DAISY STORIES ITALIAN

DAISY, OPAL
AND ARRANGER STORIES
  
Short stories in English translated into many languages in a convenient parallel text format to help you learn them more quickly and easily.

TRANSLATED INTO:
 

AFRIKAANS
The Search for Lorna 
Daisy Macbeth
The Surprise
The Nightwatch
A Nice Little Trip

The Bookworm

A Matter of Justice

ALBANIAN
The Search for Lorna
The Surprise
Daisy Macbeth
A Nice Little Trip
The Nightwatch
The Oak
The Bookworm

ARABIC
The Search for Lorna 
The Surprise
1
The Surprise 2
Daisy Macbeth

The Nightwatch
A Nice Little Trip

BENGALI
The Surprise

BOSNIAN
The Search for Lorna
The Surprise

BRAZILIAN
The Search for Lorna
The Surprise
The Bookworm
The Wedding

BULGARIAN
The Search for Lorna

The Surprise
Daisy Macbeth
A Nice Little Trip
The Nightwatch

CHINESE
The Search for Lorna
The Surprise
The Bookworm
ARRANGER STORIES
The Auction

CREOLE
The Search for Lorna 
The Surprise

Daisy Macbeth

CROATIAN
The Search for Lorna
The Surprise

CZECH
The Search for Lorna 
The Surprise

Daisy Macbeth
The Nightwatch
A Nice Little Trip
The Bookworm
The Oak
Imogen
The Green Lodge
A Matter of Justice

DANISH
The Search for Lorna
The Surprise
Daisy Macbeth
The Nightwatch
A Nice Little Trip
The Bookworm

The Oak

DUTCH
The Search for Lorna
The Surprise
Daisy Macbeth
The Nightwatch

The Bookworm

ESPERANTO
The Search for Lorna
Daisy Macbeth
The Surprise
The Nightwatch

FINNISH
The Search for Lorna 
The Surprise

The Nightwatch

FRENCH
The Search for Lorna
The Surprise
The Nightwatch
A Nice Little Trip
The Bookworm
The Oak
Imogen

GERMAN
The Search for Lorna
Daisy Macbeth
The Surprise
The Nightwatch
A Nice Little Trip
The Bookworm

ARRANGER STORIES
The Auction

GREEK
The Search for Lorna
Daisy Macbeth
The Surprise
The Nightwatch mp3
A Nice Little Trip mp3
The Bookworm mp3
ARRANGER STORIES
The Auction

HEBREW
The Search for Lorna
The Surprise

Daisy Macbeth

The Nightwatch

A Nice Little Trip

HINDI
The Search For Lorna
The Surprise

HUNGARIAN
The Search for Lorna
The Surprise
Daisy Macbeth

The Nightwatch
A Nice Little Trip
The Bookworm

INDONESIAN
The Search for Lorna
The Surprise
Daisy Macbeth
A Nice Little Trip

ITALIAN
The Search For Lorna
The Surprise
Daisy Macbeth
The Nightwatch
A Nice Little Trip
The Bookworm
The Oak
Imogen
The Mystery of
Green Lodge

A Matter of Justice

JAPANESE
The Search For Lorna
The Surprise
Daisy Macbeth

KOREAN
The Search for Lorna
The Surprise
Daisy Macbeth
The Nightwatch
A Nice Little Trip
The Bookworm

The Oak
Imogen

LUGANDA
The language spoken
in Uganda
The Search for Lorna
The Surprise

MONGOLIAN
The Search for Lorna
 
The Oak  

NORWEGIAN
The Search for Lorna


POLISH
The search for Lorna
The Surprise
Daisy Macbeth
The Nightwatch

The Oak 1
The Oak 2
The Bookworm
A Nice Little Trip
The Mystery of
Green Lodge

The Wedding
A Matter of Justice
ARRANGER STORIES
The River Mist
The Auction

PORTUGUESE
The Search for Lorna
The Surprise

ROMANIAN
The Search for Lorna
The Surprise

RUSSIAN
The Search for Lorna 1

The Search for Lorna 2
The Surprise
The Nightwatch 1

The Nightwatch 2
Daisy Macbeth
The Oak

SERBIAN
The Nightwatch
The Oak

SPANISH
The Search for Lorna
The Surprise
Daisy Macbeth

The Nightwatch
A Nice Little Trip
The Bookworm

The Oak
Imogen
The Mystery of
Green Lodge

The Wedding 1
The Wedding 2
A Matter of Justice 1
A Matter of Justice 2
The Serial Killer
ARRANGER STORIES
The Auction
The River Mist
OPAL STORIES
Upside Down

