and shone a blinding light onto her face.
|
— ¡Así que es
usted otra vez! |
“So it's you again!
|
¡Que suerte! |
how fortunate!”
|
Daisy reconoció la voz
instantáneamente. |
Daisy recognised the
voice instantly. |
Era Rowles con un
revólver en la mano. |
It was Rowles with a
revólver in his hand! |
Daisy quería gritar
por ayuda pero Rowles hizo un gesto amenazador con su
pistola y le dijo que caminara hacia la izquierda hasta el
final de la antigua casa de enfermeras. |
Daisy wanted to shout
for help but Rowles made an ugly gesture with his gun and
told her to walk to the left as far as the end of the old
nurses' home. |
Aquí, casi en la
oscuridad, Daisy pudo apenas distinguir que había unos
escalones que iban hacia abajo. |
Here, almost in the
dark, Daisy could scarcely make out that there were some
steps leading downwards. |
El ladrón indicó con
su revólver a Daisy para que bajara los escalones donde al
final había una puerta de hierro enorme. |
The bank robber
indicated with his revólver for Daisy to go down the steps,
at the end of which was a massive iron door.
|
—Ahora abra la puerta,
no tiene llave — ordenó Rowles. |
“Now open the door -
it's not locked,” Rowles ordered. |
Él parecía conocer
bien el lugar, aún en la oscuridad parcial. |
He seemed to know the
place well, even in the semi-dark. |
— ¿No quiere ver a su
prometido? — preguntó Rowles irónicamente, alumbrando con su
linterna adentro del refugio. |
“Don't you want to see
your fiancé?” asked Rowles ironically, shining his torch
inside the shelter. |
—
Entre antes que yo. |
“Go along ahead in
front of me. |
¡Su prometido está
esperando! |
Your bridegroom is
waiting for you!” |
Después de entrar,
Daisy pudo ver que había un corredor sin iluminar lleno de
telarañas. |
After walking through
the doorway, Daisy could see there was an unlit corridor
full of spiders' webs. |
Rowles cerró la
puerta, entonces le puso la llave por dentro. |
Rowles closed the
door, then locked it from the inside. |
Caminando por el
corredor, finalmente llegaron a un cuarto que eran los baños
donde Ted estaba sentado encadenado al radiador. |
Walking along the
corridor, they finally arrived at a room which revealed
itself to be the toilets where Ted was seated chained to the
radiator. |
— ¡Oh no, Daisy! ¡te
ha agarrado a ti también! — exclamó con horror. |
“Oh no, Daisy, you've
been caught too!” he exclaimed in horror.
|
— Ted, ¿estás bien? —
preguntó Daisy ansiosa, con lágrimas en los ojos. |
“Ted, are you OK?”
asked Daisy anxiously, with tears in her eyes.
|
— Estoy bien, Daisy
¿no estás herida?— dijo Ted asustado al ver las manos
rasguñadas y un poco ensangrentadas de Daisy. |
“I'm all right, Daisy
- are you injured?” said Ted frightened at seeing Daisy's
scratched and slightly bleeding hands. |
— Si la has lastimado,
Rowles... |
“If you've hurt her,
Rowles….!” |
— Sí ya sé, ya sé, me
matarás. |
“Yes I know, I know,
you'll kill me. |
Pero esta vez,
inspector, ¡no soy culpable! |
But this time,
Inspector, I'm not guilty! |
¡Se debe
haber rasguñado sola con las zarzas! — respondió Rowles. |
She must have
scratched herself on the brambles!” replied Rowles.
|
Daisy asintió que era
cierto. |
Daisy nodded that it
was true. |
Entonces la empujó a
una silla cerca del radiador. |
Now he pushed her onto
a chair near the radiator. |
— Siéntese aquí — dijo
y la agarró por la muñeca derecha bruscamente y la encadenó
al radiador frío. |
“Sit down here,” he
said and grabbed her right wrist roughly and chained it to
the cold radiator. |
— Ahora, voy a tener
que robar más comida ya que somos tres — dijo Rowles
disfrutando lo teatral de la situación. |
“Now, I'll have to
steal more food, as there are three of us,” said Rowles
enjoying the theatricality of the situation.
|
Primero tanteó en los
bolsillos del saco de Daisy. — No está armada, me imagino,
pero tiene un celular — dijo irónicamente. |
First he felt in
Daisy's jacket pockets, “You're not armed, I imagine - but
you have got a mobile,” he said ironically.
|
Entonces movió la
mesita enfrente de ellos más lejos y sacó el contenido del
bolso de Daisy sobre ella. |
He then moved the
small table in front of them further away and spilled the
contents of Daisy's shoulder bag onto it.
|
Entonces agarró el
celular de Daisy y se lo guardó. |
He then picked up
Daisy's mobile and pocketed it. |
Rowles miró la botella
de barniz de uñas y sacudió la cabeza. |
Rowles looked at the
bottle of nail varnish and shook his head.
|
— Nunca me gustaron
las uñas pintadas — volteó a sus prisioneros y se rio. —
Ahora ya están prácticamente encadenados el uno al otro,
¡pueden decir sus votos al fin! — Rowles se rio de su
propia broma —. Y pueden tener toda la privacidad que
necesitan, los veo más tarde. |
“Never did like
painted nails!” He turned to his prisoners and laughed, “Now
you are practically chained to each other, you can say your
vows at last!” Rowles chortled at his own joke, “And you can
have all the privacy you need - see you both later!”
