DAISY STORIES ITALIAN

DAISY, OPAL
AND ARRANGER STORIES
  
Short stories in English translated into many languages in a convenient parallel text format to help you learn them more quickly and easily.

TRANSLATED INTO:
 

AFRIKAANS
The Search for Lorna 
Daisy Macbeth
The Surprise
The Nightwatch
A Nice Little Trip

The Bookworm

A Matter of Justice

ALBANIAN
The Search for Lorna
The Surprise
Daisy Macbeth
A Nice Little Trip
The Nightwatch
The Oak
The Bookworm

ARABIC
The Search for Lorna 
The Surprise
1
The Surprise 2
Daisy Macbeth

The Nightwatch
A Nice Little Trip

BENGALI
The Surprise

BOSNIAN
The Search for Lorna
The Surprise

BRAZILIAN
The Search for Lorna
The Surprise
The Bookworm
The Wedding

BULGARIAN
The Search for Lorna

The Surprise
Daisy Macbeth
A Nice Little Trip
The Nightwatch

CHINESE
The Search for Lorna
The Surprise
The Bookworm
ARRANGER STORIES
The Auction

CREOLE
The Search for Lorna 
The Surprise

Daisy Macbeth

CROATIAN
The Search for Lorna
The Surprise

CZECH
The Search for Lorna 
The Surprise

Daisy Macbeth
The Nightwatch
A Nice Little Trip
The Bookworm
The Oak
Imogen
The Green Lodge
A Matter of Justice

DANISH
The Search for Lorna
The Surprise
Daisy Macbeth
The Nightwatch
A Nice Little Trip
The Bookworm

The Oak

DUTCH
The Search for Lorna
The Surprise
Daisy Macbeth
The Nightwatch

The Bookworm

ESPERANTO
The Search for Lorna
Daisy Macbeth
The Surprise
The Nightwatch

FINNISH
The Search for Lorna 
The Surprise

The Nightwatch

FRENCH
The Search for Lorna
The Surprise
The Nightwatch
A Nice Little Trip
The Bookworm
The Oak
Imogen

GERMAN
The Search for Lorna
Daisy Macbeth
The Surprise
The Nightwatch
A Nice Little Trip
The Bookworm

ARRANGER STORIES
The Auction

GREEK
The Search for Lorna
Daisy Macbeth
The Surprise
The Nightwatch mp3
A Nice Little Trip mp3
The Bookworm mp3
ARRANGER STORIES
The Auction

HEBREW
The Search for Lorna
The Surprise

Daisy Macbeth

The Nightwatch

A Nice Little Trip

HINDI
The Search For Lorna
The Surprise

HUNGARIAN
The Search for Lorna
The Surprise
Daisy Macbeth

The Nightwatch
A Nice Little Trip
The Bookworm

INDONESIAN
The Search for Lorna
The Surprise
Daisy Macbeth
A Nice Little Trip

ITALIAN
The Search For Lorna
The Surprise
Daisy Macbeth
The Nightwatch
A Nice Little Trip
The Bookworm
The Oak
Imogen
The Mystery of
Green Lodge

A Matter of Justice

JAPANESE
The Search For Lorna
The Surprise
Daisy Macbeth

KOREAN
The Search for Lorna
The Surprise
Daisy Macbeth
The Nightwatch
A Nice Little Trip
The Bookworm

The Oak
Imogen

LUGANDA
The language spoken
in Uganda
The Search for Lorna
The Surprise

MONGOLIAN
The Search for Lorna
 
The Oak  

NORWEGIAN
The Search for Lorna


POLISH
The search for Lorna
The Surprise
Daisy Macbeth
The Nightwatch

The Oak 1
The Oak 2
The Bookworm
A Nice Little Trip
The Mystery of
Green Lodge

The Wedding
A Matter of Justice
ARRANGER STORIES
The River Mist
The Auction

PORTUGUESE
The Search for Lorna
The Surprise

ROMANIAN
The Search for Lorna
The Surprise

RUSSIAN
The Search for Lorna 1

The Search for Lorna 2
The Surprise
The Nightwatch 1

The Nightwatch 2
Daisy Macbeth
The Oak

SERBIAN
The Nightwatch
The Oak

SPANISH
The Search for Lorna
The Surprise
Daisy Macbeth

The Nightwatch
A Nice Little Trip
The Bookworm

The Oak
Imogen
The Mystery of
Green Lodge

The Wedding 1
The Wedding 2
A Matter of Justice 1
A Matter of Justice 2
The Serial Killer
ARRANGER STORIES
The Auction
The River Mist
OPAL STORIES
Upside Down

SWEDISH
The Search for Lorna 1

The Search for Lorna 2
The Surprise
Daisy Macbeth
The Nightwatch

The Bookworm

THAI
The Nightwatch
A Nice Little Trip
The Bookworm

Daisy Macbeth

TURKISH
The Search for Lorna
The Surprise
Daisy Macbeth
The Nightwatch
A Nice Little Trip
The Bookworm
The Mumbling Man

UKRAINIAN
The Search for Lorna
Daisy Macbeth

URDU
The Search for Lorna

VENETO 

The Search for Lorna

YORUBA
The Search for Lorna
The Surprise
The Nightwatch

ZULU
The Search for Lorna

 

CLICK OR TOUCH FOR THE  
A MATTER OF JUSTICE

THE DAISY STORIES by Crystal Jones ©
1995-2014
Translation volunteered by: Giovanna Novelli • Email: 
novelligiovanna@tiscali.it
WITH A VERY BIG THANK YOU FROM THE LONWEB TEAM!

     Una Questione di Giustizia

A Matter of Justice

Una donna davvero poco attraente entrò nell’ufficio.

A rather unattractive woman entered the office.

Aveva una faccia inespressiva e indossava occhiali beige fuori moda.

She had an inexpressive face and wore out-of-date beige glasses.

Il suo cappello di feltro sembrava fosse stato calato giù aggressivamente e il suo ampio cappotto invernale marrone  la faceva sembrare più grassa di quanto probabilmente non fosse.

Her felt hat looked as though it had been pulled on aggressively and her loose-styled brown winter coat made her look fatter than she probably was.

“E’ Lei il Signor Victors?” lei chiese seccamente, appoggiando pesantemente la sua grande borsa sul tavolo dell’ufficio.

“Are you Mr. Victors?” she asked bluntly, plonking down her large  handbag on his office table.

il Signor Victors, che era un uomo piuttosto basso ma attraente sui quarant’anni inoltrati, sfoderò il suo fascino sulla donna

Mr. Victors, who was a rather short but attractive man in his late forties, tried his charm out on the woman.

“ Sì, signora.

“Yes, madam.

Lei deve essere la signora che ha telefonato ieri per un appuntamento…mm…” L’uomo cercò fra alcuni fogli sulla sua scrivania, “ Ah, sì, la signorina Abbot, non è vero?”

You must be the lady who telephoned yesterday for an appointment…er…” The man searched through some papers on his desk, “Ah yes, Miss Abbot, isn’t it?” 

“Sì

“Yes.

Sono venuta per quell’investimento in un complesso residenziale.

I’ve come about that housing estate investment.

Dove sarà costruito esattamente?”

Where exactly will it be built?”

“In Grecia nell’Isola di Circe.

“In Greece on the Island of Circe.

Come probabilmente Lei avrà letto nell’annuncio, saranno tutti appartamenti di lusso con tutti i confort moderni.”

As you probably read in the ad, they’ll all be luxury flats with every mod con.”

“Così lei mi può garantire che è un buon investimento?” chiese la donna.

“So you can assure me it’s a good investment?” The woman asked.

“Guardi, mettiamola in questo modo.

“Look, let’s put it this way.

Mi è rimasto solo questo.

I’ve got just this one left.

Questa mattina una coppia sposata al telefono ha detto che era interessata ma non è ancora stata qui, così se lo vuole farebbe   meglio a prendere una decisione rapida!”

A married couple said they were interested on the phone this morning but haven’t been in yet, so if you want it you’d better make a quick decision!”

La donna sembrò ammorbidirsi un po’.

The woman seemed to soften a little.

“Beh, io ho sempre desiderato passare le mie vacanze in Grecia.

“Well, I’ve always wanted to spend my holidays in Greece.

Se lei mi dice l’ammontare esatto della caparra  io posso emetterle un assegno per l’importo.”

If you tell me the exact amount of the down payment I can write you out a cheque for it.”

“Splendido, Signorina Abbot.

“Splendid, Miss Abbot.

Vuole firmare questo modulo prima di tutto cosicché noi possiamo completare il lavoro cartaceo tutto in una volta?

Will you sign this form first of all so we can get all the paperwork over all in one go?”

“Certamente.

 “Certainly.

Mi faccia solo dare un’occhiata…” disse la Signorina Abbot guardando attentamente il foglio di carta attraverso i suoi grandi occhiali beige.

Let me just have a look at it…” said Miss Abbot peering through her large beige glasses at the sheet of paper.

Proprio in quel momento la porta dell’ufficio si aprì improvvisamente e un uomo e una donna entrarono.

Just then the office door opened suddenly and a man and a woman came in.

La donna che era robusta e chiaramente di origine africana , mostrò la sua tessera di identificazione della polizia .

The woman, who was robust and clearly of African extraction, produced her police identification.

“OK Harry, di nuovo  il vecchio gioco ,vero?

“OK Harry, up to the old game again, are we?

Come ti chiami questa volta?” 

What’s your name this time?”

La signorina Abbot guardò fisso attraverso i suoi occhiali spessi.

Miss Abbot stared through her thick glasses.

“ Ispettrice  Quashie!” disse Harry alzandosi dalla sua sedia e sembrando  molto spaventato

“Inspector Quashie!” said Harry getting up from his chair and looking very scared.

“No di nuovo!

“Not again!

Non ho fatto niente

I haven’t done anything.

Stavo solo discutendo un affare con questa signora…em…la signorina Abbot!”

I was just discussing a business matter with this lady… er… Miss Abbot!”

“Spiacente Signorina Abbot, avremo bisogno della sua dichiarazione giù alla stazione!” l’Ispettrice  Quashie sorrise alla donna.

“Sorry Miss Abbot, we’ll be needing your statement down at the station!” Inspector Quashie smiled at the woman.

“Sembra che noi siamo arrivati qui appena in tempo!”

“It seems we got here just in time!”

Il Sign. Victors o Harry appariva sconvolto.

Mr. Victors or Harry looked horrified.

“ Vedo.

“I see.

Sono stato incastrato!”

I’ve been stitched up!”

L’ ispettrice Quashie fece un cenno col capo.

Inspector Quashie nodded.

“ E’ inutile protestare, Harry, sei stato beccato.

“It’s useless protesting, Harry, you’ve been nicked.

Andiamo tutti giù alla stazione di polizia!”

Let’s all get down to the station!”

