Daisy
Hamilton a iera na detective privata. Ea vea trenta ani e a fea a
detective da do ani.
|
Daisy
Hamilton was a private detective. She was thirty years old and had been a
detective for the past two years.
|
Ogni
matina andea in uficio par spetar teefonae o verzar a
porta ai clienti che i vea bisogno dei so servissi.
|
Every
morning she went to her office to wait for phone calls or open the door to
clients needing her services.
|
Daisy
na iera 'ncora tant conossua ma dee volte qualchedun teefonea par
l'insersion che ea vea mess sul giornal del paese.
|
Daisy
wasn't very well known yet but occasionally people telephoned her from the
advertisement she had put in the local newspaper.
|
Na
matina verso e undeze uno el bate aea porta del so uficio. A iera na siora
grassa che a vea na stoea de peicia intorno 'l col.
|
One
morning at about eleven o'clock someone knocked on her office door. It was
a fat lady who wore a fur around her neck.
|
"Bon
iorno, posse iutarla?" Daisy a domanda aea siora. "Prego, a
vegne dentro e a se comode pur".
|
"Hello,
can I help you?" Daisy asked the lady. "Please come and sit
down."
|
"Oh
sì voentiera! Varie veramente tant bisogno del so aiuto.
Lorna, a me picinina no se a trova pì. No so cossa far."
|
"Oh
yes indeed! I need your help desperately. Lorna, my little one has
disappeared. I don't know what to do."
|
Daisy
a ga dat aea siora grassa na cicara de cafè soeubie spetando i
particoeari.
|
Daisy
offered the fat lady a cup of instant coffee and awaited the details.
|
A
siora grassa a sa sentà de peso e a mess a so borsa granda de curame ross
suea scrivania de Daisy.
|
The
fat lady sat down heavily and put her large red leather handbag on Daisy's
desk.
|
"Par
piasser siora, ea me dise tutt..."
|
"Please
tell me everything - Mrs. ......?"
|
"Mi
me ciame Edwina Humphries. Ho paura che i me domandarà schei - ho
paura che Lorna a sie stada rapia."
|
"Mrs.
Edwina Humphries is my name. I am afraid they will ask me for money - I'm
afraid Lorna has been kidnapped!"
|
"Ma
l'è terribie, siora Humphries. Anca el sior Humphries el pensa che
Lorna a sie stada rapia?
|
"That's
terrible, Mrs. Humphries. Does Mr. Humphries, too, think Lorna has been
kidnapped?"
|
"A
me mario non ghe interessa gnent se Lorna a sie stada rapia o
no!"
"Sul serio, siora Humphries? Ma so mario eo el pare vero de Lorna?
|
"My
husband is not interested if Lorna has been kidnapped or not!"
"Really, Mrs. Humphries? But is your husband Lorna's real
father?"
|
"No
so cossa che ea intende. Ven comprà Lorna insieme", a ghe risponde a
siora Humphries.
"Ve comprà... siora Humphries, no l'è permes daa lege, no lo
sa..."
|
"I
don't know what you mean. We bought Lorna together," replied Mrs.
Humphries.
"You bought ............Mrs. Humphries, that's illegal, you
know."
|
"No,
in India no."
"Ve comprà Lorna in India?"
"Sicuro! E ea me tien sempre na gran compagnia, sa ea."
|
"No
it isn't, not in India!"
"You bought Lorna in India?"
"Yes indeed! And she always keeps me great company, you know."
|
A
siora Humphries a vea vert a so borsa granda de pee pa tirar fora un
fasoett.
Co do oci cussì Daisy a vea vist vegner fora daa borsa na creatura che ea
se movea de qua e de a.
|
Mrs.
Humphries opened her huge leather bag to pull out a handkerchief.
With horror Daisy saw a wiggling creature come out of that bag.
|
"Siora
Humphries - ea meta via subito chea roba" a siga Daisy.
"Cossa? Oh Lorna - T'o trovà finalmente". Dize
a siora Humphries. "Te te
scondea int ea me borsa - vigliaca."
|
"Mrs.
Humphries - move that away immediately!" screamed Daisy.
"What? Oh Lorna - I've found you at last!" said Mrs.
Humphries."You hid in my bag - you naughty girl!"
|
"Siora
Humphries, sta qua a sarie Lorna?"
"Sì, el nostro serpente del Bengala. Grassie sa ea. Pense de no ver
pì bisogno dei so servissi.
|
"Mrs.
Humphries. This is Lorna?"
"Yes, our Bengali swamp snake. Oh thank you my dear. No, I don't
think I need your services any longer!"
|
Intant
che Daisy a serea a porta dopo che a siora Humphries a iera ndaa fora, a
sa mess in testa de ricordarse de dzontar a l'insersion: gnente animai,
gnente serpenti.
|
As
Daisy shut the door after Mrs. Humphries, she made a mental note to write
in the advertisement: no animals, no snakes.
|