|
Y con esto, el ladrón
se retiró. |
And with this the bank
robber made off. |
— Ted, siento haber
sido atrapada tan estúpidamente....— |
“Ted, sorry I got
caught so stupidly…” |
— Daisy, soy yo el que
debería decir lo siento, por mi culpa te metiste en este lío
horrible. |
“Daisy, it's me who
should say sorry, because of me you've got into this
horrible mess. |
Mira, ¡tus pobres
manos están todas cubiertas de sangre! |
Look, your poor hands
are all covered in blood! |
Pero ahora no hay
tiempo que perder, mi amor... el hombre tiene una enfermedad
mortal y si no nos mata primero, podría morir y nos vamos a
quedar aquí a perecer de cualquier forma. |
But now there's no
time to waste, my love… the man's terminally ill and if he
doesn't kill us first, he may die and we'll be left here to
perish just the same!” |
— ¿Rowles tiene una
enfermedad mortal? — repitió Daisy sin poder determinar si
esta última información haría las cosas mejor o peor para
ellos. |
“Rowles is terminally
ill?” echoed Daisy not being able to work out if this latest
information would make things better or worse for them.
|
— Sí, está enfermo y
nosotros estamos aquí atorados, ¡encadenados al radiador! —
dijo Ted abatido |
“Yes, he is and we are
stuck here chained to the radiator!” said Ted dejectedly.
|
— Espera Ted, trata de
jalar esa mesa más cerca con tu pie — dijo Daisy —. Pero ten
cuidado de no voltearla. |
“Wait Ted, try to pull
that table nearer us with your foot,” said Daisy, “but be
very careful you don't knock the table over!”
|
Ted no podía entender
porque Daisy había dicho esto, pero se dio cuenta que debía
haber una buena razón para ello. |
Ted couldn't
understand why Daisy had said this, but realised that there
must be a good reason for it. |
Trato con su pie
derecho primero, pero vio que no podía alcanzar la mesa. |
He tried first with
his right foot, but found he couldn't reach the table.
|
— No, parece que no
puedo, Daisy. |
“No, I don't seem to
be able to, Daisy.” |
Entonces se puso en
cuclillas en su silla, extendió su pierna izquierda tanto
como pudo y con cuidado pudo desplazar la mesa un centímetro
o dos con su pie. |
He then crouched down
into his chair, extended his left leg as much as he could
and carefully managed to budge the table by an inch or two
with his foot. |
Repitió esto varias
veces hasta que pudo enganchar su pie izquierdo alrededor de
la pata de la mesa. |
He repeated this
several times until he could wind his left foot right around
the table leg. |
Cuando la mesa se
acercó más, Ted tiró violentamente y casi la volteó, pero
Daisy consiguió equilibrarla estirando su pierna izquierda y
entonces la jaló gradualmente hacia ella con su pie. |
As the table got
nearer to them, Ted tugged a bit too violently and it nearly
overturned, but Daisy managed to steady it stretching her
left leg out and then pulled it gradually towards herself
with her foot. |
Finalmente pudo
alcanzarla con su mano izquierda y levantó un objeto que
estaba en la mesa. |
At last she was able
to reach out with her left hand and pick up an object which
was on the table. |
Ted estaba confundido
al ver lo que Daisy había levantado. — ¡Es una botella de
perfume Daisy! — exclamó incrédulo. |
Ted was baffled at
seeing what Daisy had lifted up, “It's a bottle of perfume,
Daisy!” he exclaimed incredulously. |
— Ted, mira, es un
poco complicado con una mano pero tienes que levantar la
tapadera para abrirla.... |
“Ted, look, it's a bit
awkward with one hand but you have to flip it open...
|
así. |
like this.”
|
—¡Oh! |
“Oh!
|
¡Dios mío, es un
teléfono celular!— se animó Ted tomando el teléfono con su
mano izquierda. |
Good heavens, it's a
mobile phone!” cheered Ted taking the phone with his left
hand. |
—¡Bien hecho, Daisy! |
“Well done, Daisy!
|
Ahora puedo llamar a
Scotland Yard, pero primero dime dónde estamos exactamente. |
Now I can ring
Scotland Yard - but tell me where we are exactly first!”
|
Daisy le dio la
información mientras que él marcaba el número. |
Daisy furnished the
information while he was dialling the number.
|
De repente oyeron un
ruido en el corredor que llevaba a los baños. |
Suddenly they heard a
noise in the corridor leading to the toilets.
|
— Ted, guarda el
celular en tu bolsillo, rápido, ¡Rowles viene para acá! —
dijo Daisy apresuradamente, esperando que el ladrón no
sintiera que algo andaba mal. |
“Ted, put the mobile
away into your pocket, quickly, Rowles is coming!” hissed
Daisy hastily, hoping the bank robber wouldn't sense
anything amiss. |
— ¡Ah, los tórtolos! —
exclamó Rowles medio riéndose. |
“Ah - the love birds!”
exclaimed Rowles half-laughingly. |
— ¡Mmh, movieron la
mesa! — Daisy inmediatamente pretendió tener un ataque de
estornudos y recogió un pañuelo de la mesa para distraerlo. |
“Mm, you've moved the
table!” Daisy immediately pretended to have an attack of
sneezing and picked up a tissue from the table to distract
him. |
— Aquí está la cena,
tórtolos. |
“Here's your supper,
love birds. |
Dos cenas calientes de
hospital. |
Two hot hospital
dinner packs. |
¡Disfrútenla! |
Enjoy it!
|
Con la cortesía de San
|
With the courtesy of
St. |
Martin. |
Martin's.”
|
Rowles abrió los
contenedores de comida pre empacada caliente, le metió dos
tenedores de plástico y se los puso en las piernas. |
Rowles opened their
warmed pre-packed food containers, stuck two plastic forks
in them and put them onto their laps. |
— ¿Alguna vez se
imaginaron pasar su luna de miel en el hospital, todos los
gastos pagados? — Rowles pensó que era una broma muy buena y
se rio con ganas. |
“Did you ever imagine
spending your honeymoon in hospital - all expenses paid?”