La signorina Abbot aspettò che Harry fosse ammanettato e mandato via in una macchina della polizia e allora rimosse la microspia che la polizia le aveva messo all’interno del suo cappotto in precedenza quel giorno.

Miss Abbot waited for Harry to be handcuffed and sent off in a police car and then removed the “wire” inside her coat the police had put on her earlier that day.

Dopo di ciò, lei si tolse I suoi orribili occhiali,      il cappello, e l’enorme cappotto marrone per mostrare che stava indossando un elegante tailleur nero.

After that, she took off her ugly glasses, her hat, and the huge brown coat to reveal that she was wearing a smart black jacket and skirt.

“ Onestamente Daisy, quando abbiamo aperto la porta dell’ufficio non ti ho affatto riconosciuta.

“Honestly Daisy, when we opened the office door I didn’t recognise you at all!

Avevi un aspetto orribile con quel cappotto marrone!” disse l’ispettrice Quashie.

You looked terrible in that brown coat!” said Inspector Quashie.

Daisy fece un  sorriso smagliante.

Daisy grinned. 

Alla stazione di polizia Daisy fu invitata a osservare, da dietro una finestra di vetro speciale, Harry che veniva interrogato,.

At the police station Daisy was invited to watch Harry being questioned from behind a special glass window.

“Guarda Harry, come è vero che il mio nome è Amelia Quashie,” disse l’ispettrice con un sorriso cordiale “Tu andrai dentro per altri quattro o cinque anni!” L’Ispettrice Quashie aveva un modo di dire le cose più terribili in un modo apparentemente gradevole.

“Look Harry, as sure as my name is Amelia Quashie,” the inspector said with a friendly smile, “you’ll be going down for another four or five years!” Inspector Quashie had a way of saying the most dreadful things in a seemingly pleasant way.

“ Ispettrice, Lei cerca sempre di inchiodarmi ma io non ho fatto niente!” protestò Harry.

“Inspector, you’re always trying to nail me but I haven’t done anything!” protested Harry.

“Ammetto che stavo conversando con quella signora a proposito di un appartamento ma…”

“I admit I was having a conversation with that lady about a flat but…”

“ Sì,” l’Ispettrice Quashie assentì col capo, “ a proposito di un appartamento che non esiste e che non esisterà mai.

“Yes,” Inspector Quashie nodded, “about a flat that doesn’t exist and will never exist.

Ma tu hai preso danaro da un povero vecchio che non capiva in che cosa si stesse cacciando

But you did take money from a poor old man who didn’t understand what he was letting himself in for.

Ricordi quel gentile vecchietto,il Signor Duncan Thornton che tu hai indotto con l’inganno a darti cinquemila sterline?” la sorridente poliziotta disse in modo affascinante.

Remember that gentle senior citizen, Mr. Duncan Thornton you conned into giving you five thousand pounds?” The smiling police-woman said quite charmingly.

Harry appariva teso ma non rispose.

Harry looked tense but didn’t reply.

“D’altro lato, se tu ci aiutassi con qualche informazione intorno ad un tuo amico… noi potremmo riuscire a convincere il giudice che poiché stai restituendo tutti i soldi al Signor Thornton,   ti sei reso conto che le tue vecchie cattive strade devono essere considerate una cosa del passato.

“On the other hand, if you helped us with a little information about a friend of yours… we might be able to convince the judge that as you are giving all the money back to Mr. Thornton, you have realised that your old evil ways are to be considered a thing of the past.

Naturalmente, ci rimane il problema del reclamo della signorina Abbot, la signora che stavi cercando di imbrogliare quando  siamo arrivati

Of course, there remains the question of Miss Abbot’s complaint, the lady you were trying to con when we arrived.

Se  riesco a  persuaderla a non procedere…”

If I can persuade her not to go ahead…”

Harry interruppe:” Oh, d’accordo, Ispettore.

Harry interrupted, “Oh, alright, Inspector.

Solo mi dica cosa è che vuole da me!”

Just tell me what it is you want from me!”

“Harry, sarò onesta con te,” l’Ispettrice Quashie continuò  con la sua profonda voce meravigliosamente modulata:” Metterò tutte le mie carte in tavola e se tu non ci vuoi aiutare,  io dovrò semplicemente lasciarti al tuo destino!”

 “Harry, I’ll be honest with you,” Inspector Quashie continued in her beautifully modulated deep voice, “I’ll put all my cards on the table and if you don’t want to help us I’ll just have to leave you to your fate!”

“ Ispettrice – per favore mi dica!” insistette Harry che ora stava sudando.

“Inspector – please tell me!” insisted the now sweating Harry.

“ Io voglio…Coffee Anderson!” rivelò l’Ispettrice Quashie.

“I want… Coffee Anderson!” revealed Inspector Quashie.

“Ccc…” Harry balbettò.

“Ccc…,” Harry spluttered.

“Coffee Anderson!

“Coffee Anderson!

Sta scherzando!”

You must be joking!”

“ No, non sto scherzando!

“No, I’m not!

Come sa, lui e soprannominato Coffee a causa della sua dipendenza dal caffè ma il suo forte è dare ad altre persone una dipendenza, quella della polvere bianca!”

As you know, he is nicknamed Coffee owing to his coffee addiction but his real forte is giving other people an addiction, a white-powdered one!”

Harry diventò ancor più teso e scosse la testa violentemente.

Harry became even more tense and shook his head violently.

L’Ispettrice Quashie gli sorrise nuovamente.

Inspector Quashie smiled at him again.

“Non ti preoccupare, Harry.

“Don’t  worry, Harry.

Se tu non mi aiuterai, io avrò solo bisogno di un po’ più di tempo per inchiodare quel gentiluomo, ma lo farò.

If you won’t help me, I’ll just need a little longer to nail that gentleman, but I will.

Ma peccato per te,” disse l’apparentemente compassionevole ispettrice alzandosi, pronta a lasciare la stanza.

Pity about you, though,” said the seemingly sympathetic Inspector getting up ready to leave the room.

Harry emise un gran sospiro come se fosse il suo ultimo.

Harry heaved a big breath as though it were his last.

“Lei mi ha portato esattamente dove mi voleva portare, Ispettrice.

“You’ve got me exactly where you want me, Inspector.

Lei sa benissimo che lui mi farà uccidere…!

You do know he’ll have me killed…”

“Protezione della polizia ventiquattro ore al giorno.” Lei recitò in fretta avendo già preparato quello che stava per dire.

“Police-protection-twenty-four-hours-a-day.” She rattled off having already prepared what she was going to say.

“Tu sarai portato in un posto dove lui non penserebbe mai di cercarti.

“You’ll be taken to a place where he would never think of looking for you.

E dopo di ciò…”

And after that…”

“Se c’è un dopo per me, io vorrei essere sistemato in qualche posto lontano…”

“If there’s an after for me, I would want to be set up somewhere far away…”

Quando Daisy sentì la conversazione attraverso lo speciale specchio sorrise fra sé con soddisfazione, questo perché il suo cliente, il Sig.Thornton aveva riposto fiducia in lei quando aveva ceduto i suoi risparmi a Harry, e ora avrebbe ricevuto indietro tutti i suoi soldi e sarebbe potuto vivere in pace senza preoccuparsi del suo futuro.

As Daisy heard the conversation through the special glass mirror she smiled to herself in satisfaction, this was because her client Mr. Thornton had confided in her when he lost his savings to Harry, and now he would be getting all his money back and could live in peace without worrying about his future.

Alcuni giorni dopo Daisy stava sorseggiando una tazza di caffè solubile nel suo ufficio.

A few days later Daisy was sipping a cup of instant coffee in her office.

Qualcuno suonò il campanello e Daisy gridò: “Avanti!” L’ispettrice Quashie apparve sulla soglia.

Someone rang the bell and Daisy called out, “Come in!” Inspector Quashie appeared in the doorway.

“ Ti disturbo Daisy? Lei chiese.

“Am I disturbing you Daisy?” she asked.

Daisy fu sorpresa e contenta di vedere la poliziotta.

Daisy was surprised and pleased to see the police woman.

“Amelia, per favore entra e raccontami tutto.”

“Amelia, please come in and tell me everything.”

“Daisy, mi sento molto preoccupata.”

“Daisy, I feel very uneasy.”

“ Allora, prendiamoci una tazza di tè Earl Grey e alcuni biscotti e vediamo che soluzione possiamo trovare.”

“Well, let’s have a cup of Earl Grey and a few biscuits and see what we can work out.”

L’ispettrice assentì mentre Daisy metteva l’acqua a bollire nel bollitore elettrico.

The inspector nodded as Daisy put the water on to boil in her electric kettle.

“ Come sai, Harry è in un alloggio sicuro ma mentre stavo cercando di mettermi i miei orecchini questa mattina ho continuato a farli cadere, e mi sono detta: ”Amelia, qualcosa sta accadendo!” La stessa cosa succedeva a mia madre quando stava  per accadere qualcosa di brutto”

“As you know, Harry is in a safe house but as I was trying to put my earrings on this morning I kept dropping them, and I said to myself, ‘Amelia, something’s up!’ The same thing used to happen to my grandmother when something was about to go wrong.”

“ Ma cosa potrebbe mai andare male?

“But what could possibly go wrong?

Ho letto che Coffee Anderson è stato arrestato, non è così?

I read that Coffee Anderson has been arrested, hasn’t he?

Non deve essere processato presto?”

Isn’t he due for trial soon?”

“ Sì, il processo comincia domani”

“Yes, the trial starts tomorrow!

Ma pare che uno dei suoi più pericolosi scagnozzi, un tale Charles Empoli, che è stato nella sua stessa prigione , sia uscito ieri, voglio dire che è stato fatto uscire di  prigione in libertà vigilata e deve presentarsi alla stazione di polizia ogni sera.

But apparently one of his most dangerous henchmen, a Charles Empoli, who was in the same prison as him, got out yesterday, I mean – he was released from prison on probation and has to report to the police station every evening.

Questo mi preoccupa.”

This worries me.”

Proprio in quel momento il cellulare dell’ispettrice di polizia suonò

Just at this moment the police inspector’s mobile rang.

“Pronto, qui Ispettrice Quashie.

“Hello, Inspector Quashie here.

Cooosa!” i suoi già grandi occhi diventarono ancor più grandi e vi comparve  un’espressione di preoccupazione .

Whaaat!” Her already big eyes became bigger and bigger and there was an expression of alarm in them.

“Per che diavolo nessuno mi ha informato prima di questo!”

“Why in the hell didn’t someone inform me about this before!”

L’Ispettrice continuò ad ascoltare diventando sempre più agitata per tutto il tempo.

The Inspector continued listening getting more and more agitated all the time.

Daisy sperava che ad  Amalia non venisse un infarto o qualcosa di simile.

Daisy hoped Amelia wouldn’t have a stroke or something.

L’Ispettrice Quashie fece la  voce grossa, “Ascolta.

Inspector Quashie barked out, “Listen.