SWEDISH
The Search for Lorna 1

The Search for Lorna 2
The Surprise
Daisy Macbeth
The Nightwatch

The Bookworm

THAI
The Nightwatch
A Nice Little Trip
The Bookworm

Daisy Macbeth

TURKISH
The Search for Lorna
The Surprise
Daisy Macbeth
The Nightwatch
A Nice Little Trip
The Bookworm
The Mumbling Man

UKRAINIAN
The Search for Lorna
Daisy Macbeth

URDU
The Search for Lorna

VENETO 

The Search for Lorna

YORUBA
The Search for Lorna
The Surprise
The Nightwatch

ZULU
The Search for Lorna

 

CLICK OR TOUCH FOR THE  
THE MYSTERY OF GREEN LODGE
IL MISTERO DI GREEN LODGE
THE DAISY STORIES by Crystal Jones © 1995-2016

Translation volunteered by: Giovanna Novelli • Email: 
novelligiovanna@tiscali.it
WITH A VERY BIG THANK YOU FROM THE LONWEB TEAM!

Il Mistero di Green Lodge

The Mystery of Green Lodge

Il Signor Winter sporse la testa dalla porta dell’ufficio di Daisy.

Mr. Winter popped his head round Daisy’s office door.

“ Sei impegnata, Daisy? Posso usare il tuo computer perché ho un CD-ROM che vorrei consultare?”

“Are you busy, Daisy? Can I use your computer ‘cos I’ve got a CD-ROM I’d like to consult?”

“Certamente, entri. Gradirebbe una tazza di caffè, prima?”

“Certainly, come in. Would  you like a cup of coffee first?”

“ Sì, grazie. Daisy.”

“Yes please, Daisy.”

Il Signor Winter era un antiquario e non era affatto abituato a usare il computer.

Mr. Winter was an antiques dealer and wasn’t used to using a computer at all.

Daisy accese il bollitore elettrico e mise un cucchiaio di  caffè solubile nelle tazze. “ Un cucchiaino di zucchero, non è vero?” disse Daisy  mettendo le tazze di caffè bollente sul tavolo del suo ufficio.

Daisy put her electric kettle on and scooped the instant coffee into the mugs. “One teaspoon of sugar, isn’t it?” said Daisy placing the mugs of boiling coffee onto her office table.

Poi mise il CD nella slot del computer e lo ruotò per mostrarlo al Signor Winter.

Now she put the CD in the slot of her computer and swivelled it round to show Mr. Winter.

“ Ecco qui. Oh, E’ tutto su quadri rubati, Interessante!”

“Here you are. Oh, it’s all about stolen paintings. How interesting!”

“ Sai, mandano a tutti noi antiquari una copia gratuita del CD-ROM. E’ per una campagna contro le bande di furti d’arte internazionali.”

“You know, they are sending all of us antique dealers a free copy of the CD-ROM. It’s for a campaign against international art theft gangs.”

“ E lei quanti dipinti rubati  ha?” scherzò Daisy.

“And how many stolen paintings have you got?” joked Daisy.

Il Signor Winter si schiarì la gola e parve un po’ imbarazzato. “ Strano che tu debba accennare a questo! Ehm…. Daisy, c’è qualcosa di cui  ti voglio  parlare!”

Mr. Winter cleared his throat and looked a little embarassed. “Funny you should mention that! Er... Daisy, there’s something I want to tell you about!”

“ Per favore continui, Signor Winter,” replicò Daisy.

“Please go ahead, Mr. Winter,” replied Daisy.

