Daisy
Makbet |
Daisy Macbeth |
Daisy oglądała ubrania na wystawie sklepu Bronzettis zajadając
się swoim ulubionym trój-smakowym lodem.
|
Daisy was looking at the clothes in the shop window of Bronzetti’s
enjoying her favourite three-flavour ice cream.
|
Nigdy nie wchodziła do środka ponieważ nie było ją
stać na ich ceny.
|
She never went into the shop because she couldn’t afford their
prices.
|
"Muszę przyznać ze włoski styl jest bardzo ładny,
ale trzeba być dosyć szczupłym aby w nie wejść
" Daisy wymamrotała do siebie.
|
"I must admit that Italian styles are very nice, but you have to
be pretty slim to get into them." Daisy muttered to herself.
|
To nie było tak, żeby Daisy była gruba, po prostu przeciętna,
ale na pewno nie była szczapą, jak większość
modelek.
|
It wasn’t that Daisy was fat, she was just average, but certainly not
paper-thin, like most models.
|
I znów do siebie, "Mm, ten dwuczęściowy ma piękny
odcień."
|
And again to herself, "Mm, that two-piece is a lovely shade."
|
"Kay, Nie spodziewałem spotkać ciebie tutaj - oh,
przepraszam nie jesteś Kay?"
|
"Kay, I didn’t expect to see you here yet - oh, sorry you’re
not Kay, are you?"
|
Daisy obróciła się aby zobaczyć kto do niej mówi.
|
Daisy turned around to see who was speaking to her.
|
Był to brodaty mężczyzna około pięćdziesiątki
o raczej obszarpanym wyglądzie.
|
It was a rather shabby-looking, bearded man of about fifty.
|
Był na pewno z pochodzenia Afrykaninem i mówił z mocnym
akcentem z południowych Stanów.
|
He was clearly of African origin and had a strong Southern States
accent.
|
Pomimo swojego ubrania miał okulary słynnego włoskiego
producenta o których Daisy wiedziała, że dużo
kosztowały.
|
In spite of his clothes he was wearing glasses of a famous Italian
make, which Daisy knew cost a lot
of money.
|
"Istotnie, nie "
|
"No, indeed."
|
Daisy nie była przyzwyczajona do bycia zagadywaną na środku
High Street i zaczęła iść w kierunku ulubionej budki z
lodami.
|
Daisy wasn’t used to being chatted up in the middle of the High
Street and made to walk off in the direction of her favourite ice-cream
parlour.
|
"Przepraszam Panią ..., jestem reżyserem filmowym i
..."...
|
"Please excuse me, Miss...er, you see I’m a film director
and..."
|
"Nie dziękuję , nie jestem zainteresowana. Do
widzenia."
|
"No thank you, I’m not interested. Goodbye."
|
"Nie, Nie rozumie pani. Ja
naprawdę jestem.
|
"No, you don’t understand. I really am.
|
Jestem Lawrence Baker," powiedział do Daisy, jakby wymienienie
nazwiska wyjaśniało jego zachowanie.
|
I’m Lawrence Baker," the man told Daisy as though the mention of
his name would explain his behaviour.
|
"Jestem prywatnym detektywem !" zripostowała Daisy.
|
"And I’m a private investigator!" retorted Daisy.
|
"Oh, to nic nie szkodzi, będzie pani tak samo dobra."
|
"Oh, that doesn’t matter, you’ll do just the same."
|
Daisy była raczej dobra w pozbywaniu się głupich ludzi ale
tym razem była trochę zaciekawiona aby dowiedzieć się
co kryło się za takim naleganiem
|
Daisy was rather good at getting rid of stupid people but this time she
was a bit curious to know what was behind this sort of insistence.
|
"Proszę mówić mi Lawrence" dodał mężczyzna.
|
"Do call me Lawrence" the man added.
|
"Jeśli nigdy nie słyszała pani o mnie reżyserowałem
Burzę w obsadzie całkowicie
z Harlemu".
|
"Look, in case you’ve never heard of me I directed an all Harlem
cast of The Tempest."
|
Daisy lubiła Szekspira na ekranie i widziała ten film.
|
Daisy liked Shakespeare on the screen and had indeed seen the film.
|
" Bardzo podobał mi się pana film ale nie jestem Kay
oh...., nie mówił pan o Kay Bartok, kanadyjskiej aktorce z Makbeta?"
|
"Well, I liked your film immensely but I’m not Kay and......oh,
you weren’t talking about Kay Bartok, the Canadian actress in Macbeth?