Allerta immediatamente la squadra di sorveglianza su questo problema.

Get the surveillance team  on to the problem immediately.

Organizza una guardia di ventiquattro ore – io ritornerò appena possibile!”

Organise a twenty-four hour watch – I’ll get back as soon as possible!”

La poliziotta rimise il cellulare nella tasca.

The policewoman put her mobile back into her pocket.

“temo di dover andare, Daisy – si è verificato qualcosa che  cambia completamente  la prospettiva.

“I’m afraid I’ll have to go, Daisy – something has come up that changes the perspective completely.

A meno che …” L’Ispettrice Quashie osservò Daisy per un momento, esitando, mentre un piano si stava formando nella sua mente.

Unless...” Inspector Quashie observed Daisy for a moment, hesitating, as a plan was forming in her mind.

Lei parlò molto dolcemente e lentamente, “a meno che non ti dispiaccia avere una ragazzina che stia con te per un po’…?

She spoke very softly and slowly, “unless you wouldn’t mind having a teenage girl to stay with you for a while…?”

Daisy mise una lattina di biscotti frollini sul suo tavolo.

Daisy put a tin of shortbread biscuits on her desk.

“Di che adolescente stai parlando?

“What teenage girl are you talking about?

Non capisco…”

I don’t understand…”

Amelia cercò di spiegare, “Sembra che il nostro principale testimone, Harry, abbia una figlia  quasi quattordicenne, Alina, che io non sapevo nemmeno che esistesse, e questa mattina sua madre ha riferito alla polizia che la sua casa veniva sorvegliata da Charles Empoli, lo scagnozzo di Coffee Anderson

Amelia tried to explain, “It seems that our chief witness, Harry, has a daughter of nearly fourteen, Alina, who I never even knew existed, and her mother reported to the police this morning that her house was being watched by Charles Empoli, Coffee Anderson’s henchman!

La madre è un’assistente sociale e conosce l’uomo dal momento che  ha già avuto a che fare con lui in passato per vendita di droghe a dei giovani!”

The mother is a social worker and knows the man as she had already had dealings with him in the past over selling drugs to youngsters!”

Daisy interruppe:” E pensi che loro potrebbero ricattare Harry, minacciando di far del  male a sua moglie o alla figlia se lui testimonia in tribunale contro Coffee Anderson?

Daisy interrupted, “And you think they could blackmail Harry, threatening to hurt his wife or daughter if he gives evidence in court against Coffee Anderson?”

“Beh, la donna non è più sua moglie ma a quanto pare Harry è molto affezionato alla figlia anche se non l’ha vista molto negli ultimi anni a causa del fatto che è stato detenuto diverse volte per volere di Sua Maestà!”

“Well, the lady’s not his wife any more but apparently Harry is very fond of his daughter even though he hasn’t seen much of her in the past few years owing to the fact he’s been detained at Her Majesty’s pleasure several times!”

Daisy si sedette a sgranocchiare un biscotto.

Daisy sat down to munch a biscuit.

“La ex-moglie di Harry e la figlia  non starebbero meglio anche loro in un alloggio di sicurezza?”

“Wouldn’t Harry’s ex-wife and daughter be better off at a safe house as well?”

Amelia scosse la testa:” C’è dell’altro .

Amelia shook her head, “There’s more.

Piove sempre sul bagnato.

It never rains but it pours.

La madre va in ospedale domattina per sottoporsi ad una operazione.

The mother is going into hospital tomorrow morning to have an operation.

Qualcosa a cui deve sottoporsi ma che non dovrebbe mettere in pericolo la vita.

Something she must have done but it shouldn’t be life-threatening.

Naturalmente, noi possiamo mettere una sorveglianza per lei in ospedale ventiquattro ore su ventiquattro, ma la ragazzina!

Of course, we can have a watch put on her in the hospital twenty-four hours a day, but the child!

Come possiamo mai assicurare la sua sicurezza se lei va a stare con una zia o qualcosa del genere!

How on earth can we  ensure her safety if she goes and stays with an aunt or something!”

Amelia si fermò per bere un po’ del suo tè.

Amelia stopped to drink some of her tea.

“Lei abita a Cardiff e nessuno la conoscerebbe qui in East Anglia , vero? Lei disse con tono convincente.

“She lives in Cardiff and no-one would know her here in East Anglia, would they?” she said convincingly.

Daisy mise giù il biscotto che stava mangiando: “Così tu vuoi che io mi prenda cura di un’adolescente che non ho mai visto prima, e che non mi ha mai visto!” lei protestò.

Daisy put the biscuit she was eating down,     “So you want me to look after a teenager I’ve never seen before, and who’s never seen me!” she protested.

“Non ti preoccupare, cara, troverò un’altra soluzione -  almeno spero di riuscirci,” replicò la furba poliziotta sapendo che stava facendo Daisy sentirsi responsabile di lasciare in pericolo una ragazzina.

“Don’t worry, honey, I’ll find another solution – at least I hope I will,” replied the sly police woman knowing that she was making Daisy feel guilty about leaving a young girl in danger.

“Il fatto è che Coffee Anderson non ha niente da perdere.

“The thing is, Coffee Anderson has nothing to lose.

Se si dimostra che lui è colpevole  potrebbe facilmente stare in galera per i prossimi vent’anni, così madre e figlia sono realmente in  gran pericolo, - ma non ti preoccupare, Daisy.

If he’s proved guilty he could be in the dungeons for the next twenty years easily, so mother and daughter are really in great danger, – but don’t worry, Daisy.

La responsabilità non è tua.

It’s not your responsibility.

Al momento non riesco a pensare a nessun altro di cui mi fiderei per prendersi cura di questa sfortunata bambina, al momento, ma qualcosa salterà fuori…”

I can’t think of anyone else I would trust to look after this unfortunate child at the moment but something will turn up…”

Daisy  cedette anche  se sapeva che l’Ispettrice Quashie  le stava facendo pressione, “Ok dunque, quando arriverà?”

Daisy gave way even though she knew Inspector Quashie was pressurising her, “Okay then, when will she be arriving?”

Farò portare la ragazza, Alina, a casa tua durante la notte.

“I’ll have the girl, Alina, brought to your home during the night.

Va bene?”

All right?”

Daisy annuì.

Daisy nodded.

Preparerò la stanza degli ospiti.

“I’ll prepare the spare room.

Ma che mi dici del mio lavoro?”

But what about my work?”

Amelia fece il solito sorriso di quando sapeva che la stava avendo vinta.

Amelia smiled her usual smile when she knew she was getting her own way.

“Sono sicura che ce la farai, Daisy!”

“I’m sure you’ll manage, Daisy!”

Nelle prime ore del mattino un’automobile arrivò con Alina e la sua valigia e Daisy  con discrezione fece un cenno ad Alina di entrare mentre il conducente della macchina consegnava a Daisy la valigia e partiva immediatamente

In the early hours of the morning a car arrived with Alina and her suitcase and Daisy discreetly beckoned Alina to come inside whilst the driver of the car handed Daisy the suitcase and drove off immediately.

La quattordicenne sembrava molto timida e stava solo in piedi a fissare Daisy

The fourteen-year-old seemed very shy and just stood and stared at Daisy.

“ Entra Alina.

“Come in, Alina.

Vorresti qualcosa da mangiare o bere?”     Daisy chiese alla ragazzina con gli occhiali.

Would you like something to eat or drink?” Daisy asked the bespectacled child.

“No, grazie.

“No, thank you.

Io non mangio mai niente dopo il mio pasto   serale.

I never eat anything after my evening meal.

Non va bene per me!” replicò Alina piuttosto enfaticamente

It’s not good for me!” replied Alina rather pompously.

“ Va bene così, ma vieni in cucina solo per conoscerci un po’ mentre io prendo una tazza di  cioccolata!” Daisy  propose.

“That’s fine, but come into the kitchen just to get to know each other a bit while I have a cup of cocoa!” Daisy suggested.

“Preferirei andare dritta a letto poiché ho un mucchio di studio da fare, Signorina Hamilton!”  Alina replicò col suo accento gallese.

“I’d prefer to go to bed straight away as I’ve a lot of studying to do, Miss Hamilton!” Alina replied in her Welsh accent.

“Va bene.

“All right.

Ma per favore chiamami Daisy!

But please call me Daisy!

Guarda, ti accompagnerò nella tua stanza e tu dimmi se hai bisogno di qualcosa.

Look, I’ll take you up to your room and you tell me if you need anything.

Bene?”

Right?”

La mattina dopo Daisy andò giù in cucina e trovò Alina che sedeva già al tavolo sul suo libro di storia.

The next morning Daisy went downstairs to the kitchen to find Alina already sitting at the table over a history book.

“ Che cosa mangi di solito a colazione?

“What do you usually have for breakfast?

Alina – guarda!

Alina – look!

Ci sono diverse confezioni di cereali fra cui  scegliere.

There are several different packets of cereal for you to choose from.

Poi ci sono uova  e altre cose nel frigorifero.

Then there are eggs and things in the fridge.

Semplicemente serviti da sola!”

Just help yourself!”

Daisy fece del suo meglio ma non sembrava  fare molti progressi con Alina.

Daisy did her best but didn’t seem to make much headway with Alina.

La ragazza eresse una barriera che sembrava impossibile da abbattere.

The girl put up a barrier which seemed impossible to break down.

“Guarda, Alina, lo so che  sei preoccupata per l’operazione di tua madre oggi, ma non appena l’ispettrice Quashie avrà qualche notizia lei mi telefonerà:”

“Look, Alina, I know you’re worried about your mother’s operation today, but as soon as Inspector Quashie has any news she will phone me.”

“Signorina Hamilton… Daisy, non si preoccupi per me.

“Miss Hamilton… Daisy, don’t worry about me.

So di mio padre e del pasticcio in cui ci ha cacciate.

I know about my father and the mess he has put us in.

 L’Ispettrice Quashie ci ha spiegato tutto.

Inspector Quashie explained everything to us.

So anche che mia madre sta andando in un buon ospedale e che avrà un trattamento eccellente là.”

I also know that my mother is going into a good hospital and will have excellent treatment there.”

“Va bene, ma ti rendi conto che  dovrai farmi compagnia nel mio ufficio e che  non puoi raccontare a nessuno alcun dettaglio personale o uscire da sola?”

“All right, but you do realise that you’ll have to keep me company in my office and that you can’t tell anyone any personal details or go out alone?”

“Sì, capisco perfettamente che non potrò telefonare a mia madre all’ospedale o fare altro.

“Yes, I do really understand that I can’t telephone my mother at the hospital or anything.

Non ho nemmeno il mio cellulare con me.

I haven’t even got my mobile with me.

Potrebbe metterla in pericolo!”

It might put her in danger!”

Daisy pensò fra sè e sè che quella adolescente apparentemente autosufficiente era determinata a non avere alcun rapporto con lei e si sentì inutile e delusa.

