Сюрпри́з |
Syurpríz |
The Surprise |
Дейзи сняла́ тру́бку телефо́на и ещё́ раз
попыта́лась дозвони́ться до своего́ клие́нта. |
Dejzi snyalá
trúbku
telefóna i eshchyó
raz popytálas'
dozvonít'sya
do svoegó kliénta. |
Daisy picked up the
telephone and tried to get through to her client again. |
Её́ клие́нт, не́кто Фрэнк Бачини, был
владе́льцем това́рного скла́да электротоваров, кото́рый не заплати́л ей
за вы́полненную двухдне́вную рабо́ту. |
Eyó kliént, nékto Frehnk Bachini, byl
vladél'cem továrnogo skláda ehlektrotovarov, kotóryj ne zaplatíl
ej za výpolnennuyu dvuhdnévnuyu rabótu. |
Her client, a certain
Frank Baccini, who had a warehouse of electrical goods, had not paid for
her two days' work. |
Дейзи удалось вы́яснить, где прожива́ет
недобросо́вестный партнё́р господи́на Бачини, и с нетерпе́нием ожида́ла
получе́ния своего́ че́ка. |
Dejzi udalos' výyasnit', gde prozhiváet
nedobrosóvestnyj partnyór gospodína Bachini, i s neterpéniem
ozhidála poluchéniya svoegó chéka. |
Daisy had managed to
discover where Mr. Baccini's dishonest partner was now living and was
anxiously expecting her cheque. |
Дейзи уже́ начала́ подозрева́ть, что её́
клие́нт то́же был недобросо́вестным. |
Dejzi uzhé nachalá podozrevát', chto
eyó kliént tózhe byl nedobrosóvestnym. |
Daisy was beginning to
think that her client was dishonest too. |
С той строны тру́бки отве́тили
моното́нным го́лосом: «До́брый день, чем могу́ Вам помо́чь?» |
S toj strony trúbki otvétili
monotónnym gólosom: «Dóbryj den', chem mogú Vam pomóch'?» |
A very bored "Hello, can
I help you?" was the reply at the other end. |
Го́лос принадлежа́л молодо́й же́нщине,
секретарю́ господи́на Бачини. |
Gólos prinadlezhál molodój
zhénshchine, sekretaryú gospodína Bachini. |
It was a young woman's
voice, Frank Baccini's secretary. |
«Будьте до́бры, я бы хоте́ла поговори́ть
с господи́ном Бачини». |
«Bud'te dóbry, ya by hotéla
pogovorít' s gospodínom Bachini». |
"I'd like to speak to Mr.
Baccini, please." |
«К сожале́нию, сейча́с господи́на Бачини
нет в го́роде». |
«K
sozhaléniyu,
sejchás
gospodína Bachini net
v górode». |
"Sorry, Mr. Baccini is
out of town." |
«А когда́ он возвраща́ется?»,- не
успока́ивалась Дейзи. |
«A kogdá on vozvrashcháetsya?»,- ne
uspokáivalas' Dejzi. |
"But when is he coming
back?" insisted Daisy. |
«Бою́сь,
не могу́ сказа́ть то́чно». |
«Boyús', ne mogú skazát' tóchno». |
"I'm afraid I don't
know." |
«
Не могли́ бы Вы переда́ть ему́, что звони́ла Дейзи Гамильтон, и что я
хоте́ла бы сро́чно с ним переговори́ть?» |
« Ne moglí by Vy peredát' emú,
chto zvoníla Dejzi Gamil'ton, i chto ya hotéla by sróchno s nim
peregovorít'?» |
"Will you tell him Daisy
Hamilton telephoned and would like to talk to him urgently." |
«Ммм…
да, я полага́ю, смогу́»- тако́в был соверше́нно безуча́стный отве́т. |
«Mmm..da, ya polagáyu, smogú»-
takóv byl sovershénno bezuchástnyj otvét. |
"Well - yes, I suppose
so," was the completely unconcerned reply. |
Э́то
был уже́ деся́тый телефо́нный звоно́к за после́дние две неде́ли, но
Фрэнк Бачини так и не перезвони́л ей. |
EH́to byl uzhé desyátyj telefónnyj
zvonók za poslédnie dve nedéli, no Frehnk Bachini tak i ne
perezvoníl ej. |
This was the tenth
telephone conversation Daisy had had in two weeks with this young woman,
but Frank Baccini hadn't got in touch with her yet. |
Дейзи
была́ в я́рости- она́ реши́ла пойти́ к това́рному скла́ду Фрэ́нка Бачини
и прове́рить, на ме́сте ли он. |
Dejzi bylá v yárosti- oná reshíla
pojtí k továrnomu skládu Freh́nka Bachini i provérit', na méste li
on. |
Daisy was furious and
decided to go to Mr. Baccini's warehouse to see if he was there. |
Прибыв
на ме́сто, она́ постуча́ла во входну́ю дверь. |
Pribyv na mésto, oná postuchála vo
vhodnúyu dver'. |
When she arrived, she
knocked on the office door. |
Секрета́рша
господи́на Бачини отве́тила свои́м моното́нным го́лосом: «Войди́те». |
Sekretársha
gospodína Bachini otvétila
svoím monotónnym
gólosom:
«Vojdíte». |
Mr. Baccini's secretary
said in her monotonous voice: "Come in." |
«
Я Вам звони́ла, мно́го раз. Меня́ зову́т Дейзи Гамильтон». |
«
YA Vam zvoníla,
mnógo
raz.