“ Il fatto è che la scorsa settimana sono andato giù  alla proprietà di Sir Edwin Rushdown. Sai : Green Lodge,” il Signor Winter cominciò.

“The fact is that I went down to Sir Edwin Rushdown’s property last week. You know - Green Lodge,” Mr. Winter began.

“ Sì, quando i  miei cugini erano bambini erano soliti intrufolarsi nel parco per andare a pescare là,” rispose Daisy.

“Yes, when my cousins were children they used to creep into the grounds to go fishing there,” answered Daisy.

Il Signor Winter continuò: “ Sir Edwin è morto recentemente lasciando a sua figlia  Elodira, una signora molto distinta, la fatiscente villa di campagna e le sue terre.

Mr. Winter continued, “Sir Edwin died recently leaving his daughter Elodira, a very nice lady, the crumbling mansion and its lands.

“Sembra che Sir Edwin non abbia praticamente lasciato soldi ma Elodira dovrà pagare delle pesanti tasse di successione dal momento che lei eredita Green Lodge.”

It seems Sir Edwin left practically no money but Elodira will have to pay some heavy death duties as she inherits Green Lodge.”

Daisy interruppe: “ Lei abita lì?”

Daisy interrupted: “Does she live there?”

“ No,  lei lavora e vive a Londra ma ora è qui per cercare di liquidare alcuni vecchi mobili e cose varie così da ricavare del denaro liquido e forse venderà persino la villa stessa.”

”No, she works and lives in London but is here now to try to sell off some old furniture and things so as to raise some cash and maybe she’ll even sell the mansion itself.”

Daisy non poté fare a meno di osservare: “Ah, questo è il modo in cui un mucchio di queste cadenti  ville  aristocratiche vanno a finire.

Daisy couldn’t help observing: "Ah, that's the way lots of these ramshackled aristocratic mansions are going.

Devono svenderle al primo acquirente che riescono a trovare e questa è la fine di una lunga tradizione. A proposito,  ha visto qualche mobile adatto alla mia nuova casa?” chiese Daisy.

They have to sell them off to the first buyer they can find and that's the end of a long tradition. By the way, did you see any suitable furniture for my new house?" Daisy asked.

“ Assolutamente niente Daisy. Mi dispiace.” Il Signor Winter era sempre alla ricerca di mobili per Daisy: qualcosa che lui potesse prendere a basso prezzo,  riparare e lucidare in cambio di  un grande favore che Daisy gli aveva fatto tre anni prima.

"Absolutely nothing Daisy. Sorry." Mr. Winter was always on the look-out for furniture for Daisy - something he could pick up cheap, mend and varnish in return for a great favour Daisy had done him three years ago.

Il Signor Winter continuò: “ Ho pagato una somma complessiva per della roba: dei vecchi mobili di scarsissimo valore, un mucchio di libri in brossura ed alcuni vecchi quadri.

Mr. Winter continued: "I paid a lump sum for some stuff - some old furniture of very little value, a load of paperbacks and a few old paintings.

Gli unici mobili realmente interessanti che mi piacevano erano l’enorme tavola antica e le sedie e un bellissimo scrittoio di mogano ma stanno per essere messi all’asta.”

The only really interesting furniture I liked was the enormous antique table and chairs and a beautiful mahogany escritoire but they are going to be put up for auction.”

Daisy chiese: “ Che mi dice  dei quadri?  Sono  di qualche valore?”

“ No,  la solita roba da dilettanti : panorami inglesi e tempeste marine, ma dopo aver finito di scaricare nel retro del mio negozio ho avuto una enorme sorpresa.

Daisy asked, “What about the paintings? Are they any good?”
“No, the usual amateur stuff - English landscapes and sea tempests - but when I had finished unloading into the back of my shop I had an enormous surprise.

Un pezzo della cornice di un quadro mi  è rimasta in mano e ho scoperto che c’era un secondo dipinto sotto!”

A piece of a picture frame came away in my hands and I discovered that there was a second picture underneath!”

Daisy si drizzò a sedere.

Daisy sat up.