Daisy thought to herself that this seemingly self-sufficient teenager was determined not to have any relationship with her and felt useless and disappointed.

Poi pensò ad una strategia.

Then she thought of a strategy.

Avrebbe chiesto il suo aiuto.

She would ask for her help.

Il problema era, in che  cosa , perdiana, poteva chiedere alla ragazza di aiutarla?

The problem was, what the goodness could she ask the girl to help her with?

Lei non sembrava interessata a niente eccetto i suoi libri di scuola.

She didn’t seem interested in anything except her school books.

Che sapesse cucinare?

Could she cook?

Si appassionava a qualcosa  eccetto, forse, a materie scolastiche?

Did she shine at anything except, maybe, scholastic subjects?

Daisy si sentiva molto preoccupata – poi si ricordò di qualcosa…

Daisy felt very worried – then she remembered something…

Daisy notò che Alina non aveva mangiato praticamente niente a colazione ma ritenne più saggio non commentare la cosa.

Daisy noticed that Alina had had practically nothing for breakfast but thought it wiser not to comment on the fact.

Più tardi quella mattina Daisy chiese ad Alina di accompagnarla dal fornaio.

Later that morning Daisy asked Alina to accompany her to the baker’s.

Mentre stavano facendo la fila dal fornaio, Daisy disse:” Alina, per favore, scegli qualcosa per uno spuntino per più tardi.

When they were queing up in the baker’s, Daisy said, “Alina, please choose something for a snack for later on.

La signora dietro il banco, Signora Placey  è una mia amica.

The lady behind the counter, Mrs. Placey, is a friend of mine.

Lei è molto gentile! Alina Annuì.

She’s very nice!” Alina nodded.

Mi piacerebbe un panino da tè al burro, in una sportina!” Alina arrossì mentre parlava.

“I’d like a buttered tea bun, please, in a bag!” Alina blushed as she spoke.

“Hey, vieni anche tu dal Galles?” chiese la Signora Placev.

“Hey, do you come from Wales too?” asked Mrs. Placey.

“Sì, perchè, Lei è…?”

“Yes, why, are you…?”

“Sì, anch’io sono gallese.

“Yes, I’m Welsh too.

Il mio nome era Hughes prima che mi sposassi e sono nata a Cardiff!”

My name was Hughes before I got married and I was born in Cardiff!”

Alina sorrise alla Signora Placev e cominciarono a chiacchierare.

 Alina smiled at Mrs. Placey and they began chatting.

“Così tu starai qui per un po’?” chiese la gentile gallese.

“So are you staying here for a bit?” asked the kind Welsh woman.

“Eh…  sì.

“Er….yes.

Ma solo per un po’

But just for a while.

Sto con la Signorina Hamilton.”

I’m staying with Miss Hamilton.”

Gwen Placey, una buona amica di Daisy aveva abbastanza buon senso da rendersi conto che non avrebbe dovuto fare troppe domande.

Gwen Placey, a good friend of Daisy’s had enough common sense to realise that she shouldn’t ask too many questions.

“ Bene, ho una ragazza di quattordici anni e se i cerchi un po’ di compagnia noi possiamo tutti mangiare coniglio gallese a cena!”

“Well, I’ve got a girl of fourteen and if you’re looking for a spot of company we can all have Welsh rabbit for tea!”

Daisy tirò un sospiro di sollievo

Daisy breathed a sigh of relief.

Qualcuno aveva stabilito un contatto con Alina!

Someone had made contact with Alina!

Nel pomeriggio Daisy e Alina erano nell’ufficio quando l’Ispettrice Quashie telefonò per dire che l’operazione della madre di Alina aveva avuto successo e che la paziente si era risvegliata e si sentiva bene!

In the afternoon Daisy and Alina were in the office when Inspector Quashie phoned to say Alina’s mother’s operation had been a success and that the patient had woken up and was feeling well!

Festeggiamo, Alina?

“Shall we celebrate, Alina?

Che ne dici di andare nella gelateria del mio amico Luigi?

How about going to my friend Luigi’s ice-cream parlour?

Lui ha una ‘specialità’  garantita  irresistibile.”

He has a ‘special’ which is guaranteed irresistible.”

Improvvisamente la ragazza scoppiò in lacrime e sighiozzava, singhiozzava.

Suddenly the girl burst into tears and sobbed and sobbed.

Mi dispiace, Daisy.

“I’m sorry, Daisy.

Non  ho mostrato di esserti  grata per quello che stai facendo per me

I haven’t shown you I’m grateful for what you are doing for me.

Per favore perdonami…”

Please forgive me…”

“Non preoccuparti, Alina.” Daisy si sedette vicino alla ragazza e mise un braccio attorno a lei.

“Not to worry, Alina.” Daisy sat down near the girl and put her arm round her.

“ Tu eri preoccupata per tua madre e poi        c’è tutto questo affare di cappa e spada.

“You were worried about your mother and then there’s all this cloak and dagger business.

E’ molto stressante!”

It’s all very stressing!”

“Allora mi perdoni?” chiese Alina.

“Then you forgive me?” Alina asked.

“Certo.

“Of course.

Ora possiamo dirigerci ad un super gelato alla pesca melba o ad un cioccolato da sogno?

Now shall we make our way to a super peach melba or a chocolate dream ice-cream?”

La giornata  passò molto felicemente e alle sette Daisy ed Alina andarono a casa della Signora Placey per godersi la cena.

The day went by very happily and at seven o’clock Daisy and Alina went to Mrs. Placey’s to enjoy a meal.

Ad Alina  piacque la signora Placey e fece amicizia con sua figlia stando ben attenta a non dire mai dove abitava esattamente o a dare dettagli personali.

Alina liked Mrs. Placey and made friends with her daughter being careful never to say exactly where she lived or any personal details.            

I giorni seguenti furono estremamente piacevoli e Alina si dimostrò di grande aiuto a Daisy nell’installare un nuovo programma nel suo computer e a cucinare il pasto serale un paio di volte.

The next few days were extremely pleasant and Alina proved a great help to Daisy in installing a new software on her computer and cooking the evening meal a couple of times.

Dal momento che Daisy non poteva lasciare Alina sola, lasciò il suo lavoro da detective in sospeso e decise di accingersi a disfarsi  delle fatture e dei conti  ed altre cose noiose che lei ,sempre,rimandava il più possibile.

As Daisy couldn’t leave Alina alone, she left her detective work on hold and decided to get up to scratch with all her bills and payments and other boring things that she always put off as long as she could.

Nel frattempo la madre di Alina si stava riprendendo dall’operazione ed era in grado di comunicare con  sua figlia attraverso l’ispettrice Quashie quasi tutti i giorni.

In the meantime Alina’s mother was recovering from her operation and was able to talk to her daughter through Inspector Quashie almost every day.

Una settimana più tardi Daisy ed Alina stavano mangiando i loro sandwich  nel parco quando il cellulare di Daisy suonò.

A week later Daisy and Alina were eating their sandwiches in the park when Daisy’s mobile rang.

Era il giorno in cui Harry doveva apparire in tribunale come testimone  nel processo a carico di Coffee Anderson.

It was the day Harry was to appear in court as a witness for the prosecution in Coffee Anderson’s trial.

Daisy riconobbe la voce profonda dell’Ispettrice Quashie:” Sono io, Amelia Quashie.

Daisy recognised Inspector Quashie’s deep voice, “It’s me, Amelia Quashie.

E’ tutto finito, Daisy!”

It’s all over, Daisy!”

Alina notò che Daisy sembrava molto sorpresa e  divenne estremamente agitata.

Alina noticed that Daisy seemed very surprised and became extremely agitated.

“Daisy, è mia madre? Lei chiese ansiosa

“Daisy, is it my mother?” she asked anxiously.

Daisy scosse la testa e le sorrise in modo rassicurante.

Daisy shook her head and smiled at her reassuringly.

Un cane cominciò ad abbaiare nelle vicinanze.

A dog started barking nearby.

Daisy si alzò e si allontanò così da essere in grado di sentire quello che L’ispettrice Quashie stave dicendo.

Daisy got up and moved away so as to be able to hear what Inspector Quashie was saying.

Alina la seguì subito dietro.

Alina followed close behind her.

“Sì, oh davvero?

“Yes, oh really?

Questo è straordinario!

That’s extraordinary!

Un infarto…!

A heart attack…!

Sì, lo dirò ad Alina immediatamente.”  Daisy sorrise  ad Alina tenendo ancora il suo cellulare.

Yes, I’ll tell Alina immediately.” Daisy smiled at Alina still holding her mobile.

Coffee Anderson ha avuto una doppia trombosi nell’aula di giustizia ed è morto lungo il tragitto verso l’ospedale.

“Coffee Anderson had a double coronary in the courtroom and died on the way to hospital.

A quanto pare stava attaccando tuo padre verbalmente e lo stava minacciando quando all’improvviso è crollato.” Daisy continuò a parlare all’Ispettrice Quashie:”Sì, dirò ad Alina che non c’è più pericolo e che lei può vedere sua madre finalmente!”

Apparently he was attacking your father verbally and threatening him when he suddenly slumped over.” Daisy continued speaking to Inspector Quashie, “Yes, I’ll tell Alina there’s no more danger and that she can see her mother at last!”

Quando Alina ebbe radunato le sue cose per essere pronta per la macchina che l’avrebbe portata all’ospedale dove sua madre era stata operata, lei esitò un momento.

As Alina got her things together to be ready for the car which would be taking her to the hospital where her mother had been operated on, she hesitated a moment.

“Ma, Daisy, mia madre non aveva visto lo scagnozzo di Coffee Anderson che sorvegliava la nostra casa?

“But, Daisy, didn’t my mother see Coffee Anderson’s henchman watching our house?

Lui potrebbe ucciderci per vendetta.”

He could kill us in revenge.”

“Non devi preoccuparti più di niente, Alina.

“You don’t have anything to worry about any more, Alina.

Quando il boss muore, l’intera organizzazione  va in frantumi.

When the boss dies, the entire organisation crumbles.

Nessuno ti verrà dietro – men che meno questo scagnozzo – e ad ogni modo lui è stato rimesso in prigione ieri perché non si era ripresentato alla polizia – ricordi – era in libertà vigilata!”

No one will come after you – least of all this henchman – and anyway he was put back into prison yesterday because he hadn’t reported back to the police – you remember - he was on probation!”

Quando Alina prese la sua valigia per salire in macchina diede un baciò a  Daisy.

As Alina picked up her suitcase to get into the car she kissed Daisy.

“Grazie, Daisy, per esserti presa cura di me – in seguito quando mia madre si sarà completamente ristabilita verrai a Cardiff a stare con noi per un po’?

“Thank you, Daisy, for looking after me – later on when my mother has completely recovered will you come to Cardiff and stay with us for a while?

So che la mamma  vorrebbe che tu lo facessi!”

