Лорнаг
хайсан нь |
Lornag xajsan n’ |
THE SEARCH FOR LORNA |
Дейзи
Гамильтон бол хувиараа мөрдөгч. |
Dejzi Gamil’ton bol xuviaraa
mördögč. |
Daisy Hamilton was a private detective. |
Тэрээр
30 настай бөгөөд сүүлйин хоёр жил мөрдөгч хийсэн. |
Tèrèèr 30 nastaj bögööd süüljin
xoër žil mördögč xijsèn. |
She was thirty years old and had been a detective for the
past two years. |
Өглөө болгон тэрээр
контортоо очин утсаар дуудлага ирэхийг хүлээх буюу түүнээр
үйлчлүүлэх гэсэн үйлчлүүлэгчэд хаалга нээн угтахыг хүлээдэг
байлаа. |
Öglöö bolgon tèrèèr kontortoo
očin utsaar duudlaga irèxijg xülèèx bujuu tüünèèr üjlčlüülèx
gèsèn üjlčlüülègčèd xaalga nèèn ugtaxyg xülèèdèg bajlaa. |
Every morning she went to her office to wait for phone calls
or open the door to clients needing her services. |
Дейзи
хараахан нэрд гараагүй байсан боловч хүмүүс үе үе түүний
орон нутгийн сонинд тавьсан зарын дагуу утасддаг байж. |
Dejzi xaraaxan nèrd garaagüj
bajsan bolovč xümüüs üe üe tüünij oron nutgijn sonind
tav’san zaryn daguu utasddag bajž. |
Daisy wasn't very well known yet but occasionally people
telephoned her from the advertisement she had put in the
local newspaper. |
Нэг
өглөө 11 цагийн орчим хэн нэгэн түүний ажлын өрөөний хаалгыг
тогшив. |
Nèg öglöö 11 cagijn orčim xèn
nègèn tüünij ažlyn öröönij xaalgyg togšiv. |
One morning at about eleven o'clock someone knocked on her
office door. |
Энэ нь хүзүүндээ үслэг эдлэл ороосон нэгэн тарган эмэгтэй
байв. |
Ènè n’ xüzüündèè üslèg èdlèl
orooson nègèn targan èmègtèj bajv. |
It was a fat lady who wore a fur around her neck. |
“Сайн
байна уу? Танд юугаар туслах уу?” гэж Дейзи эмэгтэйгээс
асуугаад “Та ороод энд сууна уу” гэв. |
“Sajn bajna uu? Tand juugaar
tuslax uu?” gèž Dejzi èmègtèjgèès asuugaad “Ta orood ènd
suuna uu” gèv.
|
"Hello, can I help you?" Daisy asked the lady. "Please come
and sit down." |
“Өө
тиймээ. Надад таны туслалцаа маш их хэрэгтэй байна!”
гэв. |
“Öö tijmèè. Nadad tany tuslalcaa
maš ix xèrègtèj bajna!” gèv. |
"Oh yes indeed! I need your help desperately. |
“Миний
бяцхан Лорна алга болчлоо. Би яахаа мэдэхгүй байна.” |
“Minij bjacxan Lorna alga
bolčloo. Bi jaaxaa mèdèxgüj bajna.” |
Lorna, my little one has disappeared. I don't know what to
do." |
Дейзи
тарган эмэгтэйд найруулдаг кофе хийж өгөөд юу болсныг
сонсохоор хүлээв. |
Dejzi targan èmègtèjd najruuldag
kofe xijž ögööd juu bolsnyg sonsoxoor xülèèv. |
Daisy offered the fat lady a cup of instant coffee and
awaited the details. |
Тарган
эмэгтэй сандалд лагхийн суугаад том улаан арьсан цүнхээ
Дейзигийн ширээн дээр тавив. |
Targan èmègtèj sandald lagxijn
suugaad tom ulaan ar’san cünxèè Dejzigijn širèèn dèèr taviv. |
The fat lady sat down heavily and put her large red leather
handbag on Daisy's desk. |
“Та
над бүгдийг ярина уу, хатагтай ....?” |
“Ta nad bügdijg jarina uu,
xatagtaj ....?” |
"Please tell me everything - Mrs. ...?" |
“Миний
нэр Эдвина Хамфрийз. Тэд нар надаас мөнгө нэхэх байх -
Лорнаг хулгайлсан байх гэж айж байна.” |
“Minij nèr Èdvina Xamfrijz. Tèd
nar nadaas möngö nèxèx bajx - Lornag xulgajlsan bajx gèž ajž
bajna.” |
"Mrs. Edwina Humphries is my name. I am afraid they will ask
me for money - I'm afraid Lorna has been kidnapped!" |
“Энэ
бол аймшигтай, хатагтай Хамфрийз. Ноён Хамфрийз Лорнаг бас
хулгайлагдсан гэж бодож байгаа юу?” |
“Ènè bol ajmšigtaj, xatagtaj
Xamfrijz. Noën Xamfrijz Lornag bas xulgajlagdsan gèž bodož
bajgaa juu?” |
"That's terrible, Mrs. Humphries. Does Mr. Humphries, too,
think Lorna has been kidnapped?" |
“Манай
нөхөр Лорнаг хулгайлагдсан эсэх талаар огт сонирхохгүй
байгаа!” |
“Manaj nöxör Lornag
xulgajlagdsan èsèx talaar ogt sonirxoxgüj bajgaa!” |
"My husband is not interested if Lorna has been kidnapped or
not!" |
“Тийм
үү, хадагтай Хамфрийз? Гэвч танай нөхөр Лорнагийн төрсөн
эцэг биз дээ?” |
“Tijm üü, xadagtaj Xamfrijz?