“ Come sai Daisy, io sono molto interessato all’arte italiana, e l’ho studiata molto Il quadro era una scena di barche e gondolieri a Venezia, e dipinto meravigliosamente. Io ho immediatamente pensato a Canaletto.

"As you know Daisy, I’m very interested in Italian art, and I’ve made quite a study of it. The picture was a scene of boats and gondolieri in Venice and beautifully painted. I immediately thought of Canaletto.

Quando sono tornato al mio negozio ho consultato subito i miei libri e in uno di essi c’era proprio una foto dello stesso dipinto!”

When I got back to my shop I consulted my books and in one of them there was a photo of the very same picture!”

“ Ciò è molto eccitante,” – disse Daisy – “ ma lei sa che potrebbe essere semplicemente una copia.”

“That’s very exciting,” – said Daisy – “but you know it could be just a copy.”

“ Sì, quello è stato il mio primo pensiero,  ma l’ho studiato tutta la notte sotto luci potenti e secondo me è stato realmente dipinto in quel periodo ed è un autentico Canaletto.

“Yes, that was my first thought, but I studied it all night under powerful lights and according to me it really was painted in that period and is an authentic Canaletto.

Sai Daisy, ogni antiquario sogna di trovare un dipinto prezioso per poche sterline.”

You know Daisy, every antique dealer dreams of finding a precious painting for a few pounds."

Daisy aveva ascoltato attentamente. “ Ma … lei ha paura che sia merce rubata, non è vero?” Mentre parlava cominciò a battere di  nuovo al computer scorrendo il CD-ROM. 

Daisy had been listening intently. "But… you're afraid it's stolen property, aren’t you?" As she spoke, she began clicking away again at her computer looking through the CD-ROM.

“Mm… Dipinti italiani.. Eccoci qui! Canaletto.”

“Mm... Italian paintings. Here we are! Canaletto."

Il Signor Winter si alzò e andò a guardare sopra la spalla di Daisy.

Mr. Winter got up and came over to look over Daisy’s shoulder.

“ Fammi vedere, Daisy. Mm.” Improvvisamente batté la mano sul tavolo di Daisy. “ Oh no. E’ quello –  è lo stesso dipinto! E’ merce rubata dunque!”

"Let me see, Daisy. Mm." Suddenly he banged his hand down on Daisy's table. "Oh no. That's it – it’s the same painting! It is stolen property then!" 

Egli si lasciò cadere in una sedia assolutamente sconsolato.

He fell down into a chair completely disheartened.

“ Oh,  mi dispiace. Dovrà portarlo alla polizia.” Daisy continuò a leggere sullo schermo del computer,   “ Sembra che sia stato rubato quindici anni  fa da una collezione privata in Italia.”

“Oh dear, I’m sorry. You’ll have to take it to the police.” Daisy continued reading her computer screen, “It seems it was stolen fifteen years ago from a private collection in Italy.”

“ E’ la prima volta nella mia vita che ho veramente trovato un’opera d’arte che vale una fortuna e dovrò cederla alle autorità e nel fare questo rovinerò la reputazione di una signora!

“It’s the first time in my life I’ve really found a work of art that’s worth a fortune and I’ll have to give it up to the authorities and in doing so I’m going to ruin a lady’s reputation!

Oh Daisy, mi sento malissimo per questo!”

Oh Daisy, I feel terrible about it!”

Daisy rifletté per un momento, “ Ma un minuto,  lei dice che l’ha comprato regolarmente  dalla figlia di  Sir Edwin Rushdown! Quanto l’ha pagato?”

Daisy reflected for a moment, “But just a minute, you say you bought it openly from Sir Edwin Rushdown’s daughter! How much did you pay for it?"

“ Io ho pagato quattrocento sterline per tutto – i mobili, i quadri e i libri!!!”

"I paid four hundred pounds for everything – the furniture, the pictures and the books!!!”

“ Così probabilmente Elodira non è implicata nel furto. Lei difficilmente gliel’avrebbe venduto per una simile miseria!”

"So Elodira probably isn't implicated in the stealing of it. She'd hardly sell it to you for such a pittance!"