I know Mum would love you to!”

Mentre Daisy osservava Alina che veniva portata via si rese conto che avrebbe sentito la sua mancanza.

As Daisy watched Alina being driven away she realised she was going to miss her.

Improvvisamente il suo cellulare suonò.

Suddenly her mobile rang.

“Daisy, sono io, Amelia!

“Daisy, it’s me Amelia!

Hai molto da fare domani sera?

Have you got much on tomorrow evening?”

“ Eh…

“Er...

no. Perché…” disse Daisy  con una voce lugubre.

no. Why…” said Daisy in a mournful voice.

“Sembra  che tu abbia bisogno di tirarti un po’ su il morale – guarda, io ho tre biglietti per il musical dell’anno: Gangster Tutto Intorno, con quello splendido ballerino americano.

“You sound as if you need a bit of cheering up - look, I’ve got three tickets for the musical of the year, Gangsters All Around, with that gorgeous American dancer.

Ti piacerebbe venire con noi  - cioè con me e mia figlia, che studia recitazione, - e avremo una vera serata per ragazze.

Would you like to come with us – that is me and my daughter, who studies acting, – and we’ll have a real girls’ evening.

E dopo il teatro c’è quel nuovo ristorante italiano di pesce  vicino a Leicester Square!

And after the theatre there’s that new Italian fish restaurant near Leicester Square!

Hai presente, pasta, pesce e vino bianco italiano e... è a mio carico!”

You know, pasta, fish and Italian white wine and… it’s on me!”

Daisy accettò immediatamente e chiese:” Così mi devo vestire elegante?” Amelia replicò:” Non particolarmente, ma per favore non indossare quell’orribile cappotto marrone e cappello che avevi quando abbiamo  incastrato Harry!””

Daisy accepted immediately and asked, “So I’ve got to dress up?” Amelia replied, “Not specially, but please don’t wear that horrible brown coat and hat you had on when we stitched Harry up!”

VOLUNTEER A TRANSLATION USING THE TEMPLATES PROVIDED HERE!

Lonweb.org has been online since 1997 and has always managed to remain a not-for-profit website offering all its resources for free. Most Daisy Stories, Arranger Stories and Opal Stories have been translated by volunteers. Would you like to become one of them? You can start right away following a couple of very simple instructions: when translating the Daisy, Arranger or Opal Stories please use the templates provided below and fit your translation into the parallel text slots provided. After completion, please send your translation to robertocasiraghi AT elingue DOT net, it will be published in a matter of days.

DAISY STORIES TEMPLATES
The Search for Lorna
The Surprise
Daisy Macbeth
Night Watch
A Nice Little Trip
The Bookworm
The Oak
Imogen
The Mystery of
    Green Lodge

A Matter of Justice
The Wedding
Craig
The Mumbling Man
The Old Manor House
    Ghost

Amy
The Serial Killer
The Mysterious Hand
The Lost Cat
Too Many Cakes Spoil
    the Dough

The Lost Collection Box
Heatwave
The Spin Doctor
Glynn

ARRANGER STORIES TEMPLATES
The Auction
The River Mist
Halloween

OPAL STORIES TEMPLATES
Upside Down
Parallel Homes
Different Existences
East is West and West
    is East


 


 


VERSION OPTIMISED FOR MOBILE PHONES


     Una Questione di Giustizia

A Matter of Justice

Una donna davvero poco attraente entrò nell’ufficio.

A rather unattractive woman entered the office.

Aveva una faccia inespressiva e indossava occhiali beige fuori moda.

She had an inexpressive face and wore out-of-date beige glasses.

Il suo cappello di feltro sembrava fosse stato calato giù aggressivamente e il suo ampio cappotto invernale marrone  la faceva sembrare più grassa di quanto probabilmente non fosse.

Her felt hat looked as though it had been pulled on aggressively and her loose-styled brown winter coat made her look fatter than she probably was.

“E’ Lei il Signor Victors?” lei chiese seccamente, appoggiando pesantemente la sua grande borsa sul tavolo dell’ufficio.

“Are you Mr. Victors?” she asked bluntly, plonking down her large  handbag on his office table.

il Signor Victors, che era un uomo piuttosto basso ma attraente sui quarant’anni inoltrati, sfoderò il suo fascino sulla donna

Mr. Victors, who was a rather short but attractive man in his late forties, tried his charm out on the woman.

“ Sì, signora.

“Yes, madam.

Lei deve essere la signora che ha telefonato ieri per un appuntamento…mm…” L’uomo cercò fra alcuni fogli sulla sua scrivania, “ Ah, sì, la signorina Abbot, non è vero?”

You must be the lady who telephoned yesterday for an appointment…er…” The man searched through some papers on his desk, “Ah yes, Miss Abbot, isn’t it?” 

“Sì

“Yes.

Sono venuta per quell’investimento in un complesso residenziale.

I’ve come about that housing estate investment.

Dove sarà costruito esattamente?”

Where exactly will it be built?”

“In Grecia nell’Isola di Circe.

“In Greece on the Island of Circe.

Come probabilmente Lei avrà letto nell’annuncio, saranno tutti appartamenti di lusso con tutti i confort moderni.”

As you probably read in the ad, they’ll all be luxury flats with every mod con.”

“Così lei mi può garantire che è un buon investimento?” chiese la donna.

“So you can assure me it’s a good investment?” The woman asked.

“Guardi, mettiamola in questo modo.

“Look, let’s put it this way.

Mi è rimasto solo questo.

I’ve got just this one left.

Questa mattina una coppia sposata al telefono ha detto che era interessata ma non è ancora stata qui, così se lo vuole farebbe   meglio a prendere una decisione rapida!”

A married couple said they were interested on the phone this morning but haven’t been in yet, so if you want it you’d better make a quick decision!”

La donna sembrò ammorbidirsi un po’.

The woman seemed to soften a little.

“Beh, io ho sempre desiderato passare le mie vacanze in Grecia.

“Well, I’ve always wanted to spend my holidays in Greece.

Se lei mi dice l’ammontare esatto della caparra  io posso emetterle un assegno per l’importo.”

If you tell me the exact amount of the down payment I can write you out a cheque for it.”

“Splendido, Signorina Abbot.

“Splendid, Miss Abbot.

Vuole firmare questo modulo prima di tutto cosicché noi possiamo completare il lavoro cartaceo tutto in una volta?

Will you sign this form first of all so we can get all the paperwork over all in one go?”

“Certamente.

 “Certainly.

Mi faccia solo dare un’occhiata…” disse la Signorina Abbot guardando attentamente il foglio di carta attraverso i suoi grandi occhiali beige.

Let me just have a look at it…” said Miss Abbot peering through her large beige glasses at the sheet of paper.

Proprio in quel momento la porta dell’ufficio si aprì improvvisamente e un uomo e una donna entrarono.

Just then the office door opened suddenly and a man and a woman came in.

La donna che era robusta e chiaramente di origine africana , mostrò la sua tessera di identificazione della polizia .

The woman, who was robust and clearly of African extraction, produced her police identification.

“OK Harry, di nuovo  il vecchio gioco ,vero?

“OK Harry, up to the old game again, are we?

Come ti chiami questa volta?” 

What’s your name this time?”

La signorina Abbot guardò fisso attraverso i suoi occhiali spessi.

Miss Abbot stared through her thick glasses.

“ Ispettrice  Quashie!” disse Harry alzandosi dalla sua sedia e sembrando  molto spaventato

“Inspector Quashie!” said Harry getting up from his chair and looking very scared.

“No di nuovo!

“Not again!

Non ho fatto niente

I haven’t done anything.

Stavo solo discutendo un affare con questa signora…em…la signorina Abbot!”

I was just discussing a business matter with this lady… er… Miss Abbot!”

“Spiacente Signorina Abbot, avremo bisogno della sua dichiarazione giù alla stazione!” l’Ispettrice  Quashie sorrise alla donna.

“Sorry Miss Abbot, we’ll be needing your statement down at the station!” Inspector Quashie smiled at the woman.

“Sembra che noi siamo arrivati qui appena in tempo!”

“It seems we got here just in time!”

Il Sign. Victors o Harry appariva sconvolto.

Mr. Victors or Harry looked horrified.

“ Vedo.

“I see.

Sono stato incastrato!”

I’ve been stitched up!”

L’ ispettrice Quashie fece un cenno col capo.

Inspector Quashie nodded.

“ E’ inutile protestare, Harry, sei stato beccato.

“It’s useless protesting, Harry, you’ve been nicked.

Andiamo tutti giù alla stazione di polizia!”

Let’s all get down to the station!”

La signorina Abbot aspettò che Harry fosse ammanettato e mandato via in una macchina della polizia e allora rimosse la microspia che la polizia le aveva messo all’interno del suo cappotto in precedenza quel giorno.

Miss Abbot waited for Harry to be handcuffed and sent off in a police car and then removed the “wire” inside her coat the police had put on her earlier that day.

Dopo di ciò, lei si tolse I suoi orribili occhiali,      il cappello, e l’enorme cappotto marrone per mostrare che stava indossando un elegante tailleur nero.

After that, she took off her ugly glasses, her hat, and the huge brown coat to reveal that she was wearing a smart black jacket and skirt.

“ Onestamente Daisy, quando abbiamo aperto la porta dell’ufficio non ti ho affatto riconosciuta.

“Honestly Daisy, when we opened the office door I didn’t recognise you at all!

Avevi un aspetto orribile con quel cappotto marrone!” disse l’ispettrice Quashie.

You looked terrible in that brown coat!” said Inspector Quashie.

Daisy fece un  sorriso smagliante.

Daisy grinned. 

Alla stazione di polizia Daisy fu invitata a osservare, da dietro una finestra di vetro speciale, Harry che veniva interrogato,.

At the police station Daisy was invited to watch Harry being questioned from behind a special glass window.

“Guarda Harry, come è vero che il mio nome è Amelia Quashie,” disse l’ispettrice con un sorriso cordiale “Tu andrai dentro per altri quattro o cinque anni!” L’Ispettrice Quashie aveva un modo di dire le cose più terribili in un modo apparentemente gradevole.

“Look Harry, as sure as my name is Amelia Quashie,” the inspector said with a friendly smile, “you’ll be going down for another four or five years!” Inspector Quashie had a way of saying the most dreadful things in a seemingly pleasant way.

“ Ispettrice, Lei cerca sempre di inchiodarmi ma io non ho fatto niente!” protestò Harry.

“Inspector, you’re always trying to nail me but I haven’t done anything!” protested Harry.

“Ammetto che stavo conversando con quella signora a proposito di un appartamento ma…”

“I admit I was having a conversation with that lady about a flat but…”

“ Sì,” l’Ispettrice Quashie assentì col capo, “ a proposito di un appartamento che non esiste e che non esisterà mai.

“Yes,” Inspector Quashie nodded, “about a flat that doesn’t exist and will never exist.