Rowles thought this was a huge joke and laughed heartily.
|
Ted y Daisy empezaron
a comer. |
Ted and Daisy started
to eat their food. |
— ¿Cómo es que tienes
electricidad y agua si este lugar no se ha usado por años? —
preguntó Ted. |
“How come we've got
electric light and running water if this place hasn't been
used for years?” Ted asked.
|
Rowles alardeó. — Esa
fue la parte fácil, solía trabajar en una firma constructora
y aprendí mucho de un electricista, así que encontré los
cables viejos y los conecté a los que están en el cuarto de
calderas. |
Rowles boasted, “That
was the easy part, I used to work in a building firm and I
learned a lot from an electrician, so I found the old wires
and connected them to the ones in the boiler room!
|
El agua también fue
más bien sencillo. |
The water was rather
simple too. |
La apagaron hace años,
y todo estaba un poco oxidado, pero prácticamente todo lo
que necesitaba era una llave inglesa. |
It had been turned off
years ago and the whole thing was rusted up a bit, but
practically all I needed was a wrench!” |
Hubo una breve pausa
en la conversación mientras Rowles abrió dos latas de
refrescos para sus prisioneros. |
There was a brief
pause in the conversation whilst Rowles opened two cans of
fizzy drinks for his prisoners. |
Mientras Daisy y Ted
tomaban sedientos, Rowles anunció. — Me imagino que se
preguntarán como logré escapar de prisión. |
While Daisy and Ted
were drinking thirstily, Rowles announced, “I suppose you
are wondering how I managed to escape from prison.
|
Bueno, déjenme
satisfacer su curiosidad. |
Well, let me satisfy
your curiosity.” |
Rowles se sentó
relajado disfrutando cada minuto. — Mientras estaba tras las
rejas, escribí una carta a mi madre imaginaria diciéndole
dónde estaba y que pensaba en ella constantemente. |
Rowles sat back
relaxed enjoying every minute of it, “While I was behind
bars, I wrote a letter to my imaginary mother telling her
where I was and that I was thinking of her constantly.
|
¡Una carta llena de el
amor de un hijo por su madre querida! — Rowles dijo
entretenido. |
A letter full of the
love of a son for his dear mother!”
Rowles chortled with amusement.
|
— No la puse en el
correo, por supuesto, conseguí que un amigo que iba saliendo
de prisión se la diera a mis amigos de fuera. |
“I didn't post it, of
course, I got a friend who was leaving prison to give it to
my friends outside. |
Esta es la carta que
la policía encontró en el bolsillo de la anciana, que me
imagino ya ahora sabrán que era una indigente. |
This was the letter
the police found in that old lady's pocket, who I suppose
you know by now was a homeless. |
Los dos Samaritanos
que la llevaron al hospital eran por supuesto mis amigos que
habían estado buscando a una mujer enferma de la edad
adecuada que no pudieran expresarse propiamente. |
The two Samaritans who
took her to hospital were of course my friends who had been
looking for an ill woman of the right age who couldn't
express herself properly. |
Después de que
encontraron a la anciana, la abandonaron en el departamento
de urgencias de San |
After they found the
old lady, they dumped her at the Accident and Emergency
Department of St. |
Martin y
desaparecieron, pero, de cualquier forma, esto
definitivamente le salvó la vida. |
Martin's and
disappeared, but, anyway, this certainly saved her life!”
|
Daisy y Ted se miraron
uno al otro mostrando su sorpresa a este truco complicado
pero ingenioso. |
Daisy and Ted looked
at each other signalling their surprise at this complicated
but ingenious trick. |
También notaron que
Rowles parecía sinceramente orgulloso de haber sido parte
fundamental en salvar la vida de la anciana. |
They also noticed that
Rowles seemed sincerely proud he had been instrumental in
saving the old lady's life. |
El ladrón continuó con
su discurso maratónico. — No les tomó mucho a las enfermeras
encontrar mi carta en su bolsillo e informaron a la policía,
que me dejaron salir por razones humanitarias. |
The bank robber
continued his marathon speech, “It didn't take long before
the nurses found my letter in her pocket and informed the
police, who let me out on compassionate grounds.
|
Naturalmente, mis
amigos regresaron al hospital más tarde, encontraron el
cuarto donde la anciana se estaba recuperando de su
operación y dejaron una pistola y una bolsa amarradas bajo
la cama. |
Naturally, my friends
returned to the hospital later, found the room in which the
homeless lady was recovering from her operation and left a
gun and a bag strapped under her bed. |
En la bolsa había
todas las cosas que necesitaba, una linterna, un overol,
algo de cuerda y algunas herramientas. |
In the bag there were
all the things I would need, a torch, some overalls, some
rope and some tools. |
Cuando los guardias me
llevaron al cuarto de la anciana, estaba solo medio
consciente. |
When the warders took
me to the old lady's room, she was only half conscious.
|
Inmediatamente
pretendí abrazarla pero en realidad busqué la pistola bajo
la cama, la desaté y entonces apunté a los guardias y logré
encerrarlos en el baño adjunto. |
I immediately
pretended to embrace her but in reality I felt for the gun
under her bed, freed it and then pointed it at the two
warders and managed to shut them in the adjoining bathroom.
|
Entonces amarré un
lado de la cuerda a la cama de la anciana y tiré el resto
por la ventana para que asumieran que había escapado así. |
I then tied one end of
the rope to the old lady's bed and threw the rest of it out
of the window so that they would assume I had escaped this
way. |
En realidad, me cambié
la ropa de la prisión por el overol, que era del mismo tipo
que el que usa el personal de mantenimiento del hospital,
entonces pude andar por el hospital sin obstáculos |
In reality, I changed
from my prison clothes into the overalls, which were of the
type used by the hospital maintenance staff, and then I was
able to wander around the hospital unhampered.