Il Signor Winter sembrò un po’ sollevato, “ Sì, questo è vero. Guarda, Daisy, potrei portarlo a qualcun altro per confermare la sua autenticità ma poi l’intero mondo lo verrebbe a sapere.

Mr. Winter looked a little bit relieved, “Yes, that’s true. Look, Daisy, I could take it to someone else to confirm its authenticity but then the whole world would know about it.

E potrebbero anche rubarmelo! Ad ogni modo, sono pressochè sicuro che sia un Canaletto,  ma non voglio che la figlia di Sir Edwin  vada nei pasticci – è una signora così perbene.”

They could even steal it from me! Anyway, I’m pretty sure it is a Canaletto, but I don’t want Sir Edwin’s daughter to get into trouble - she’s such a nice lady.”

Daisy stava pensando: “ Ma se suo padre, Sir Edwin fosse il destinatario di merce rubata non c’è molto che si possa fare per salvare la sua reputazione!

Daisy was thinking. "But if her father,Sir Edwin, were the receiver of stolen property there’s not much you can do to save his reputation!

Tuttavia se lui fosse un ricettatore, perché non ha venduto il quadro? La cosa gli avrebbe procurato un mucchio di soldi!”

Although if he were a fence, why didn’t he sell the picture? It would have brought in a pile of money!”

“ Sì, questo è vero. E’ un vero mistero. Oh Daisy che cosa devo fare?”

“Yes, that’s true. It's a real mystery. Oh Daisy what am I going to do?"

“ Guardi,  lei mi ha detto che Sir Edwin non ha lasciato niente e che sua figlia Elodira sta lottando con le tasse di successione.

"Look, you told me Sir Edwin left nothing and his daughter Elodira is struggling with death duties.

Prima che lei porti il quadro alla polizia perché non andiamo tutti e due a farle visita e cerchiamo di scoprire qualcosa di più?”

Before you take the picture round to the police why don't we both go and visit her and try and find out something more."

“ Questa è una buona idea, Daisy.”

"That's a good idea, Daisy."

Il Signor Winter telefonò a Elodira dicendole che una sua amica era interessata a comprare dei vecchi  mobili e fissò un appuntamento per accompagnare Daisy Hamilton là quello stesso pomeriggio.

Mr. Winter telephoned Elodira telling her that a friend of his was interested in buying old furniture and made an appointment to take Daisy Hamilton there that very afternoon.

Mentre Daisy e il Signor Winter procedevano in auto lungo il sentiero che portava alla villa padronale, degli scoiattoli  rossi  sfrecciarono su per gli alberi, non abituati ad essere disturbati nei loro giochi pomeridiani.

As Daisy and Mr. Winter drove along the path leading to the mansion, red squirrels dashed up trees, not used to being disturbed in their afternoon games.

Il terreno circostante Green Lodge non veniva evidentenmente curato da diversi anni.

The grounds surrounding Green Lodge had clearly not been looked after for some years.

Piante spontanee e cespugli crescevano intorno ovunque – lungo i sentieri che portavano alla villa e tutto intorno ad essa, quasi nascondendola dal mondo esterno.

Uncultivated plants and bushes grew just about everywhere – along the paths leading up to the mansion and all around it, almost hiding it from the outside world.

La villa appariva disabitata e sporca, forse a causa delle imposte annerite da anni di polvere e dall’edera che si arrampicava su per i muri qua e là.

The mansion looked uninhabited and dirty, perhaps due to its shutters blackened by years of dust and the ivy creeping up its walls here and there.

Tuttavia, la solida porta di quercia all’ingresso era ancora intatta.

However, the solid oak door at the entrance was still intact.

Il Signor Winter suonò l’antico campanello e sentirono una donna gridare, “ Vengo!” da una finestra in alto.

Mr. Winter rang the ancient doorbell and they heard a woman shout, "Coming!" from an upper window.

Una signora veramente bella rispose alla porta. Era snella con lunghi capelli color castano dorato tirati indietro dal volto in due bande laterali.

A rather beautiful lady answered the door. She was slender with long auburn hair pulled back from her face with two hair-slides.