Ma tu hai preso danaro da un povero vecchio che non capiva in che cosa si stesse cacciando

But you did take money from a poor old man who didn’t understand what he was letting himself in for.

Ricordi quel gentile vecchietto,il Signor Duncan Thornton che tu hai indotto con l’inganno a darti cinquemila sterline?” la sorridente poliziotta disse in modo affascinante.

Remember that gentle senior citizen, Mr. Duncan Thornton you conned into giving you five thousand pounds?” The smiling police-woman said quite charmingly.

Harry appariva teso ma non rispose.

Harry looked tense but didn’t reply.

“D’altro lato, se tu ci aiutassi con qualche informazione intorno ad un tuo amico… noi potremmo riuscire a convincere il giudice che poiché stai restituendo tutti i soldi al Signor Thornton,   ti sei reso conto che le tue vecchie cattive strade devono essere considerate una cosa del passato.

“On the other hand, if you helped us with a little information about a friend of yours… we might be able to convince the judge that as you are giving all the money back to Mr. Thornton, you have realised that your old evil ways are to be considered a thing of the past.

Naturalmente, ci rimane il problema del reclamo della signorina Abbot, la signora che stavi cercando di imbrogliare quando  siamo arrivati

Of course, there remains the question of Miss Abbot’s complaint, the lady you were trying to con when we arrived.

Se  riesco a  persuaderla a non procedere…”

If I can persuade her not to go ahead…”

Harry interruppe:” Oh, d’accordo, Ispettore.

Harry interrupted, “Oh, alright, Inspector.

Solo mi dica cosa è che vuole da me!”

Just tell me what it is you want from me!”

“Harry, sarò onesta con te,” l’Ispettrice Quashie continuò  con la sua profonda voce meravigliosamente modulata:” Metterò tutte le mie carte in tavola e se tu non ci vuoi aiutare,  io dovrò semplicemente lasciarti al tuo destino!”

 “Harry, I’ll be honest with you,” Inspector Quashie continued in her beautifully modulated deep voice, “I’ll put all my cards on the table and if you don’t want to help us I’ll just have to leave you to your fate!”

“ Ispettrice – per favore mi dica!” insistette Harry che ora stava sudando.

“Inspector – please tell me!” insisted the now sweating Harry.

“ Io voglio…Coffee Anderson!” rivelò l’Ispettrice Quashie.

“I want… Coffee Anderson!” revealed Inspector Quashie.

“Ccc…” Harry balbettò.

“Ccc…,” Harry spluttered.

“Coffee Anderson!

“Coffee Anderson!

Sta scherzando!”

You must be joking!”

“ No, non sto scherzando!

“No, I’m not!

Come sa, lui e soprannominato Coffee a causa della sua dipendenza dal caffè ma il suo forte è dare ad altre persone una dipendenza, quella della polvere bianca!”

As you know, he is nicknamed Coffee owing to his coffee addiction but his real forte is giving other people an addiction, a white-powdered one!”

Harry diventò ancor più teso e scosse la testa violentemente.

Harry became even more tense and shook his head violently.

L’Ispettrice Quashie gli sorrise nuovamente.

Inspector Quashie smiled at him again.

“Non ti preoccupare, Harry.

“Don’t  worry, Harry.

Se tu non mi aiuterai, io avrò solo bisogno di un po’ più di tempo per inchiodare quel gentiluomo, ma lo farò.

If you won’t help me, I’ll just need a little longer to nail that gentleman, but I will.

Ma peccato per te,” disse l’apparentemente compassionevole ispettrice alzandosi, pronta a lasciare la stanza.

Pity about you, though,” said the seemingly sympathetic Inspector getting up ready to leave the room.

Harry emise un gran sospiro come se fosse il suo ultimo.

Harry heaved a big breath as though it were his last.

“Lei mi ha portato esattamente dove mi voleva portare, Ispettrice.

“You’ve got me exactly where you want me, Inspector.

Lei sa benissimo che lui mi farà uccidere…!

You do know he’ll have me killed…”

“Protezione della polizia ventiquattro ore al giorno.” Lei recitò in fretta avendo già preparato quello che stava per dire.

“Police-protection-twenty-four-hours-a-day.” She rattled off having already prepared what she was going to say.

“Tu sarai portato in un posto dove lui non penserebbe mai di cercarti.

“You’ll be taken to a place where he would never think of looking for you.

E dopo di ciò…”

And after that…”

“Se c’è un dopo per me, io vorrei essere sistemato in qualche posto lontano…”

“If there’s an after for me, I would want to be set up somewhere far away…”

Quando Daisy sentì la conversazione attraverso lo speciale specchio sorrise fra sé con soddisfazione, questo perché il suo cliente, il Sig.Thornton aveva riposto fiducia in lei quando aveva ceduto i suoi risparmi a Harry, e ora avrebbe ricevuto indietro tutti i suoi soldi e sarebbe potuto vivere in pace senza preoccuparsi del suo futuro.

As Daisy heard the conversation through the special glass mirror she smiled to herself in satisfaction, this was because her client Mr. Thornton had confided in her when he lost his savings to Harry, and now he would be getting all his money back and could live in peace without worrying about his future.

Alcuni giorni dopo Daisy stava sorseggiando una tazza di caffè solubile nel suo ufficio.

A few days later Daisy was sipping a cup of instant coffee in her office.

Qualcuno suonò il campanello e Daisy gridò: “Avanti!” L’ispettrice Quashie apparve sulla soglia.

Someone rang the bell and Daisy called out, “Come in!” Inspector Quashie appeared in the doorway.

“ Ti disturbo Daisy? Lei chiese.

“Am I disturbing you Daisy?” she asked.

Daisy fu sorpresa e contenta di vedere la poliziotta.

Daisy was surprised and pleased to see the police woman.

“Amelia, per favore entra e raccontami tutto.”

“Amelia, please come in and tell me everything.”

“Daisy, mi sento molto preoccupata.”

“Daisy, I feel very uneasy.”

“ Allora, prendiamoci una tazza di tè Earl Grey e alcuni biscotti e vediamo che soluzione possiamo trovare.”

“Well, let’s have a cup of Earl Grey and a few biscuits and see what we can work out.”

L’ispettrice assentì mentre Daisy metteva l’acqua a bollire nel bollitore elettrico.

The inspector nodded as Daisy put the water on to boil in her electric kettle.

“ Come sai, Harry è in un alloggio sicuro ma mentre stavo cercando di mettermi i miei orecchini questa mattina ho continuato a farli cadere, e mi sono detta: ”Amelia, qualcosa sta accadendo!” La stessa cosa succedeva a mia madre quando stava  per accadere qualcosa di brutto”

“As you know, Harry is in a safe house but as I was trying to put my earrings on this morning I kept dropping them, and I said to myself, ‘Amelia, something’s up!’ The same thing used to happen to my grandmother when something was about to go wrong.”

“ Ma cosa potrebbe mai andare male?

“But what could possibly go wrong?

Ho letto che Coffee Anderson è stato arrestato, non è così?

I read that Coffee Anderson has been arrested, hasn’t he?

Non deve essere processato presto?”

Isn’t he due for trial soon?”

“ Sì, il processo comincia domani”

“Yes, the trial starts tomorrow!

Ma pare che uno dei suoi più pericolosi scagnozzi, un tale Charles Empoli, che è stato nella sua stessa prigione , sia uscito ieri, voglio dire che è stato fatto uscire di  prigione in libertà vigilata e deve presentarsi alla stazione di polizia ogni sera.

But apparently one of his most dangerous henchmen, a Charles Empoli, who was in the same prison as him, got out yesterday, I mean – he was released from prison on probation and has to report to the police station every evening.

Questo mi preoccupa.”

This worries me.”

Proprio in quel momento il cellulare dell’ispettrice di polizia suonò

Just at this moment the police inspector’s mobile rang.

“Pronto, qui Ispettrice Quashie.

“Hello, Inspector Quashie here.

Cooosa!” i suoi già grandi occhi diventarono ancor più grandi e vi comparve  un’espressione di preoccupazione .

Whaaat!” Her already big eyes became bigger and bigger and there was an expression of alarm in them.

“Per che diavolo nessuno mi ha informato prima di questo!”

“Why in the hell didn’t someone inform me about this before!”

L’Ispettrice continuò ad ascoltare diventando sempre più agitata per tutto il tempo.

The Inspector continued listening getting more and more agitated all the time.

Daisy sperava che ad  Amalia non venisse un infarto o qualcosa di simile.

Daisy hoped Amelia wouldn’t have a stroke or something.

L’Ispettrice Quashie fece la  voce grossa, “Ascolta.

Inspector Quashie barked out, “Listen.

Allerta immediatamente la squadra di sorveglianza su questo problema.

Get the surveillance team  on to the problem immediately.

Organizza una guardia di ventiquattro ore – io ritornerò appena possibile!”

Organise a twenty-four hour watch – I’ll get back as soon as possible!”

La poliziotta rimise il cellulare nella tasca.

The policewoman put her mobile back into her pocket.

“temo di dover andare, Daisy – si è verificato qualcosa che  cambia completamente  la prospettiva.

“I’m afraid I’ll have to go, Daisy – something has come up that changes the perspective completely.

A meno che …” L’Ispettrice Quashie osservò Daisy per un momento, esitando, mentre un piano si stava formando nella sua mente.

Unless...” Inspector Quashie observed Daisy for a moment, hesitating, as a plan was forming in her mind.

Lei parlò molto dolcemente e lentamente, “a meno che non ti dispiaccia avere una ragazzina che stia con te per un po’…?

She spoke very softly and slowly, “unless you wouldn’t mind having a teenage girl to stay with you for a while…?”

Daisy mise una lattina di biscotti frollini sul suo tavolo.

Daisy put a tin of shortbread biscuits on her desk.

“Di che adolescente stai parlando?

“What teenage girl are you talking about?

Non capisco…”

I don’t understand…”

Amelia cercò di spiegare, “Sembra che il nostro principale testimone, Harry, abbia una figlia  quasi quattordicenne, Alina, che io non sapevo nemmeno che esistesse, e questa mattina sua madre ha riferito alla polizia che la sua casa veniva sorvegliata da Charles Empoli, lo scagnozzo di Coffee Anderson

Amelia tried to explain, “It seems that our chief witness, Harry, has a daughter of nearly fourteen, Alina, who I never even knew existed, and her mother reported to the police this morning that her house was being watched by Charles Empoli, Coffee Anderson’s henchman!

La madre è un’assistente sociale e conosce l’uomo dal momento che  ha già avuto a che fare con lui in passato per vendita di droghe a dei giovani!”

The mother is a social worker and knows the man as she had already had dealings with him in the past over selling drugs to youngsters!”

Daisy interruppe:” E pensi che loro potrebbero ricattare Harry, minacciando di far del  male a sua moglie o alla figlia se lui testimonia in tribunale contro Coffee Anderson?