Gèvč tanaj nöxör Lornagijn törsön ècèg biz dèè?” |
"Really, Mrs. Humphries? But is your husband Lorna's real
father?" |
“Таны
юу хэлэх гээд байгааг би мэдэхгүй байна. Бид Лорнаг хамт
худалдаж авсан”. |
“Tany juu xèlèx gèèd bajgaag bi
mèdèxgüj bajna. Bid Lornag xamt xudaldaž avsan”. |
"I don't know what you mean. We bought Lorna together,"
replied Mrs. Humphries. |
“Худалдаж
авсаан.....? Энэ чинь хууль бус гэдгийг та мэдэж байгаа шүү
дээ, хадагтай Хамфрийз”. |
“Xudaldaž avsaan.....? Ènè čin’
xuul’ bus gèdgijg ta mèdèž bajgaa šüü dèè, xadagtaj
Xamfrijz”. |
"You bought ............Mrs. Humphries, that's illegal, you
know." |
“Үгүй,
энэ чинь тийм биш, лав Энэтхэгт л биш!” |
“Ügüj, ènè čin’ tijm biš, lav
Ènètxègt l biš!” |
"No it isn't, not in India!" |
“Та
Лорнаг Энэтхэгээс авсан юм уу?” |
“Ta Lornag Ènètxègèès avsan jum
uu?” |
"You bought Lorna in India?" |
“Яг
тийм. Тэр маань надад машь их хань болдог байхгүй юу” |
“JAg tijm. Tèr maan’ nadad maš’
ix xan’ boldog bajxgüj juu” |
"Yes indeed! And she always keeps me great company, you
know." |
Хадагтай
Хамфрийз асар том цүнхээ онгойлгон нусны алчуур гаргаж ирэв. |
Xadagtaj Xamfrijz asar tom
cünxèè ongojlgon nusny alčuur gargaž irèv. |
Mrs. Humphries opened her huge leather bag to pull out a
handkerchief. |
Тэрээр
цүнхнээс нь сарвалзсан амьтан гарч ирэхийг айдаст автан
харав. |
Tèrèèr cünxnèès n’ sarvalzsan
am’tan garč irèxijg ajdast avtan xarav. |
With horror Daisy saw a wiggling creature come out of that
bag. |
“Хадагтай
Хамфрийз, үүнийг даруй холдуул” гэж Дейзи хашгирав.
|
“Xadagtaj Xamfrijz, üünijg daruj
xolduul” gèž Dejzi xašgirav. |
"Mrs. Humphries - move that away immediately!" screamed
Daisy. |
“Юу?
Өө Лорна минь, ингээд чамайгаа арайхийн олдог юм байж!
Гэж хадагтай Хамфрийз хэлэв. “Чи миний цүнхэд нуугджээ,
сахилгагүй охин!” |
“JUu? Öö Lorna min’, ingèèd
čamajgaa arajxijn oldog jum bajž! Gèž xadagtaj Xamfrijz
xèlèv. “Či minij cünxèd nuugdžèè, saxilgagüj oxin!” |
"What? Oh Lorna - I've found you at last!" said Mrs.
Humphries."You hid in my bag - you naughty girl!" |
“Хадагтай
Хамфрийз, Энэ Лорна юм уу?” |
“Xadagtaj Xamfrijz, Ènè Lorna
jum uu?” |
"Mrs. Humphries. This is Lorna?" |
“Тиймээ,
бидний бенгал могой. Баярлалаа, хайрт минь. Одоо таны
үйлчилгээ бидэнд дахин хэрэггүй боллоо гэж бодож байна.” |
“Tijmèè, bidnij bengal mogoj.
Bajarlalaa, xajrt min’. Odoo tany üjlčilgèè bidènd daxin
xèrèggüj bolloo gèž bodož bajna.” |
"Yes, our Bengali swamp snake. Oh thank you my dear. No, I
don't think I need your services any longer!" |
Хадагтай
Хамфрийзийн араас хаалгаа хаахдаа Дейзи зарлалд бичих
зүйлээ дотроо бодож байлаа. Энэ нь юу вэ гэвэл ямар ч
амьтан, ямар ч могойн асуудалд орооцолдохгүй. |
Xadagtaj Xamfrijzijn araas
xaalgaa xaaxdaa Dejzi zarlald bičix züjlèè dotroo bodož
bajlaa. Ènè n’ juu vè gèvèl jamar č am’tan, jamar č mogojn
asuudald oroocoldoxgüj. |
As Daisy shut the door after Mrs. Humphries, she made a
mental note to write in the advertisement: no animals, no
snakes. |