"
|
Pan
to też
reżyserował?"
|
You
made that too, didn’t you?
|
"Tak." Uśmiechnął się Lawrence Baker. Daisy
dobrze rozpoczęła jego dzień.
|
"Yes." Lawrence Baker smiled. Daisy had made his day.
|
"Obawiam się że, moje filmy nie przynoszą dużo
pieniędzy ale jest mi przyjemnie słyszeć jak angielka mówi
że, podobał się jej co najmniej jeden.
|
"I’m afraid my films don’t make a lot of money, but it gives
me pleasure to hear an Englishwoman saying she enjoyed at least one of
them.
|
Ale wróćmy do sprawy.
|
But back to business.
|
Pomyliłem panią z Kay. Miałem cudowny pomysł. Jak by
się pani podobało dublowanie jej do końca tygodnia?"
|
I mistook you for Kay. And I’ve had a wonderful idea. How would you
like to be her double for the rest of the week!"
|
Daisy była oszołomiona.
|
Daisy was stunned.
|
Pan Lawrence kontynuował: "pani twarz nie jest dokładnie
taka jak jej ale ma pani identyczną budowę i takie same długie
jasno brązowe włosy.
|
Mr. Lawrence continued: "Your face isn’t exactly like hers but
you have an identical build and just the same long light-brown hair.
|
Wie pani, Kay jest trochę wyczerpana i bardzo potrzebuje odpoczynku.
|
You know, Kay, is a bit run down and she badly needs a rest.
|
Faktycznie ma dużo zajęć w najbliższych paru dniach
ponieważ jesteśmy tutaj aby promować nasz najnowszy film
for, "Powrót do dżungli z modemem ".
|
The thing is that she has a lot of engagements in the next few days as
we are here to promote our latest film, "Back to the jungle with a
modem".
|
"Ale, ja tak naprawdę nie gram zawodowo - czasami gram kiedy
prowadzę dochodzenie, ale....." powiedziała Daisy.
|
"Well, I really don’t act as a profession - at least I do
sometimes when I’m investigating a case, but......" said Daisy.
|
"Zobacz, może wypijmy razem szklankę kawy," powiedział
Lawrence wskazując kawiarnię po drugiej stronie ulicy.
|
"Look, why don’t we have a cup of coffee over there,"
Lawrence indicated a coffee shop on the other side of the road.
|
"Kay spotyka się tam ze mną ponieważ chciała
najpierw zrobić zakupy.
|
"Kay is meeting me there because she wanted to do some shopping
first.
|
Patrz, jest tam - wchodzi teraz do kawiarni."
|
Look, there she is, going into the coffee shop now."
|
Lawrence był gadatliwym typem który nigdy nie przyjmował nie
jako odpowiedzi. Daisy była dość zaintrygowana całą
sprawą więc zdecydowała się spotkać Kay Bartok.
|
Lawrence was the talkative type who would never take no for an answer,
and Daisy was rather intrigued by the whole matter so she decided to meet
Kay Bartok.
|
Kiedy została przedstawiona aktorce, Daisy zobaczyła że,
miały inne rysy, a Kay Bartok była co najmniej piętnaści
lat starsza,
|
When she was introduced to the actress, Daisy saw that their features
were different and that Kay Bartok was at least fifteen years older,
|
ale
fizycznie rzeczywiści były bardzo podobne.
|
but physically they were indeed very similar.
|
Kay Bartok mówiła z mocnym kanadyjskim akcentem .
|
Kay Bartok had a strong Canadian accent.
|
"Więc jest pani prywatnym detektywem, pani Hamilton.
|
"So you’re a private eye, Miss Hamilton.
|
To bardzo ciekawe.
|
How very interesting.
|
Musi pani czasami spotykać się z niebezpiecznymi sytuacjami
".
|
You must get into very dangerous situations sometimes."
|
Daisy spodobała się ta wdzięczna dama która patrzyła
na ludzi jakby była szczerze zainteresowana tym co mówili.
|
Daisy took a liking to this gracious lady who looked at people as
though she was sincerely interested in what they were saying.
|
"Kay, co ty myślisz?
|
"Kay, what do you think,
|
Pani Hamilton mogłaby zrobić ostry makijaż oczu, ubrać
kapelusz zakrywający twarz i wyglądała dokładnie tak
jak ty."
|
Miss Hamilton could put heavy eye make-up on, wear a face-covering hat
and would look exactly like you."
|
"Chwileczkę, Panie Baker, ja pracuję jako prywatny detektyw
a nie jako dubler filmowy..."
|
"Just a minute, Mr. Baker, I work as a private eye and not as a
film double..."
|
"Posłuchaj Daisy, moglibyśmy zapłacić Pani jak za
prowadzenie dochodzenia.
|
"Look, Daisy, we could pay you just as if you were investigating
something.
|
Wyświadczyła by nam Pani wielką przysługę."