Aveva zigomi alti e sicuramente appariva molto aristocratica. Aveva circa trent’anni e indossava pantaloni vecchissimi ed una camicetta verde che si intonava perfettamente ai suoi occhi  colore verde smeraldo.

She had high cheek bones and certainly looked very aristocratic. She was about thirty and wore very old trousers and a green blouse which matched the colour of her emerald eyes perfectly.

“ Oh salve, Signor Winter.” L’espressione sul suo volto era piuttosto triste finché non cominciò a parlare. Allora i sui occhi brillarono e lei sorrise generosamente.

"Oh hello, Mr. Winter." The expression on her face was rather sad until she started speaking. Then her eyes twinkled and she smiled generously.

“ Sono così contenta che lei abbia portato qui un’amica.” Poi, guardando Daisy, “ Molto lieta di incontrarla – per favore mi chiami Elodira, tutti lo fanno.”

“I'm so glad you've brought a friend along.” Then, looking at Daisy, “Very happy to meet you - please call me Elodira, everybody does.”

 Sembrava molto affabile e simpatica.

She seemed very friendly and pleasant.

“ Questa è la Signorina Daisy Hamilton,” disse il Signor Winter un po’ esitante.

"This is Miss Daisy Hamilton," said Mr. Winter a little uncertainly.

“ Per favore, entrate,” replicò Elodira facendo strada ai suoi ospiti.

"Please come in," replied Elodira showing her guests in.

“ So che lei sta vendendo dei mobili ed io sto cercando alcune cose per la mia nuova casa." Daisy spiegò.

"I know you're selling some furniture and I'm looking for a few things for my new home." Daisy explained.

“ Temo che dovrò andare e venire continuamente, per rispondere al telefono  ed  esaminare vecchie carte, ma se c’è qualcosa che le piace basta che  me lo faccia sapere e…

“I’m afraid I’m coming and going all the time, answering the telephone and sorting out old papers, but if there’s anything you fancy just let me know and...”

Improvvisamente il telefono risuonò  nella vecchia casa interrompendo Elodira.

Suddenly the phone rang through the ancient house interrupting Elodira.

“ Ahimè,  ho lasciato il mio cellulare di sopra! Per favore sentitevi liberi di dare un’occhiata in giro. Scusatemi.”

“Oh dear, I left my mobile phone upstairs! Please feel free to have a look around. Excuse me.”

Mentre Elodira rispondeva al telefono, Daisy e il Signor Winter ispezionarono le stanze in basso cercando possibili indizi.

While Elodira was answering the phone, Daisy and Mr. Winter surveyed the lower rooms looking for possible clues.

Notarono che praticamente ovunque (il posto) era pieno di ragni e di  polvere e di mobili in pessimo stato, ma nella sala da pranzo Daisy vide lo splendido vecchio tavolo e le sedie a cui il Signor Winter aveva accennato ed anche una enorme credenza nera con  ante in vetro verde meravigliosamente decorate.

They noticed that practically everywhere was full of spiders and dust and very broken-down furniture, but in the dining room Daisy saw the beautiful old table and chairs Mr. Winter had mentioned and also a huge black sideboard with beautifully decorated green glass cabinets.

Poi Daisy e il Signor Winter entrarono nello studio dove poterono ammirare uno scrittoio di mogano molto impolverato ma splendido. Daisy pensò che  sarebbe stato molto bene proprio nel suo studio!

Then Daisy and Mr. Winter went into the study where they could admire a very dusty but wonderful mahogany escritoire. Daisy thought that it would look very nice in her own study!

Poi Elodira apparve di nuovo.  “ I  nostri  legali  vogliono che porti loro tutte le carte e i documenti di famiglia – ma tutto è in un tale caos

Then Elodira appeared again. “Our solicitors want me to take all the family papers and documents along to them - but everything’s in such a mess.

Mio padre non era affatto bravo negli affari così dopo la morte di mia madre semplicemente lasciò andare tutto (in rovina). Questo fu quando io avevo diciotto anni.”

Father wasn’t any good at business so after my mother’s death he just let everything go. That was when I was eighteen.”