|
Así llegué al
cuarto de calderas, saqué un martillo de la bolsa para
desatorar el tornillo viejo y oxidado, y pasé por la puerta
de comunicación que llevaba a la antigua casa de las
enfermeras. |
So I reached the
boiler room, got a hammer out of the bag to dislodge the old
rusted bolt and walked through the communicating door which
led into the old nurses' home. |
¡Finalmente era libre! |
At last I was free!”
|
Ahora Rowles miró a
sus prisioneros como si quisiera que le aplaudieran. |
Now Rowles looked at
his prisoners as though he wanted to be applauded.
|
Ted dijo. — Que plan
tan ingenioso. |
Ted concurred, “What
an ingenious plan. |
¡Hasta tienes tu
medicina aquí en el hospital! |
You've even got your
medicine here in the hospital!” |
— Sí
—
Rowles sonrio irónicamente—. |
“Yes,” Rowles smiled
ironically. |
Yo trabajaba aquí hace
veinte años más o menos. |
“I used to work here
twenty years' ago or so. |
Iba a calificar como
enfermero, pero.... bueno, el destino me llevó en otra
dirección — Por una fracción de segundo, su cara se opacó
con tristeza, entonces inmediatamente reaccionó y continuó
con su discurso fanfarrón. — Así que conozco el lugar como
la palma de mi mano. |
I was going to qualify
as a nurse but… well, fate took me in another direction!”
For a fraction of a second, his face clouded over with
sadness, then immediately he reacted and continued his
bravado speech, “So I know the place like the back of my
hand. |
Puedo robar comida,
medicina y cualquier cosa que necesite ¡sin pagar un
centavo por ello! |
I can steal food,
medicine and anything I need - and not pay a penny for it!”
|
—Estás diciendo que
nunca dejaste el hospital — Ted observó —. Por lo tanto no
es posible que tú me hayas secuestrado. |
“You're saying you
never left the hospital,” Ted observed, “therefore you
couldn't possibly have kidnapped me. |
¿Entonces quién lo
hizo? |
So who did?”
|
Rowles se rio. — ¡Los
dos Samaritanos por supuesto! |
Rowles roared with
laughter, “The two Samaritans, of course!
|
Ellos diligentemente
te secuestraron y te cloroformizaron la noche anterior a tu
boda, te pusieron, todavía inconsciente, en una bolsa para
transportar cadáveres y te trajeron aquí, donde te mataría
cuando estuviera listo. |
They dutifully
kidnapped and chloroformed you the night before your
wedding, put you, still unconscious, into a body bag and
brought you here, where I was to kill you in my own time!”
|
Daisy estaba
horrorizada. — ¿Qué quiere decir, que está planeando matar a
Ted? |
Daisy was aghast,
“What do you mean - you're planning to kill Ted?
|
Monstruo... |
You monster…”
|
Rowles sacudió la
cabeza. — No salte a conclusiones, señorita Hamilton. |
Rowles shook his head,
“Don't jump to conclusions, Miss Hamilton.
|
Todavía no termino. |
I'm not through yet.
|
Como les iba diciendo,
el trato era: |
As I was saying, the
deal was: |
Me traen de donde
estaba encerrado y a cambio yo mato a Singleton, para que
pudieran establecer una coartada sólida para ellos. |
they spring me from
where I was banged up and in return I kill Singleton, so
that they could set up a watertight alibi for themselves.
|
Hasta persuadí a los
Samaritanos que sería fácil para mi de disponer del cadáver
en la morgue, Singleton. |
I even persuaded the
Samaritans that it would be easy for me to dispose of your
body in the mortuary, Singleton. |
Ahora, si no les
importa, estoy cansado y me voy a acostar al cuarto de al
lado. |
Now, if you don't
mind, I'm tired and I'm going to lie down next door.
|
Tendrán que esperar un
rato por el capítulo siguiente. |
You'll have to wait a
while for the next instalment. |
¡Adiós! — Rowles se
veía ahora muy tensionado, mientras que batallaba para
llegar a la puerta. |
Bye bye!” Rowles
looked very strained now, as he laboured to get to the door.
|
Ted rápidamente sacó
el nuevo teléfono celular
de
Daisy de su bolsillo y marcó inmediatamente el
número de su amigo. |
Ted swiftly pulled out
Daisy's new mobile phone from his pocket and immediately
started dialling his friend's number. |
— ¿Andrew? |
“Andrew?
|
|
¡Es Singleton! |
It's Singleton!
|
Rowles nos ha
encerrado a Daisy y a mí en el hospital San
|
Daisy and I have been
imprisoned by Rowles in St. |
Martin. — Ted habló
frenéticamente. |
Martin's Hospice,” Ted
spoke frantically. |
— Son 10 minutos
manejando del registro civil, en una especie de sótano o
refugio antiaéreo, donde estaba antes la casa de las
enfermeras, junto al cuarto de calderas. |
“It's a ten minutes'
drive from the registry office, in a sort of cellar, or air
raid shelter, where the nurses' home was once, next to the
boiler room. |
Andrew, debo colgar,
Rowles puede regresar en cualquier momento. |
Andrew, now I must put
the phone down, Rowles could come back any time.