Lawrence nalegał..
|
You would be doing us a great favour." Lawrence insisted.
|
Daisy wahała się:
|
Daisy hesitated:
|
Miała tylko jedną sprawę obecnie w ręku a to był
sposób na zapłacenie za meble biurowe których bardzo potrzebowała.
|
she had only one case on hand at that moment and that was how to pay
for some office furniture she needed badly.
|
Segregatory były wszędzie i jej fax nie działał.
|
Files were everywhere, and
her fax machine wasn’t working.
|
"Dobrze " - odpowiedziała- "właśnie wyjeżdżałam
na wakacje, ale mogę to odłożyć parę dni."
|
"Well" – she replied – "I was just going on holiday,
but I could put it off for a few days."
|
Lawrence Baker uśmiechnął się triumfalnie:.
|
Lawrence Baker smiled triumphantly:
|
"Kay, jedź i odpocznij przez następne parę dni, a ja
zabiorę Daisy ze sobą na przyjęcia i obiady na które byś
poszła."
|
"Kay, you go off and have a rest for the next few days, and I’ll
take Daisy round with me to parties and lunches you would be going
to."
|
Kay Bartok wyglądała na odprężoną
|
Kay Bartok looked relieved.
|
"Chciałabym podziękować pani, pani Hamilton i mam
nadzieję, że kiedy przyjadę następnym razem spotkamy
się i będziemy mogły się razem dobrze pośmiać".
|
"I want to thank you Miss Hamilton and I hope the next time I come
over I can look you up and we can have a good laugh together."
|
Następnego ranka Daisy znalazła się w apartamencie
hotelowym z Panem Bakerem, który pomagał jej w makijażu.
|
The next morning Daisy found herself in a hotel suite with Mr. Baker
helping her with her make-up.
|
Daisy była lekko zmieszana.
|
Daisy was a bit confused.
|
"Ale pani Bartok jest starsza niż ja ! Czy ludzie nie zauważą?
|
"But Miss Bartok is older than me! Won’t people notice?
|
A co jej akcentem?"
|
And what about her accent?"
|
Lawrence zaśmiał się.
|
Lawrence laughed.
|
"Nie martw się. Kay jest dobrze znana ze swoich klasycznych ról
scenicznych i filmowych,
|
"Don't worry. Kay is well-known for her stage and film classical
acting,
|
Studiowała w Londynie, i w każdym razie większość
ludzi myśli, że jest angielką .
|
she studied in London, you know, and most people think she is English
anyway.
|
Jeśli chodzi o fakt że Kay jest starsza niż pani, one nie
wygląda na to w swoich filmach ".
|
As to the fact that Kay is older than you, she doesn’t look it in her
films!"
|
Daisy zebrała się na odwagę i świetnie się bawiła
przez resztę tygodnia.
|
Daisy took courage by the hand and enjoyed herself immensely for the
rest of that week.
|
Ubierała się w piękne stroje, otwierała uroczystości,
jadła wspaniałe jedzenie w cudownych restauracjach w sercu
Londynu, i zarobiła paręset funtów.
|
She wore beautiful clothes, opened a fęte, had gorgeous food in
wonderful restaurants in the heart of London and earned five hundred pounds.
|
Lawrence na pewno nie był skąpy.
|
Lawrence was anything but mean.
|
Była tylko jedna sprawa - niestety jej waga wzrosła o cztery
funty!
|
There was just one thing - unfortunately she had put on four pounds in
weight!
|
Z powrotem w swoim biurze studiowała gazety na które nie miała
czasu przez ostatnie parę dni.
|
Back in her office Daisy was perusing the newspapers she hadn’t had
time to see in the last few days.
|
Jeden z artykułów brzmiał:
|
One tabloid read:
|
"Kay Bartok otwiera uroczystość w sercu Anglii aby zebrać
pieniądze na organizację charytatywną stwardnienia
rozsianego.
|
"Kay Bartok opens fęte in the heart of England to collect money
for a multiple sclerosis charity.
|
Suma prawie dwukrotnie większa niż oczekiwana została
podarowana dzięki urokowi wielkiej aktorki.
|
Nearly double the sum expected was donated thanks to the charm of this
great actress.
|
Zaobserwowano, że wyglądała bardzo dobrze i młodziej
niż kiedy grała Lady Makbet w filmie Lawrencea Bakera.
|
It was noticed that she looked very well, and younger than when she
played Lady Macbeth in Lawrence Baker’s film.
|
Skromnie powiedziała że ma nadzieję grać nawet lepiej
w swojej następnej roli i że bardzo lubi Angielskie lody!"
|
She modestly said that she hopes to act even better in her next role
and that she likes English ice-cream very much!"
|