Elodira guardò intorno nella stanza ricordando ovviamente il passato. “ E’ incredibile come un attimo possa cambiare proprio tutto nella tua vita.”

Elodira looked around the room obviously remembering the past. “It’s incredible how a moment can change just everything in your life.”

“ Un attimo?” chiese Daisy, odiando richiamare altri tristi  ricordi.

“A moment?” Daisy asked, hating to bring back more sad memories.

“ Sì, un’automobile investì  mia madre e lei non si riprese più dall’incidente .”  Gli occhi di Elodira si inumidirono, “Papà l’amava moltissimo e diceva sempre che era lei quella che teneva insieme tutti i fili.

“Yes, a car knocked my mother down and she never recovered from the accident.” Elodira’s eyes became misty, “Dad loved her very much and always said that she was the one who kept all the threads together.

Era vero: lei teneva tutta la contabilità e pagava tutti i conti – lei mandava avanti tutto.”

It was true: she kept all the accounts and paid all the bills – she managed everything.”

“ E vi siete trasferiti a Londra dopo questo?” Daisy voleva sapere.

“And did you move away to London after this?” Daisy wanted to know.

“ Sì l’ho fatto. Fortunatamente vinsi una borsa di studio per studiare lingue e appena fui in grado di permettermi un piccolo appartamento feci venire mio padre a vivere con me. Ora lavoro per una società  che organizza convegni internazionali e fornisce traduttori a Londra.”

“Yes I did. Fortunately I won a scholarship to study languages and as soon as I was able to afford a little flat I had Father come to live with me. Now I work for a company which organises international conferences and supplies translators in London.”

“ Deve essere un lavoro molto interessante,” Daisy osservò.

“It must be a very interesting job,” Daisy observed.

“ Lo è – ma sono dovuta ritornare qui – principalmente per vendere Green Lodge. Vedete, devo saldare alcuni vecchi debiti.

“It is – but I’ve had to come back here - principally to sell Green Lodge. You see, I have to pay off some old debts.

Come vi ho detto prima, tutto è andato in pezzi dopo che Mamma ebbe l’incidente – la villa andò in rovina e non c’erano proprio soldi in entrata. Questo è il motivo per cui  tutto qui è in abbandono da anni.”

As I told you before, everything fell apart after Mother had her accident – the manor went to rack and ruin and there was no money coming in at all. That’s why everything has been abandoned here for years.”

Il cellulare di Elodira squillò nuovamente.  “ Pronto, Stephen, che bello sentirti! Ascolta,  posso richiamarti più tardi questa sera e possiamo fare una chiacchieratina? OK, a più  tardi .”  Sorrise di  nuovo.

Elodira’s mobile rang again. “Hello, Stephen, how lovely to hear from you! Look, can I phone you back later this evening and we can have a little chat? Ok, till later.” She smiled again.

“ Possiamo dare un’occhiata anche ai mobili di sopra, Elodira?” chiese Daisy.

“May we have a look at the furniture upstairs too, Elodira?” asked Daisy.

“ Sì.certo. Per favore sentitevi come a casa vostra. Oh scusatemi,” Il telefono squillò nuovamente. “ Probabilmente sono i legali di famiglia!”  Elodira fece una smorfia e si sedette in un’antica poltrona.

“Yes, do. Please make yourselves at home. Oh excuse me.” The phone rang again. “It’s probably the family solicitors!” Elodira made a grimace and sat down in an ancient armchair.

La scalinata era vecchia e traballante e mentre Daisy e il Signor Winter salivano, una fila di ritratti con cornici decorate li fissavano nella semi oscurità.

The staircase was old and rickety and as Daisy and Mr. Winter went up it, a row of ornately framed pictures stared at you in the semi-dark.

Daisy riuscì a malapena a decifrare il nome del primo, Sir Edwin Rushdown, un uomo alto e attraente con splendidi baffi in uniforme militare con gli occhi più azzurri che si possano immaginare.

Daisy could just about make out the name of the first one, Sir Edwin Rushdown, a tall good-looking man with a handsome moustache in military uniform with the bluest eyes imaginable.