|
Recuerda, ¡es
extremadamente peligroso! |
Remember, he's
extremely dangerous! |
Andrew ¿me puedes
oír? |
Andrew, can you hear
me? |
Andrew... |
Andrew…”
|
Ted miró a Daisy desesperanzado. —
Se murió la línea,
probablemente se terminó la batería |
Ted looked at Daisy in
dismay, “The line's gone dead - the battery's probably run
out. |
Me temo que Andrew no
oyó ni una palabra de lo que dije. |
I am afraid Andrew
didn't hear a word I said!” |
— Oh no, Ted, estamos
otra vez como al principio — dijo Daisy infelizmente. |
“Oh no, Ted, we're
back to square one!” said Daisy unhappily.
|
El inspector de
policía puso el celular otra vez en su bolsillo
desilusionadamente. |
The
Detective-Inspector put the mobile back into his pocket
disappointedly. |
Daisy pensó por un
momento, después susurró a Ted. —
Hay una pequeña lima de uñas en el forro interior de mi
bolsa. |
Daisy thought for a
moment, then whispered to Ted, “There's a small nail file in
the inner lining of my bag. |
¡Esa es nuestra última
esperanza! |
It's our last hope!”
|
— Bueno, podría tratar
y limar uno de los eslabones de la cadena pero tomaría años
— Ted no sonó muy convencido pero Daisy buscó la lima en el
bolsillo interior de su bolsa y se la dio. |
“Well, I could try and
file through a link in the chain but it'll take ages.” Ted
didn't sound very convinced but Daisy searched for her nail
file in the inside pocket of her bag and gave it to him.
|
Ted comenzó a trabajar
en su cadena vigorosamente pero con Rowles en el cuarto de
junto tenía miedo que el ladrón pudiera oír lo que estaban
haciendo. |
Ted started working on
his chain vigorously, but with Rowles next door he was
afraid the bank robber might hear what they were doing.
|
Ted continuó limando,
pero era un trabajo lento. |
Ted kept filing away,
but it was a slow job. |
—Esto va a tomar por
siempre, Daisy —Entonces oyeron pisadas, él bajó su voz. —
¡Es Rowles que viene de regreso! |
“This is going to take
forever, Daisy.” Then hearing footsteps, he lowered his
voice, “That's Rowles coming back again! |
— Esconde la lima en
mi bolso — susurró Daisy. |
Hide the file in my
bag!” whispered Daisy. |
Rowles llegó a los
baños. — ¡Hola mis pequeños! |
Rowles arrived in the
toilets, “Hello my little ones! |
Espero que la comida
haya sido de su satisfacción — bromeó en su estilo de
siempre. |
Hope the food was to
your satisfaction!” he joked in his usual style.
|
— Bien, señorita
Hamilton, el que usted viniera aquí es muy afortunado. |
“Well, Miss Hamilton,
your coming here is most fortuitous. |
Tengo un problema
grave y ahora siento que usted va a ser capaz de ayudarme a
resolverlo. |
I have a pressing
problem and now I feel you will be able to help me solve
it.” |
Ted y Daisy se miraron
en uno al otro preguntándose. |
Ted and Daisy looked
at each other questioningly. |
Rowles se sentó como
si su conversación fuera a tomar bastante tiempo. |
Rowles sat down as
though their conversation would take quite a time.
|
— Primero que nada, me
gustaría decirles que estaba bastante enojado cuando ustedes
hicieron que me arrestaran, pero, en realidad no soy
rencoroso — se rio. |
“First of all, I'd
like to tell you that I was pretty angry when you two had me
arrested on the ferryboat - but - I don't really bear
grudges!” he laughed. |
— Pero prometiste
vengarte de Ted cuando estaba convicto, yo a eso le llamo
ser rencoroso — replicó Daisy. |
“But you promised to
get your own back on Ted when you were convicted - I call
that a grudge!” retorted Daisy. |
—No, no es así para
nada, querida. |
“No, it's not like
that at all, my dear. |
Cuando supe que iba a
prisión otra vez tuve que verme rudo en los ojos de mis
futuros compañeros de celda. |
When I knew I was
going to prison again I had to look tough in the eyes of my
future cellmates! |
No tienen idea de lo
que es estar en prisión. |
You have no idea what
it's like being in prison. |
¡Tienes que defenderle
día y noche! |
You have to defend
yourself day and night! |
Empezando en la
corte... |
Starting in the
courtroom…” |
— Y arruinaste
nuestra boda, esa es venganza en contra de los dos — añadió
Daisy. |
“And you ruined our
wedding - that's revenge on both of us!” added Daisy.
|
Rowles asintió. —
Siempre tuve un extraño sentido del humor. |
Rowles nodded, “I
always did have a strange sense of humour.
|
Pero como verán, no he
tratado a ninguno de ustedes tan mal. |
But as you see, I
haven't treated either of you too badly.”
|
— ¿Qué estás tratando
de decir Rowles? |
“What are you trying
to say, Rowles? |
¿Qué sólo querías
pasar algunos días conmigo, y que usar cloroformo se
justificaba?— Ted preguntó sarcásticamente. |
That you just wanted
to spend a few days with me, and that using chloroform on me
was justified?” Ted asked
sarcastically. |
Rowles estaba serio
otra vez. —Déjenme explicar. |
Rowles was serious
again, “Let me explain. |
Señorita Hamilton, ya
sabrá que no me queda mucho tiempo de vida — dijo
calladamente, casi reverentemente. |
Miss Hamilton, you
will have found out that I haven't much time to live,” he
said quietly, almost reverently. |
— Cuando el doctor me
dijo, decidí tratar de escapar. |
“When the doctor told
me, I decided to try and escape. |
Lo di a conocer y
dos.... amigos me dejaron saber que me ayudarían, por un
precio. |
I put the word out and
two… friends let me know that they would help me - at a
price.” |
Rowles continuó. — Ya
había un complot para matar al inspector en jefe Ted
Singleton... |
Rowles continued,
“There was already a plot out to kill Chief-Inspector Ted
Singleton…” |
— ¿Y esperas que te
crea eso? — interrumpió Ted. |
“And you expect me to
believe that?” broke in Ted. |
Ignorando esta
interrupción, Rowles explicó. — Como se los dije, me
comisionaron a hacerlo a cambio de mi libertad. Viendo la
expresión furiosa en la cara de Daisy, Rowles grunó. —
Espere un minuto, señorita Hamilton. |
Ignoring this
interruption, Rowles explained, “As I told you, I was
commissioned to do it in exchange for my freedom.” Seeing
the fierce expression on Daisy's face Rowles growled, “Wait
a minute, Miss Hamilton. |
Personalmente no creo
en matar a nadie, y definitivamente no quiero un asesinato
en mi consciencia. |
Personally I don't
believe in killing anybody, and I certainly don't want a
murder on my conscience. |
Como sabía que iba a
morir de todas maneras, prometí hacer el encargo. |
So, as I knew I was
going to die anyway, I promised to do the deed.
