Iznenadenje |
The
Surprise |
Daisy je podigla slušalicu i još jednom
pokušala da dobije svog klijenta. |
Daisy picked up the telephone and tried to
get through to her client again. |
Njen klijent, izvjesni Frank Baccini, je
imao skladište električne robe i nije je platio za dva dana njenog
rada. |
Her client, a certain Frank Baccini, who
had a warehouse of electrical goods, had not paid for her two days' work. |
Daisy je uspjela da pronađe gdje je
gospodin Baccini-jev nepošteni partner sada živio i nestrpljivo je
iščekivala svoj ček. |
Daisy had managed to discover where Mr.
Baccini's dishonest partner was now living and was anxiously expecting her
cheque. |
Daisy je počinjala da misli da je i
njen klijent takode nepošten. |
Daisy was beginning to think that her
client was dishonest too. |
Vrlo nezainteresovano “Halo, mogu li vam
pomoći?” je bio odgovor sa druge strane. |
A very bored "Hello, can I help
you?" was the reply at the other end. |
Bio je to glas mlade žene, Frank
Baccini-jeve sekretarice. |
It was a young woman's voice, Frank
Baccini's secretary. |
“Željela bih razgovarati sa gospodinom
Baccini-jem, molim vas.” |
"I'd like to speak to Mr. Baccini,
please." |
“Žao mi je, gospodin Baccini nije u
gradu.” |
"Sorry, Mr. Baccini is out of
town." |
“Ali kada se on vraća?”
insistirala je Daisy. |
"But when is he coming back?"
insisted Daisy. |
“Bojim se da ne znam.” |
"I'm afraid I don't know." |
“Hoćete li reći da je Daisy
Hamilton telefonirala i da želim hitno sa njim da govorim.” |
"Will you tell him Daisy Hamilton
telephoned and would like to talk to him urgently." |
“Pa - da, pretpostavljam,” je bio
potpuno nezainteresovani odgovor. |
"Well - yes, I suppose so," was
the completely unconcerned reply. |
Ovo je bio deseti telefonski razgovor u
dvije sedmice koji je Daisy obavila sa ovom mladom ženom, ali Frank
Baccini je još uvijek nije kontaktirao. |
This was the tenth telephone conversation
Daisy had had in two weeks with this young woman, but Frank Baccini hadn't
got in touch with her yet. |
Daisy je bila bijesna i odlučila je da
ode do gospodin Baccini-jevog skladišta da vidi je li on tamo. |
Daisy was furious and decided to go to Mr.
Baccini's warehouse to see if he was there. |
Kada je stigla, pokucala je na vrata
kancelarije. |
When she arrived, she knocked on the office
door. |
Gospodin Baccini-jeva sekretarica je rekla
njenim monotonim glasom: “Uđite.” |
Mr. Baccini's secretary said in her
monotonous voice: "Come in." |
“Ja sam zvala mnogo puta - ja sam Daisy
Hamilton.” |
"I've telephoned many times - my name
is Daisy Hamilton." |
“Stvarno? Sa kim ste željeli
razgovarati?” upitala je mlada žena bez da je i pogledala Daisy. |
"Really? Who did you want to speak
to?" asked the young woman without even glancing at Daisy. |
“Htjela bih razgovarati sa gospodinom
Baccini-jem,” odgovorila je Daisy. |
"I want to speak to Mr. Baccini,"
replied Daisy. |
Postajala je sve agresivnija. |
She was becoming even more aggressive. |
“Bojim se da on nije ovdje,” rekla je
sekretarica na svoj uobičajeni monotoni način i nastavila da
čita svoj magazin. |
"I'm afraid he's not here," said
the secretary in her usual monotonous way and went on reading her
magazine. |
Daisy je povikala “Sad mi je dosta!” i
zalupila vrata za sobom. |
Daisy shouted "Enough is enough!"
and banged the door closed. |
Daisy se osjecala prilično depresivno. |
Daisy felt rather depressed. |
“Znam šta ću,” pomislila je, “Svratit
ću do Luigi-ja na jedan ukusan banana-split.” |
"I know what I'll do," she
thought, "I'll stop off at Luigi's for a nice banana split." |
Daisy je voljela sjediti u Luigi-jevoj
slastičarni i ćaskati sa vlasnikom, Italijanom koji je uvijek
mislio pozitivno. |
Daisy liked sitting in Luigi's ice-cream
parlour and having a little chat with the owner, a positive-thinking
Italian. |
Dok se Daisy penjala stepenicama u svoju
kancelariju, više nije bila tako ogorčena na ljude. |
As Daisy walked up the stairs to her office
she felt a little less sore about human beings. |
Upravo dok je Daisy oblačila druge,
udobnije cipele, neko je pokucao na vrata i ušao. |
Just as Daisy was changing her shoes to a
more comfortable pair, someone knocked on the door and walked in. |
Bio je to radnik u radničkom odijelu. |
It was a workman in overalls. |
“Oprostite gospođice - jeste li vi
gospođica Daisy Hamilton? Gdje ćemo ovo staviti?”
pokazujući na dvije kutije u hodniku. |
"Excuse me miss - are you Miss Daisy
Hamilton? Where shall we put these?" pointing to two large boxes on
the landing. |
“Da, ja sam Daisy Hamilton, ali šta je
to - šta je u tim kutijama?” |
"Yes, I am Daisy Hamilton but what
have you got there - what's in those boxes?" |
“U velikoj je frižider, a u manjoj je
mašina za pravljenje kapućina. Napravili ste dobar izbor, znate, ovo
su jedne od najboljih marki.” |
"The big one is a fridge and the
smaller one is a cappuccino-making machine. You've chosen well, you know,
these are the best makes around." |
“Ja nisam ništa naručila,”
uzviknula je Daisy. |
"I haven't ordered either of
these," exclaimed Daisy. |
“Ali vaše ime je na papiru!”
insistirao je radnik |
"But it's your name on the delivery
note!" insisted the workman. |
“Sve je plaćeno, samo mi recite gdje
da ih stavim.” |
"It's all paid for - just tell me
where to put them." |
Daisy je upravo htjela da odbije isporuku
kada je ugledala Frank-a Baccini-ja kako ulazi na vrata. |
Daisy was just about to refuse the goods
when she saw Frank Baccini coming in the door, too. |
“Gospodice Hamilton. Jako mi je žao da
vas nisam kontaktirao.” |
"Miss Hamilton. I'm very sorry I
haven't been in touch. |
Nadam se da mi ne zamjerate, ali bio sam
primjetio da niste imali frižider u vasoj kancelariji i… ova mašina za
pravljenje kapućina je mali specijalitet. |
I do hope you don't mind but I had noticed
you didn't have a fridge in your office and... this cappuccino-making
machine is a little speciality. |
Oh, usput, izvolite vaš ček za
izvanredan posao koji ste obavili, sa malim dodatkom za vase troškove.” |
Oh, by the way here is your cheque for the
excellent work you did, with a little extra for your expenses." |
Frank Baccini je primjetio da je Daisy bila
zabezeknuta i dodao: |
Frank Baccini saw Daisy was astonished and
added: |
“Moja sekretarica je telefonirala, nadam
se? Ja sam bio odsutan par sedmica, na mom medenom mjesecu.” |
"My secretary did phone you, I hope?
I've been away for a couple of weeks on honeymoon." |
Daisy se pribrala, “Pa, ne, nije - ali to
nije problem gospodine Bacinni!” |
Daisy recovered herself, "Well, no,
she didn't - but that's quite all right Mr. Baccini!" |