Menyá zovút Dejzi Gamil'ton». |
"I've telephoned many
times - my name is Daisy Hamilton." |
«Да?
А с кто Вам ну́жен?», поинтересова́лась молода́я же́нщина, да́же не
посмотре́в на Дейзи. |
«Da? A s kto Vam núzhen?»,
pointeresoválas' molodáya zhénshchina, dázhe ne posmotrév na Dejzi. |
"Really? Who did you want
to speak to?" asked the young woman without even glancing at Daisy. |
«Я
бы хоте́ла поговори́ть с господи́ном Бачини», отве́тила Дейзи. |
«YA by hotéla pogovorít' s
gospodínom Bachini», otvétila Dejzi. |
"I want to speak to Mr.
Baccini," replied Daisy. |
Она́
почу́вствовала, как в ней закипа́ет злость. |
Oná pochúvstvovala, kak v nej
zakipáet zlost'. |
She was becoming even
more aggressive. |
«
Я бою́сь, его́ нет на ме́сте», сказа́ла де́вушка свои́м безразли́чным
то́ном, продолжа́я чита́ть журна́л. |
« YA boyús', egó net na méste»,
skazála dévushka svoím bezrazlíchnym tónom, prodolzháya chitát'
zhurnál. |
"I'm afraid he's not
here," said the secretary in her usual monotonous way and went on
reading her magazine. |
Дейзи
закрича́ла : «Ну уж хва́тит!», и вы́шла, хло́пнув две́рью. |
Dejzi zakrichála : «Nu uzh
hvátit!», i výshla, hlópnuv dvér'yu. |
Daisy shouted "Enough is
enough!" and banged the door closed. |
Дейзи
чу́вствовала себя́ пода́вленной. |
Dejzi chúvstvovala sebyá
podávlennoj. |
Daisy felt rather
depressed. |
«Я
зна́ю, что мне де́лать!», поду́мала она́. «Я пойду́ к Луи́джи и съем
вку́сный бана́новый сплит». |
«YA znáyu, chto mne délat'!»,
podúmala oná. «YA pojdú k Luídzhi i s"em vkúsnyj banánovyj split». |
"I know what I'll do,"
she thought, "I'll stop off at Luigi's for a nice banana split." |
Дейзи нра́вилось отдыха́ть в
кафе́-моро́женое и болта́ть с его́ владе́льцем, Луи́джи,
доброжела́тельным италья́нцем. |
Dejzi nrávilos'
otdyhát'
v kafé-morózhenoe
i boltát'
s egó
vladél'cem,
Luídzhi,
dobrozhelátel'nym
ital'yáncem. |
Daisy liked sitting in
Luigi's ice-cream parlour and having a little chat with the owner, a
positive-thinking Italian. |
Когда́ Дейзи подошла́ к ступе́нькам её́
о́фиса, она́ чу́вствовала себя́ ме́нее оби́женной на весь челове́ческий
род. |
Kogdá
Dejzi podoshlá
k stupén'kam
eyó ófisa,
oná
chúvstvovala
sebyá ménee
obízhennoj na ves'
chelovécheskij
rod. |
As Daisy walked up the
stairs to her office she felt a little less sore about human beings. |
Когда́
Дейзи начала́ переобува́ться в бо́лее комфорта́бельную о́бувь, кто-то
постуча́л в дверь и зашё́л внутрь. |
Kogdá
Dejzi nachalá
pereobuvát'sya
v bólee komfortábel'nuyu
óbuv',
kto-to
postuchál v dver'
i zashyól
vnutr'. |
Just as Daisy was
changing her shoes to a more comfortable pair, someone knocked on the
door and walked in. |
Э́то
был челове́к в спецоде́жде. |
EH́to byl chelovék v specodézhde. |
It was a workman in
overalls. |
«Прошу́
проше́ния, Вы- мисс Дейзи Гамильтон? Где́ я могу́ поста́вить э́то?»,
сказа́л он, ука́зывая на две больши́е коро́бки на площа́дке.