|
Ellos estuvieron
contentos con eso y me dijeron que llevara a cabo el plan de
escape. |
They were happy with
that and told me to go ahead with the escape plan.
|
Tenía que ser muy
listo no dejarles saber que solo intentaba secuestrarte,
Singleton, no matarte, y entonces, cuando llegara el
momento, dejarte.. libre. |
I had to be very
clever not to let them know that I only intended to kidnap
you, Singleton, not kill you, and then, when the time came,
to let you… free. |
Y lo chistoso fue, que
el casarte fue meramente una coincidencia. |
And the funny thing
was, that your getting married was merely a coincidence!”
|
Daisy y Ted estaban
sorprendidos al oír esto. |
Daisy and Ted were
stunned at hearing this. |
—
¿Es esto realmente
cierto, Rowles? — preguntó Daisy un poco escéptica. |
“Is this really true,
Rowles?” asked Daisy a little skeptically.
|
Sí, lo es, créanme, y
créanme cuando les digo que alguien va a tratar de matar a
Singleton una vez que yo muera. |
“Yes, it is - believe
me, and do believe me when I tell you that someone will try
to kill Singleton once I'm dead!” |
Los prisioneros se
miraron uno al otro tratando de entender este aparente
cambio de personalidad de parte de Rowles. |
The prisoners looked
at each other trying to make sense of this apparent change
of character on the part of Rowles. |
— El hecho es — Rowles
tomó aire, como si estuviera cansándose otra vez —, soy un
poco sentimental, y siempre recuerdo los favores que me
hacen. |
“The fact is,” Rowles
took a deep breath, as though he was getting tired again,
“I'm a bit of a softie, I always remember favours done to
me. |
Su prometido me salvó
una vez de ser entrampado por uno de sus colegas que quería
que cayera por asesinato. |
Your fiancé once saved
me from being stitched up by a colleague of his who wanted
me to go down for murder! |
¿Recuerdas, Singleton? |
Remember, Singleton?”
|
Ted asintió
lentamente. |
Ted nodded slowly.
|
— Me imagino, sin
embargo, que no nos vas a decir quién está planeando mi
muerte. |
“I imagine, though,
that you are not going to tell us who's planning my death.”
|
— ¡No puedo echarlos
de cabeza! |
“I can't grass on
them. |
Eso no se hace en mi
mundo — Rowles contestó cortadamente. |
It just isn't done in
my world,” Rowles answered curtly. |
Entonces se relajó la
tensión y el ladrón continuó. — Como iba diciendo, tengo
mucha suerte de tenerla aquí, señorita Hamilton.
|
Then the tension eased
and the bank robber continued, “As I was saying before, I'm
really lucky to have you here, Miss Hamilton.
|
Me puede hacer un gran
favor — Rowles se rio cínicamente. |
You can do me a big
favour!” Rowles laughed
cynically. |
— Ya que ustedes son
dos, quiero que sean testigos en mi testamento ¡mi última
voluntad y testamento! |
“As there are two of
you, I want you to witness my will - my last will and
testament! |
y quiero que tú
Singleton, seas el ejecutor.— aún cuando Rowles se estaba
riendo, Ted y Daisy podían ver que estaba ansioso. |
- and I want you,
Singleton, to be my executor!” Even though Rowles was
laughing, Ted and Daisy could tell that he was in earnest.
|
Rowles dejo de reír
abruptamente. |
Rowles stopped
laughing abruptly. |
— Tengo una hija,
Clare, que ahora tiene quince años. |
“I have a daughter,
Clare, who is now fifteen. |
Es una muchacha
hermosa y vive con sus padres adoptivos que son buenos con
ella. |
She's a beautiful girl
and lives with her adoptive parents who are good to her.
|
No sabe nada de mí, y
nunca debe saber nada. |
She knows nothing of
me - and she must never know anything. |
He guardado algo de
dinero, y quiero que todo vaya para Clare para su educación. |
I've stashed away
quite a few quid, and I want it all to go to Clare for her
education.” |
Daisy y Ted apenas
podían creer lo que escuchaban. |
Daisy and Ted could
hardly believe their ears. |
— Pero podías haber
encontrado a alguien más para ser el ejecutor — Ted senaló
—. Tu abogado, por ejemplo. |
“But you could have
found someone else to be your executor,” Ted pointed out,
“your solicitor, for example.” |
— Tenía que mantener
en secreto que iba a morir, ¿o no? |
“I had to keep it
secret that I was going to die, didn't I?”
|
Rowles de repente se
dobló de dolor y se puso pálido como muerto. |
Rowles suddenly bent
over in pain and went deathly white. |
— ¡Disculpen, chicos!