Daisy interrupted, “And you think they could blackmail Harry, threatening to hurt his wife or daughter if he gives evidence in court against Coffee Anderson?”

“Beh, la donna non è più sua moglie ma a quanto pare Harry è molto affezionato alla figlia anche se non l’ha vista molto negli ultimi anni a causa del fatto che è stato detenuto diverse volte per volere di Sua Maestà!”

“Well, the lady’s not his wife any more but apparently Harry is very fond of his daughter even though he hasn’t seen much of her in the past few years owing to the fact he’s been detained at Her Majesty’s pleasure several times!”

Daisy si sedette a sgranocchiare un biscotto.

Daisy sat down to munch a biscuit.

“La ex-moglie di Harry e la figlia  non starebbero meglio anche loro in un alloggio di sicurezza?”

“Wouldn’t Harry’s ex-wife and daughter be better off at a safe house as well?”

Amelia scosse la testa:” C’è dell’altro .

Amelia shook her head, “There’s more.

Piove sempre sul bagnato.

It never rains but it pours.

La madre va in ospedale domattina per sottoporsi ad una operazione.

The mother is going into hospital tomorrow morning to have an operation.

Qualcosa a cui deve sottoporsi ma che non dovrebbe mettere in pericolo la vita.

Something she must have done but it shouldn’t be life-threatening.

Naturalmente, noi possiamo mettere una sorveglianza per lei in ospedale ventiquattro ore su ventiquattro, ma la ragazzina!

Of course, we can have a watch put on her in the hospital twenty-four hours a day, but the child!

Come possiamo mai assicurare la sua sicurezza se lei va a stare con una zia o qualcosa del genere!

How on earth can we  ensure her safety if she goes and stays with an aunt or something!”

Amelia si fermò per bere un po’ del suo tè.

Amelia stopped to drink some of her tea.

“Lei abita a Cardiff e nessuno la conoscerebbe qui in East Anglia , vero? Lei disse con tono convincente.

“She lives in Cardiff and no-one would know her here in East Anglia, would they?” she said convincingly.

Daisy mise giù il biscotto che stava mangiando: “Così tu vuoi che io mi prenda cura di un’adolescente che non ho mai visto prima, e che non mi ha mai visto!” lei protestò.

Daisy put the biscuit she was eating down,     “So you want me to look after a teenager I’ve never seen before, and who’s never seen me!” she protested.

“Non ti preoccupare, cara, troverò un’altra soluzione -  almeno spero di riuscirci,” replicò la furba poliziotta sapendo che stava facendo Daisy sentirsi responsabile di lasciare in pericolo una ragazzina.

“Don’t worry, honey, I’ll find another solution – at least I hope I will,” replied the sly police woman knowing that she was making Daisy feel guilty about leaving a young girl in danger.

“Il fatto è che Coffee Anderson non ha niente da perdere.

“The thing is, Coffee Anderson has nothing to lose.

Se si dimostra che lui è colpevole  potrebbe facilmente stare in galera per i prossimi vent’anni, così madre e figlia sono realmente in  gran pericolo, - ma non ti preoccupare, Daisy.

If he’s proved guilty he could be in the dungeons for the next twenty years easily, so mother and daughter are really in great danger, – but don’t worry, Daisy.

La responsabilità non è tua.

It’s not your responsibility.

Al momento non riesco a pensare a nessun altro di cui mi fiderei per prendersi cura di questa sfortunata bambina, al momento, ma qualcosa salterà fuori…”

I can’t think of anyone else I would trust to look after this unfortunate child at the moment but something will turn up…”

Daisy  cedette anche  se sapeva che l’Ispettrice Quashie  le stava facendo pressione, “Ok dunque, quando arriverà?”

Daisy gave way even though she knew Inspector Quashie was pressurising her, “Okay then, when will she be arriving?”

Farò portare la ragazza, Alina, a casa tua durante la notte.

“I’ll have the girl, Alina, brought to your home during the night.

Va bene?”

All right?”

Daisy annuì.

Daisy nodded.

Preparerò la stanza degli ospiti.

“I’ll prepare the spare room.

Ma che mi dici del mio lavoro?”

But what about my work?”

Amelia fece il solito sorriso di quando sapeva che la stava avendo vinta.

Amelia smiled her usual smile when she knew she was getting her own way.

“Sono sicura che ce la farai, Daisy!”

“I’m sure you’ll manage, Daisy!”

Nelle prime ore del mattino un’automobile arrivò con Alina e la sua valigia e Daisy  con discrezione fece un cenno ad Alina di entrare mentre il conducente della macchina consegnava a Daisy la valigia e partiva immediatamente

In the early hours of the morning a car arrived with Alina and her suitcase and Daisy discreetly beckoned Alina to come inside whilst the driver of the car handed Daisy the suitcase and drove off immediately.

La quattordicenne sembrava molto timida e stava solo in piedi a fissare Daisy

The fourteen-year-old seemed very shy and just stood and stared at Daisy.

“ Entra Alina.

“Come in, Alina.

Vorresti qualcosa da mangiare o bere?”     Daisy chiese alla ragazzina con gli occhiali.

Would you like something to eat or drink?” Daisy asked the bespectacled child.

“No, grazie.

“No, thank you.

Io non mangio mai niente dopo il mio pasto   serale.

I never eat anything after my evening meal.

Non va bene per me!” replicò Alina piuttosto enfaticamente

It’s not good for me!” replied Alina rather pompously.

“ Va bene così, ma vieni in cucina solo per conoscerci un po’ mentre io prendo una tazza di  cioccolata!” Daisy  propose.

“That’s fine, but come into the kitchen just to get to know each other a bit while I have a cup of cocoa!” Daisy suggested.

“Preferirei andare dritta a letto poiché ho un mucchio di studio da fare, Signorina Hamilton!”  Alina replicò col suo accento gallese.

“I’d prefer to go to bed straight away as I’ve a lot of studying to do, Miss Hamilton!” Alina replied in her Welsh accent.

“Va bene.

“All right.

Ma per favore chiamami Daisy!

But please call me Daisy!

Guarda, ti accompagnerò nella tua stanza e tu dimmi se hai bisogno di qualcosa.

Look, I’ll take you up to your room and you tell me if you need anything.

Bene?”

Right?”

La mattina dopo Daisy andò giù in cucina e trovò Alina che sedeva già al tavolo sul suo libro di storia.

The next morning Daisy went downstairs to the kitchen to find Alina already sitting at the table over a history book.

“ Che cosa mangi di solito a colazione?

“What do you usually have for breakfast?

Alina – guarda!

Alina – look!

Ci sono diverse confezioni di cereali fra cui  scegliere.

There are several different packets of cereal for you to choose from.

Poi ci sono uova  e altre cose nel frigorifero.

Then there are eggs and things in the fridge.

Semplicemente serviti da sola!”

Just help yourself!”

Daisy fece del suo meglio ma non sembrava  fare molti progressi con Alina.

Daisy did her best but didn’t seem to make much headway with Alina.

La ragazza eresse una barriera che sembrava impossibile da abbattere.

The girl put up a barrier which seemed impossible to break down.

“Guarda, Alina, lo so che  sei preoccupata per l’operazione di tua madre oggi, ma non appena l’ispettrice Quashie avrà qualche notizia lei mi telefonerà:”

“Look, Alina, I know you’re worried about your mother’s operation today, but as soon as Inspector Quashie has any news she will phone me.”

“Signorina Hamilton… Daisy, non si preoccupi per me.

“Miss Hamilton… Daisy, don’t worry about me.

So di mio padre e del pasticcio in cui ci ha cacciate.

I know about my father and the mess he has put us in.

 L’Ispettrice Quashie ci ha spiegato tutto.

Inspector Quashie explained everything to us.

So anche che mia madre sta andando in un buon ospedale e che avrà un trattamento eccellente là.”

I also know that my mother is going into a good hospital and will have excellent treatment there.”

“Va bene, ma ti rendi conto che  dovrai farmi compagnia nel mio ufficio e che  non puoi raccontare a nessuno alcun dettaglio personale o uscire da sola?”

“All right, but you do realise that you’ll have to keep me company in my office and that you can’t tell anyone any personal details or go out alone?”

“Sì, capisco perfettamente che non potrò telefonare a mia madre all’ospedale o fare altro.

“Yes, I do really understand that I can’t telephone my mother at the hospital or anything.

Non ho nemmeno il mio cellulare con me.

I haven’t even got my mobile with me.

Potrebbe metterla in pericolo!”

It might put her in danger!”

Daisy pensò fra sè e sè che quella adolescente apparentemente autosufficiente era determinata a non avere alcun rapporto con lei e si sentì inutile e delusa.

Daisy thought to herself that this seemingly self-sufficient teenager was determined not to have any relationship with her and felt useless and disappointed.

Poi pensò ad una strategia.

Then she thought of a strategy.

Avrebbe chiesto il suo aiuto.

She would ask for her help.

Il problema era, in che  cosa , perdiana, poteva chiedere alla ragazza di aiutarla?

The problem was, what the goodness could she ask the girl to help her with?

Lei non sembrava interessata a niente eccetto i suoi libri di scuola.

She didn’t seem interested in anything except her school books.

Che sapesse cucinare?

Could she cook?

Si appassionava a qualcosa  eccetto, forse, a materie scolastiche?

Did she shine at anything except, maybe, scholastic subjects?

Daisy si sentiva molto preoccupata – poi si ricordò di qualcosa…

Daisy felt very worried – then she remembered something…

Daisy notò che Alina non aveva mangiato praticamente niente a colazione ma ritenne più saggio non commentare la cosa.

Daisy noticed that Alina had had practically nothing for breakfast but thought it wiser not to comment on the fact.

Più tardi quella mattina Daisy chiese ad Alina di accompagnarla dal fornaio.

Later that morning Daisy asked Alina to accompany her to the baker’s.

Mentre stavano facendo la fila dal fornaio, Daisy disse:” Alina, per favore, scegli qualcosa per uno spuntino per più tardi.

When they were queing up in the baker’s, Daisy said, “Alina, please choose something for a snack for later on.

La signora dietro il banco, Signora Placey  è una mia amica.

The lady behind the counter, Mrs. Placey, is a friend of mine.

Lei è molto gentile! Alina Annuì.

She’s very nice!” Alina nodded.

Mi piacerebbe un panino da tè al burro, in una sportina!” Alina arrossì mentre parlava.

“I’d like a buttered tea bun, please, in a bag!” Alina blushed as she spoke.

“Hey, vieni anche tu dal Galles?” chiese la Signora Placev.

“Hey, do you come from Wales too?” asked Mrs. Placey.

“Sì, perchè, Lei è…?”

“Yes, why, are you…?”

“Sì, anch’io sono gallese.

“Yes, I’m Welsh too.

Il mio nome era Hughes prima che mi sposassi e sono nata a Cardiff!”