|
«Proshú proshéniya, Vy- miss Dejzi
Gamil'ton? Gdé ya mogú postávit' eh́to?», skazál on, ukázyvaya na
dve bol'shíe koróbki na ploshchádke. |
"Excuse me miss - are you
Miss Daisy Hamilton? Where shall we put these?" pointing to two large
boxes on the landing. |
«Да,
я Дейзи Гамильтон, но что э́то у Вас там, в э́тих коро́бках?» |
«Da, ya Dejzi Gamil'ton, no chto
eh́to u Vas tam, v eh́tih koróbkah?» |
"Yes, I am Daisy Hamilton
but what have you got there - what's in those boxes?" |
«
В большо́й коро́бке холоди́льник, а в ма́ленькой- аппара́т для
приготовле́ния капуччи́но. Вы сде́лали хоро́ший вы́бор, э́то са́мые
лу́чшие маши́ны». |
«
V bol'shój
koróbke holodíl'nik,
a v málen'koj-
apparát
dlya prigotovléniya
kapuchchíno.
Vy sdélali horóshij
výbor, eh́to sámye lúchshie mashíny». |
"The big one is a fridge
and the smaller one is a cappuccino-making machine. You've chosen well,
you know, these are the best makes around." |
«
Я не зака́зывала ни одну́ из э́тих маши́н!», воскли́кнула Дейзи. |
« YA ne zakázyvala ni odnú iz
eh́tih mashín!», vosklíknula Dejzi. |
"I haven't ordered either
of these," exclaimed Daisy. |
«Но
здесь напи́сано Ва́ше и́мя, на бла́нке доста́вки!», наста́ивал мужчи́на. |
«No zdes' napísano Váshe ímya, na
blánke dostávki!», nastáival muzhchína. |
"But it's your name on
the delivery note!" insisted the workman. |
«За
всё уже́ запла́чено, про́сто скажи́те мне, где их поста́вить». |
«Za vsyo uzhé zaplácheno, prósto
skazhíte mne, gde ih postávit'». |
"It's all paid for - just
tell me where to put them." |
Дейзи
уже́ хоте́ла отказа́ться от доста́вленных ей коро́бок, когда́ она́
заме́тила Фрэ́нка Бачини, входя́щего в о́фис. |
Dejzi uzhé hotéla otkazát'sya ot
dostávlennyh ej koróbok, kogdá oná zamétila Freh́nka Bachini,
vhodyáshchego v ófis. |
Daisy was just about to
refuse the goods when she saw Frank Baccini coming in the door, too. |
«
Мисс Гамильтон, мне о́чень жаль, что я не мог связа́ться с Ва́ми!» |
« Miss Gamil'ton, mne óchen' zhal',
chto ya ne mog svyazát'sya s Vámi!» |
"Miss Hamilton. I'm very
sorry I haven't been in touch. |
«
Я наде́юсь, Вы не бу́дете про́тив… но я заме́тил, что у вас в о́фисе нет
холоди́льника и... вот э́тот аппара́т для приготовле́ния капуччи́но
то́же небольшо́й пода́рок Вам». |
« YA nadéyus', Vy ne búdete
prótiv… no ya zamétil, chto u vas v ófise net holodíl'nika i... vot
eh́tot apparát dlya prigotovléniya kapuchchíno tózhe nebol'shój
podárok Vam». |
"I do hope you don't mind
but I had noticed you didn't have a fridge in your office and... this
cappuccino-making machine is a little speciality. |
«Кста́ти,
вот чек за Ва́шу отли́чную рабо́ту, с дополни́тельной опла́той за Ва́ши
расхо́ды». |
«Kstáti, vot chek za Váshu
otlíchnuyu rabótu, s dopolnítel'noj oplátoj za Váshi raskhódy». |
"Oh, by the way here is
your cheque for the excellent work you did, with a little extra for your
expenses." |
Фрэнк
Бачини заме́тил, что Дейзи о́чень удивлена́, и доба́вил: |
Frehnk Bachini zamétil, chto Dejzi
óchen' udivlená, i dobávil: |
Frank Baccini saw Daisy
was astonished and added: |
«
Мой секрета́рь звони́ла Вам, не так ли? Меня́ не́ было в го́роде
не́сколько неде́ль, поско́льку я проводи́л медо́вый ме́сяц». |
« Moj sekretár' zvoníla Vam, ne tak
li? Menyá né bylo v górode néskol'ko nedél', poskól'ku ya
provodíl medóvyj mésyac». |
"My secretary did phone
you, I hope? I've been away for a couple of weeks on honeymoon." |
Дейзи
наконе́ц пришла́ в себя́: «Нет, она́ мне не звони́ла, но ничего́, всё в
поря́дке, господи́н Бачини!». |
Dejzi nakonéc prishlá v sebyá:
«Net, oná mne ne zvoníla, no nichegó, vsyo v poryádke, gospodín
Bachini!». |
Daisy recovered herself,
"Well, no, she didn't - but that's quite all right Mr. Baccini!" |