— Jadeó y tomó un paquete de pastillas del bolsillo interior
de su saco, tragó una y tomó un trago de una botella
pequeña de agua que guardaba en su bolsillo. |
“Sorry chaps!” he
gasped and took out a packet of pills from his inside
pocket, swallowed one and took a swig at a small bottle of
water which he kept in his pocket. |
Un par de minutos más
tarde la pastilla parecía haber tenido efecto y Rowles
consiguió sentarse cómodamente en la silla. |
A couple of minutes
later the pill seemed to have worked and Rowles managed to
sit comfortably back in his chair. |
Entonces comenzó a
verse muy enfermo otra vez y se dobló con un dolor terrible. |
Then he began to look
very ill again and became doubled up in terrible pain.
|
— Firmen mi
testamento, ¡por favor! |
“Sign my will, please!
|
Me siento realmente
mal. |
I feel really bad.
|
¡Este es el final! —
se quejó Rowles sacando una hoja de papel y pluma de su
bolsillo. |
This is the end for
me!” groaned Rowles pulling out a piece of paper and a pen
from his pocket. |
Ted miró a Daisy. —¿Lo
hacemos?— preguntó. |
Ted looked at Daisy,
“Shall we?” he asked. |
Daisy asintió y los
dos firmaron. |
Daisy nodded and they
both signed. |
Rowles estaba ahora
listo para liberarlos. |
Rowles was now ready
to free them. |
Puso su mano en su
bolsillo otra vez, sacó la llave para el candado de la
cadena larga que tenía prisioneros a Ted y Daisy y entre
espasmos de dolor consiguió dárselas. |
He put his hand back
into his pocket, pulled out the key to the padlock on the
long chain which imprisoned Ted and Daisy and between spasms
of great pain managed to give it to them.
|
Entonces se desmayó,
inconsciente en el piso. |
He then collapsed,
unconscious, onto the floor. |
Ted había conseguido
liberarse y a Daisy cuando la puerta se abrió con un equipo
que parecía SWAT listos para disparar. |
Ted had just managed
to free himself and Daisy when the door burst open with a
S.W.A.T.- like team all ready to shoot. |
Dos de ellos saltaron
sobre Rowles que estaba inconsciente clavando sus brazos al
piso. |
Two of them jumped
onto the unconscious Rowles pinning his arms to the ground.
|
— Inspector Singleton
me imagino. |
“Chief-Inspector
Singleton I believe. |
Usted telefoneó a su
colega, que nos pasó la información. |
You telephoned your
colleague, who relayed the information to us.
|
— ¿Están los dos
bien?— preguntó uno de los oficiales, que parecía estar a
cargo. |
Are you two all
right?” asked one of the police officers, who seemed to be
in charge. |
— Este hombre está
enfermo....— Ted comenzó a explicar. |
“This man is ill….”
Ted started to explain. |
— ¡Sí, sí! — el
oficial respondió pensando que al inspector de policía le
había dado el síndrome de Stockolmo. |
“Yes, yes!” the
officer replied thinking that the Stockholm syndrome had hit
the Chief-Inspector. |
Jaló los brazos de
Rowles por detrás de su espalda y lo esposó. |
He pulled Rowles' arms
behind his back and handcuffed him. |
Ted insistió. —
Oficial, este hombre está gravemente enfermo y debe ser
llevado al hospital inmediatamente o de lo contrario va a
morir. |
Ted insisted,
“Officer, this man is seriously ill and must be taken up
into the hospital immediately otherwise he will die.
|
Déjenos ir con
él. |
Let us go with him.
|
Debemos explicar a los
doctores que Rowles ha estado tomando morfina.... antes de
que le den nada. |
We must explain to the
doctors that Rowles has been taking morphine… before they
give him anything.” |
El oficial miró a Ted
no creyéndole realmente. |
The officer looked at
Ted not really believing him. |
Sin embargo, lo pensó
dos veces y les dijo a los oficiales. — Bueno chicos, no
tenemos una camilla, así que ¡carguémoslo hasta Urgencias! |
However, he thought
twice about it and said to the other officers, “OK boys - we
haven't got a stretcher here, so let's carry him up to the
A&E!” |
Los dos prometidos
finalmente pudieron abrazarse, pero Ted estaba obviamente
exhausto y Daisy había comenzado a llorar. |
The two fiancés were
finally able to embrace each other, but Ted was obviously
exhausted and Daisy had started crying. |
Cuando Ted y Daisy
subieron a Urgencias para ser checados pudieron ver que el
hospital estaba ahora rodeado por la policía. |
As Ted and Daisy went
up to the Accident and Emergency Department to be checked
over, they could see the hospital was now surrounded by the
police. |
Los doctores que los
examinaron los pronunciaron fatigados y les dijeron que
tenían que quedarse ahí por el momento. |
The doctors who
examined them pronounced them fatigued and said they had to
stay there for the present. |
A Ted le pusieron
suero y comenzó a sentirse un poco más fuerte. |
Ted was given a drip
and began to feel a bit stronger. |
Había pedido que lo
pusieran cerca de Rowles, quién estaba todavía inconsciente,
para que pudiera explicarle que había tomado morfina para
una enfermedad mortal. |
He had asked to be put
near to Rowles, who was still unconscious, so he could
explain about his taking morphine for a terminal illness.
|
Los doctores
examinaron al ladrón y entonces lo mandaron por unos rayos
X. |
The doctors examined
the bank robber and then sent him to be X-rayed.
