Изненадата |
The surprise |
Дейзи вдигна телефона и отново опита да се свърже с клиента
си. |
Daisy picked up the telephone and tried to get through to
her client again. |
Клиентът
й, един Франк Бачини, който притежаваше склад за
електроника, не й беше платил за двата дни работа. |
Her client, a certain Frank Baccini, who had a warehouse of
electrical goods, had not paid for her two days' work. |
Дейзи
беше успяла да открие къде живее сега непочтения партньор на
г-н Бачини и нетърпеливо очакваше чека си.
|
Daisy had managed to discover where Mr. Baccini's dishonest
partner was now living and was anxiously expecting her
cheque. |
Дейзи
започваше да мисли, че клиентът й също е непочтен. |
Daisy was beginning to think that her client was dishonest
too. |
Много
отегчено „Ало, мога ли да ви помогна?“ беше отговорът от
другия край на линията. |
A
very bored "Hello, can I help you?" was the reply at the
other end. |
Това
беше гласът на млада жена, секретарката на Франк Бачини. |
It was a young woman's voice, Frank Baccini's secretary. |
„Бих
желала да разговарям с г-н Бачини, моля.“ |
"I'd like to speak to Mr. Baccini, please." |
„Съжалявам,
г-н Бачини е извън града.“ |
"Sorry, Mr. Baccini is out of town." |
„Но
кога ще се върне?“, настоя Дейзи. |
"But when is he coming back?" insisted Daisy. |
„Боя
се, че не зная.“ |
"I'm afraid I don't know." |
„Бихте
ли му предали, че Дейзи Хамилтън е звъняла и би искала
спешно да говори с него.“ |
"Will you tell him Daisy Hamilton telephoned and would like
to talk to him urgently." |
„Ами
– да, предполагам,“ беше съвършено равнодушният отговор. |
"Well - yes, I suppose so," was the completely unconcerned
reply. |
Това
беше десетия телефонен разговор, който Дейзи беше провела за
последните две седмици с тази млада жена, но Франк Бачини
все още не се беше свързал с нея. |
This was the tenth telephone conversation Daisy had had in
two weeks with this young woman, but Frank Baccini hadn't
got in touch with her yet. |
Дейзи
беше вбесена и реши да иде до склада на г-н Бачини, за да
провери дали той беше там. |
Daisy was furious and decided to go to Mr. Baccini's
warehouse to see if he was there. |
Когато
пристигна, тя почука на вратата на офиса. |
When she arrived, she knocked on the office door. |
Секретарката
на г-н Бачини каза с характерния си монотонен глас: „Влез.“ |
Mr. Baccini's secretary said in her monotonous voice: "Come
in." |
„Обаждах
се много пъти – името ми е Дейзи Хамилтън.“ |
"I've telephoned many times - my name is Daisy Hamilton." |
„Така
ли? С кого сте искали да разговаряте?“, попита младата жена,
без дори да погледне към Дейзи. |
"Really? Who did you want to speak to?" asked the young
woman without even glancing at Daisy. |
„Искам
да разговарям с г-н Бачини,“ отвърна Дейзи. |
"I want to speak to Mr. Baccini," replied Daisy. |
Тя
ставаше все по-нападателна. |
She was becoming even more aggressive. |
„Боя
се, че той не е тук,“ каза секретарката в обичайния си равен
тон и продължи да чете списанието си. |
"I'm afraid he's not here," said the secretary in her usual
monotonous way and went on reading her magazine. |
„Достатъчно, омръзна ми!“, извика Дейзи и тресна вратата. |
Daisy shouted "Enough is enough!" and banged the door
closed. |
Дейзи
се почувства порядъчно депресирана. |
Daisy felt rather depressed. |
„Знам
какво ще направя,“ помисли тя, „Ще спра при Луиджи за един
чудесен бананов сплит.“ |
"I know what I'll do," she thought, "I'll stop off at
Luigi's for a nice banana split." |
Дейзи
обичаше да седи в сладоледената сладкарница на Луиджи и да
си приказва със собственика, един позитивно разсъждаващ
италианец. |
Daisy liked sitting in Luigi's ice-cream parlour and having
a little chat with the owner, a positive-thinking Italian. |
Докато
изкачваше стълбите към офиса си, Дейзи се чувстваше по-леко
разстроена от човешките същества. |
As Daisy walked up the stairs to her office she felt a
little less sore about human beings. |
Докато
Дейзи сменяше обувките си с един по-удобен чифт, някой
почука на вратата и влезе. |
Just as Daisy was changing her shoes to a more comfortable
pair, someone knocked on the door and walked in. |
Беше
работник в гащеризон. |
It was a workman in overalls. |
„Извинете,
госпожице – вие ли сте мис Дейзи Хамилтън? Къде да оставя
тези?“, сочейки двата големи кашона на стълбищната площадка. |
"Excuse me miss - are you Miss Daisy Hamilton? Where shall
we put these?" pointing to two large boxes on the landing. |
„Да,
аз съм Дейзи Хамилтън, но какво е това – какво има в тези
кашони?“ |
"Yes, I am Daisy Hamilton but what have you got there -
what's in those boxes?" |
„Големият
е хладилник, а по-малкия е машина за капучино. Отличен избор
сте направила, да знаете, това са най-добрите продукти
наоколо.“ |
"The big one is a fridge and the smaller one is a
cappuccino-making machine. You've chosen well, you know,
these are the best makes around." |
„Не
съм поръчвала нищо от това,“ възкликна Дейзи. |
"I haven't ordered either of these," exclaimed Daisy. |
„Но
на товарителницата стои вашето име!“, настоя работникът. |
"But it's your name on the delivery note!" insisted the
workman. |
„Всичко
е платено – само ми кажете къде да ги сложа.“ |
"It's all paid for - just tell me where to put them." |
Дейзи
тъкмо щеше да откаже уредите, когато видя Франк Бачини също
да влиза. |
Daisy was just about to refuse the goods when she saw Frank
Baccini coming in the door, too. |
„Мис
Хамилтън. Много съжалявам, че изчезнах така. |
"Miss Hamilton. I'm very sorry I haven't been in touch. |
„Надявам
се, че не възразявате, но забелязах, че нямате хладилник в
офиса си и… тази машина за капучино е малка екстра. |
"I do hope you don't mind but I had noticed you didn't have
a fridge in your office and... this cappuccino-making
machine is a little speciality. |
„О,
между другото, това е чекът ви за отлично свършената работа,
с малка добавка за вашите разходи.“ |
"Oh, by the way here is your cheque for the excellent work
you did, with a little extra for your expenses." |
Франк
Бачини видя, че Дейзи е зашеметена и добави: |
Frank Baccini saw Daisy was astonished and added: |
„Секретарката
ми ви се е обадила, надявам се? Отсъствах за две седмици
заради медения си месец.“ |
"My secretary did phone you, I hope? I've been away for a
couple of weeks on honeymoon." |
Дейзи
се окопити, „Не, не ми се е обаждала – но няма проблем, г-н
Бачини!“ |
Daisy recovered herself, "Well, no, she didn't - but that's
quite all right Mr. Baccini!" |