My name was Hughes before I got married and I was born in Cardiff!”

Alina sorrise alla Signora Placev e cominciarono a chiacchierare.

 Alina smiled at Mrs. Placey and they began chatting.

“Così tu starai qui per un po’?” chiese la gentile gallese.

“So are you staying here for a bit?” asked the kind Welsh woman.

“Eh…  sì.

“Er….yes.

Ma solo per un po’

But just for a while.

Sto con la Signorina Hamilton.”

I’m staying with Miss Hamilton.”

Gwen Placey, una buona amica di Daisy aveva abbastanza buon senso da rendersi conto che non avrebbe dovuto fare troppe domande.

Gwen Placey, a good friend of Daisy’s had enough common sense to realise that she shouldn’t ask too many questions.

“ Bene, ho una ragazza di quattordici anni e se i cerchi un po’ di compagnia noi possiamo tutti mangiare coniglio gallese a cena!”

“Well, I’ve got a girl of fourteen and if you’re looking for a spot of company we can all have Welsh rabbit for tea!”

Daisy tirò un sospiro di sollievo

Daisy breathed a sigh of relief.

Qualcuno aveva stabilito un contatto con Alina!

Someone had made contact with Alina!

Nel pomeriggio Daisy e Alina erano nell’ufficio quando l’Ispettrice Quashie telefonò per dire che l’operazione della madre di Alina aveva avuto successo e che la paziente si era risvegliata e si sentiva bene!

In the afternoon Daisy and Alina were in the office when Inspector Quashie phoned to say Alina’s mother’s operation had been a success and that the patient had woken up and was feeling well!

Festeggiamo, Alina?

“Shall we celebrate, Alina?

Che ne dici di andare nella gelateria del mio amico Luigi?

How about going to my friend Luigi’s ice-cream parlour?

Lui ha una ‘specialità’  garantita  irresistibile.”

He has a ‘special’ which is guaranteed irresistible.”

Improvvisamente la ragazza scoppiò in lacrime e sighiozzava, singhiozzava.

Suddenly the girl burst into tears and sobbed and sobbed.

Mi dispiace, Daisy.

“I’m sorry, Daisy.

Non  ho mostrato di esserti  grata per quello che stai facendo per me

I haven’t shown you I’m grateful for what you are doing for me.

Per favore perdonami…”

Please forgive me…”

“Non preoccuparti, Alina.” Daisy si sedette vicino alla ragazza e mise un braccio attorno a lei.

“Not to worry, Alina.” Daisy sat down near the girl and put her arm round her.

“ Tu eri preoccupata per tua madre e poi        c’è tutto questo affare di cappa e spada.

“You were worried about your mother and then there’s all this cloak and dagger business.

E’ molto stressante!”

It’s all very stressing!”

“Allora mi perdoni?” chiese Alina.

“Then you forgive me?” Alina asked.

“Certo.

“Of course.

Ora possiamo dirigerci ad un super gelato alla pesca melba o ad un cioccolato da sogno?

Now shall we make our way to a super peach melba or a chocolate dream ice-cream?”

La giornata  passò molto felicemente e alle sette Daisy ed Alina andarono a casa della Signora Placey per godersi la cena.

The day went by very happily and at seven o’clock Daisy and Alina went to Mrs. Placey’s to enjoy a meal.

Ad Alina  piacque la signora Placey e fece amicizia con sua figlia stando ben attenta a non dire mai dove abitava esattamente o a dare dettagli personali.

Alina liked Mrs. Placey and made friends with her daughter being careful never to say exactly where she lived or any personal details.            

I giorni seguenti furono estremamente piacevoli e Alina si dimostrò di grande aiuto a Daisy nell’installare un nuovo programma nel suo computer e a cucinare il pasto serale un paio di volte.

The next few days were extremely pleasant and Alina proved a great help to Daisy in installing a new software on her computer and cooking the evening meal a couple of times.

Dal momento che Daisy non poteva lasciare Alina sola, lasciò il suo lavoro da detective in sospeso e decise di accingersi a disfarsi  delle fatture e dei conti  ed altre cose noiose che lei ,sempre,rimandava il più possibile.

As Daisy couldn’t leave Alina alone, she left her detective work on hold and decided to get up to scratch with all her bills and payments and other boring things that she always put off as long as she could.

Nel frattempo la madre di Alina si stava riprendendo dall’operazione ed era in grado di comunicare con  sua figlia attraverso l’ispettrice Quashie quasi tutti i giorni.

In the meantime Alina’s mother was recovering from her operation and was able to talk to her daughter through Inspector Quashie almost every day.

Una settimana più tardi Daisy ed Alina stavano mangiando i loro sandwich  nel parco quando il cellulare di Daisy suonò.

A week later Daisy and Alina were eating their sandwiches in the park when Daisy’s mobile rang.

Era il giorno in cui Harry doveva apparire in tribunale come testimone  nel processo a carico di Coffee Anderson.

It was the day Harry was to appear in court as a witness for the prosecution in Coffee Anderson’s trial.

Daisy riconobbe la voce profonda dell’Ispettrice Quashie:” Sono io, Amelia Quashie.

Daisy recognised Inspector Quashie’s deep voice, “It’s me, Amelia Quashie.

E’ tutto finito, Daisy!”

It’s all over, Daisy!”

Alina notò che Daisy sembrava molto sorpresa e  divenne estremamente agitata.

Alina noticed that Daisy seemed very surprised and became extremely agitated.

“Daisy, è mia madre? Lei chiese ansiosa

“Daisy, is it my mother?” she asked anxiously.

Daisy scosse la testa e le sorrise in modo rassicurante.

Daisy shook her head and smiled at her reassuringly.

Un cane cominciò ad abbaiare nelle vicinanze.

A dog started barking nearby.

Daisy si alzò e si allontanò così da essere in grado di sentire quello che L’ispettrice Quashie stave dicendo.

Daisy got up and moved away so as to be able to hear what Inspector Quashie was saying.

Alina la seguì subito dietro.

Alina followed close behind her.

“Sì, oh davvero?

“Yes, oh really?

Questo è straordinario!

That’s extraordinary!

Un infarto…!

A heart attack…!

Sì, lo dirò ad Alina immediatamente.”  Daisy sorrise  ad Alina tenendo ancora il suo cellulare.

Yes, I’ll tell Alina immediately.” Daisy smiled at Alina still holding her mobile.

Coffee Anderson ha avuto una doppia trombosi nell’aula di giustizia ed è morto lungo il tragitto verso l’ospedale.

“Coffee Anderson had a double coronary in the courtroom and died on the way to hospital.

A quanto pare stava attaccando tuo padre verbalmente e lo stava minacciando quando all’improvviso è crollato.” Daisy continuò a parlare all’Ispettrice Quashie:”Sì, dirò ad Alina che non c’è più pericolo e che lei può vedere sua madre finalmente!”

Apparently he was attacking your father verbally and threatening him when he suddenly slumped over.” Daisy continued speaking to Inspector Quashie, “Yes, I’ll tell Alina there’s no more danger and that she can see her mother at last!”

Quando Alina ebbe radunato le sue cose per essere pronta per la macchina che l’avrebbe portata all’ospedale dove sua madre era stata operata, lei esitò un momento.

As Alina got her things together to be ready for the car which would be taking her to the hospital where her mother had been operated on, she hesitated a moment.

“Ma, Daisy, mia madre non aveva visto lo scagnozzo di Coffee Anderson che sorvegliava la nostra casa?

“But, Daisy, didn’t my mother see Coffee Anderson’s henchman watching our house?

Lui potrebbe ucciderci per vendetta.”

He could kill us in revenge.”

“Non devi preoccuparti più di niente, Alina.

“You don’t have anything to worry about any more, Alina.

Quando il boss muore, l’intera organizzazione  va in frantumi.

When the boss dies, the entire organisation crumbles.

Nessuno ti verrà dietro – men che meno questo scagnozzo – e ad ogni modo lui è stato rimesso in prigione ieri perché non si era ripresentato alla polizia – ricordi – era in libertà vigilata!”

No one will come after you – least of all this henchman – and anyway he was put back into prison yesterday because he hadn’t reported back to the police – you remember - he was on probation!”

Quando Alina prese la sua valigia per salire in macchina diede un baciò a  Daisy.

As Alina picked up her suitcase to get into the car she kissed Daisy.

“Grazie, Daisy, per esserti presa cura di me – in seguito quando mia madre si sarà completamente ristabilita verrai a Cardiff a stare con noi per un po’?

“Thank you, Daisy, for looking after me – later on when my mother has completely recovered will you come to Cardiff and stay with us for a while?

So che la mamma  vorrebbe che tu lo facessi!”

I know Mum would love you to!”

Mentre Daisy osservava Alina che veniva portata via si rese conto che avrebbe sentito la sua mancanza.

As Daisy watched Alina being driven away she realised she was going to miss her.

Improvvisamente il suo cellulare suonò.

Suddenly her mobile rang.

“Daisy, sono io, Amelia!

“Daisy, it’s me Amelia!

Hai molto da fare domani sera?

Have you got much on tomorrow evening?”

“ Eh…

“Er...

no. Perché…” disse Daisy  con una voce lugubre.

no. Why…” said Daisy in a mournful voice.

“Sembra  che tu abbia bisogno di tirarti un po’ su il morale – guarda, io ho tre biglietti per il musical dell’anno: Gangster Tutto Intorno, con quello splendido ballerino americano.

“You sound as if you need a bit of cheering up - look, I’ve got three tickets for the musical of the year, Gangsters All Around, with that gorgeous American dancer.

Ti piacerebbe venire con noi  - cioè con me e mia figlia, che studia recitazione, - e avremo una vera serata per ragazze.

Would you like to come with us – that is me and my daughter, who studies acting, – and we’ll have a real girls’ evening.

E dopo il teatro c’è quel nuovo ristorante italiano di pesce  vicino a Leicester Square!

And after the theatre there’s that new Italian fish restaurant near Leicester Square!

Hai presente, pasta, pesce e vino bianco italiano e... è a mio carico!”

You know, pasta, fish and Italian white wine and… it’s on me!”

Daisy accettò immediatamente e chiese:” Così mi devo vestire elegante?” Amelia replicò:” Non particolarmente, ma per favore non indossare quell’orribile cappotto marrone e cappello che avevi quando abbiamo  incastrato Harry!””

Daisy accepted immediately and asked, “So I’ve got to dress up?” Amelia replied, “Not specially, but please don’t wear that horrible brown coat and hat you had on when we stitched Harry up!”

 

LONWEB.ORG is a property of Casiraghi Jones Publishing srl
Owners: Roberto Casiraghi e Crystal Jones
Address: Piazzale Cadorna 10 - 20123 Milano - Italy
Tel. +39-02-78622122 email:
P.IVA e C. FISCALE 11603360154 • REA MILANO 1478561
Other company websites: www.englishgratis.comwww.scuolitalia.com