|
Más tarde trajeron a
Rowles y llamaron a otro doctor más experimentado, el señor
Akashi. |
Later on Rowles was
brought back and another more senior doctor, Mr. Akashi, was
called. |
— Disculpe, pero
¿podría hablar con usted? — dijo el señor Akashi volteando
hacia Ted. |
“Excuse me, but might
I have a word with you?” said Mr. Akashi turning round
towards Ted. |
— Creo — el doctor
buscó el nombre de Rowles — creo que William Rowles ha
estado con usted los últimos días. |
“I believe,” the
doctor looked for Rowles' name, “I believe William Rowles
has been with you for the last few days. |
¿Qué le dijo
exactamente acerca de su salud? |
What did he tell you
exactly about his health?” |
— Que tenía una
enfermedad mortal y estaba muriendo, y que había sido
examinado en el hospital de la prisión, creo.. |
“That he had a
terminal illness and was dying - he had been examined in the
prison hospital, I think…” |
— mm,....sí, eso es lo
que me dijeron. |
“Mm… yes, that's what
they told me. |
Pero debe haber habido
un error. |
But there must have
been a mistake. |
No es nada raro, puede
pasar. |
It's not unheard of -
it can happen. |
Está enfermo, pero no
es mortal. |
He is certainly ill,
but not terminally. |
Tiene una úlcera
perforada y, por supuesto, si no lo operamos inmediatamente
su vida está en peligro. |
He has a perforated
ulcer and, of course, if we don't operate right away his
life is at risk. |
Gracias. |
Thank you.”
|
Ted y Daisy tenían
permiso de visitar a Rowles después de la operación. |
Ted and Daisy had
permission to visit Rowles after his operation.
|
El ladrón estaba
cansado, pero de buen humor. |
The bank robber was
tired, but in good spirits. |
— Me dijeron que
insististe en que me trajeran a urgencias inmediatamente,
así que me salvaste la vida, ya que tenía una úlcera
perforada — Rowles sonrió débilmente. |
“They told me that you
insisted on my being taken to A&E immediately - so you saved
my life, as I had a perforated ulcer.”
Rowles smiled weakly. |
Ted bromeó. — ¡Parece
que siempre nos estamos salvando la vida el uno al otro! |
Ted quipped, “We
always seem to be saving each other's lives!”
|
Rowles asintó
solemnemente. |
Rowles nodded his head
solemnly. |
— Te das cuenta que
habrá un contrato para matarte cuando descubran que no te
mate, y probablemente para mí también, ya que no cumplí con
mi parte. |
“You do realise that
there'll be a contract out on you when they discover I
didn't kill you - and probably out on me too, as I didn't
keep my part of the bargain?” |
— No tengo que
preocuparme por ello —respondió Ted — ya que los falsos
samaritanos, Pequeño Tim y Bro Joseph han sido localizados y
se han encargado de ellos. |
“I don't think we have
to worry about that,” replied Ted, “as the fake Samaritans
aka Tiny Tim and Bro Joseph have been located and dealt
with!” |
— Ahora puedes
arreglar todos tus asuntos legales propiamente, ya sabes,
¿la joven que mencionaste? — dijo Daisy refiriéndose a la
hija de Rowles. |
“Now you can have all
your legal matters sorted out properly - you know, about
that young person you mentioned?” said Daisy referring to
Rowles' daughter. |
— Puedes nombrar a tu
abogado para que haga todo. |
“You can appoint your
solicitor to do everything.” |
— Tienes razón, de
cualquier forma, gracias a los dos — respondió Rowles. |
“You are right,
anyway, thanks to both of you.” replied Rowles.
|
Se veía cansado pero
mejor y le sonrió a Ted y a Daisy. |
He looked tired but
better and grinned at Ted and Daisy. |
— Ya sé que voy a
tener otra sentencia por lo que hice, pero... bueno, tendré
que escapar otra vez, ¿o no? |
“I know I'll get
another sentence for what I did but… well, I'll just have to
escape again, won't I?” |
Ted y Daisy fijaron
otra fecha para la boda y todos sus amigos fueron además de
Rosemary Armstrong y su amigo Reg que, gracias a Daisy,
ahora vivían juntos en un pequeño departamento de interés
social. |
Ted and Daisy fixed
another date for the wedding and all their friends turned up
with the addition of Rosemary Armstrong and her friend Reg
who, thanks to Daisy, now lived together in a small council
flat. |
El joven indigente que
había dado pistas a la policía acerca de Pequeño Collins y
Bro Joseph estaba ahí también. |
The homeless lad who
had put the police onto Tiny Collins and Bro Joseph's tracks
was also there. |
Estaba asistiendo a un
curso de fotografía digital y, gracias a los ánimos de Ted,
ahora esperaba enlistarse pronto en la policía. |
He was attending a
digital photography course and, thanks to Ted's
encouragement, was now hoping to enrol shortly in the police
force. |
Daisy había insistido
que Ted se quedara con ella la noche anterior, así que esta
vez llegaron al registro civil juntos. |
Daisy had insisted on
Ted staying with her the night before, so this time they
arrived at the registry office together! |
Daisy se dió cuenta
que Andrew y Sonia se tomaron de la mano en un momento dado,
y sonrió a sí misma. |
Daisy noticed that
Andrew and Sonia held hands at one point and smiled to
herself. |
Cuando se despidieron
después del desayuno, Daisy volteó y tiró el ramo en la
dirección de Sonia, que lo cachó. |
When they waved
goodbye after the wedding breakfast, Daisy turned round and
threw her bouquet in the direction of Sonia, who promptly
caught it. |
— ¿A dónde van de luna
de miel?— gritaron varios amigos ya que nadie había
conseguido averiguarlo todavía. |
“Where are you going
on honeymoon?” shouted the various friends as no one had
managed to find out yet. |
— Les enviamos una
postal — respondió Ted, mientras él y Daisy se ponían en
camino a unas vacaciones fabulosas ¡en...India! |
“Send you a postcard,”
replied Ted, as he and Daisy drove off on their way to a
fabulous time in… India!
|
|
THE
END |