Daisy sussurrò al Signor Winter, “ Non pensa che Sir Edwin non somigliasse minimamente ad un ricettatore!”

Daisy whispered to Mr. Winter, "Don't think Sir Edwin looked in the least like a fence!"

Poi alcuni scalini  più in su c’era un altro uomo in uniforme militare pure chiamato Sir Edwin , un gentiluomo piuttosto notevole che aveva evidentemente prestato servizio in India a giudicare dal paesaggio esotico  e da una mangusta che uccideva un cobra nello sfondo.

Then a few steps up there was another man in military uniform called Sir Edwin too, a rather formidable gentleman who had obviously served in India, judging by the exotic landscape and a mongoose killing a cobra in the background.

In cima alle scale furono salutati da un uomo dall’aspetto piuttosto ardito, Sir James Rushdown, vestito in abiti del  periodo di Carlo II.

At the top of the stairs they were greeted by a rather rakish-looking man, Sir James Rushdown, dressed in clothes of the period of Charles II.

“ Sa, Signor Winter, c’è qualcosa in Elodira – non riesco ad afferrarlo Qualcosa di molto particolareDaisy sussurrò.

“You know, Mr. Winter, there's something about Elodira - I can't quite put my finger on it. Something rather particular!" Daisy whispered.

“ E voglio sapere perché suo padre è morto così povero se essi erano apparentemente abbastanza ricchi prima.”

"And I want to know why her father died so poor if they were apparently decently off before.”

Daisy e il Signor Winter girarono dentro e fuori dalle stanze dove gli aristocratici una volta avevano dormito. Elodira salì le scale e si unì a loro  nuovamente. “ Vorreste qualcosa da bere? Temo che non ci sia molto da offrirvi se non un bicchiere di rosato o una tazza di tè.”

Daisy and Mr. Winter strolled in and out of rooms where the aristocracy had once slept. Elodira came up the stairs and joined them once again. “Would you like something to drink? I’m afraid there’s nothing much I can offer you other than a glass of claret or a cup of tea.”

Gradirei una tazza di tè,  replicò Daisy  e guardò il Signor Winter in tale modo come dire “faccia come dico.”

“I’d love a cup of tea,” replied Daisy and looked at Mr. Winter in such a way as to say ‘do as I suggest.’

“ La stessa cosa per me per favore.” Obbedì il Signor Winter.

“Same for me please.” obeyed Mr. Winter.

Elodira guidò i suoi ospiti giù per un’altra rampa di scale.  “ Spero che non vi dispiaccia se  scendiamo tutti in cucina. E’ relativamente pulito là!”

Elodira led her guests down another flight of stairs. “I hope you don’t mind if we all go down to the kitchen. It’s relatively clean there!”

Una volta che Daisy e il Signor Winter furono seduti ad un tavolo da cucina, tipicamente enorme e pesante, sorseggiando il tè con Elodira, gli occhi di Daisy caddero su un bellissimo oggetto sulla credenza

Once Daisy and Mr. Winter were seated at a typically enormous, heavy kitchen table supping tea with Elodira, Daisy’s eye fell on a beautiful object on the dresser.

“ Sai che cosa e’ quello?”  Il Signor Winter chiese a Daisy. “ No,: Ha la forma di una mela ma non riesco a indovinare per che cosa era usato,” Daisy replicò.

“Do you know what that is?” Mr. Winter asked Daisy.
“No, I don’t. It’s shaped like an apple but I can’t make out what it would be used for,” Daisy replied.

“ E’ un Apple Tea Caddy!

“It’s an Apple Tea Caddy!”

“ Sì,  risale al tempo in cui il tè era molto costoso,” spiegò Elodira porgendolo a Daisy  per guardarlo.

“Yes, it dates back to the time when tea was very expensive,” explained Elodira handing it to Daisy to have a look at.

“ Vede Daisy, c’è un lucchetto sopra e la padrona di casa era l’unica ad averne la chiave per impedire che la servitù rubasse il tè!”

“Can you see Daisy, there’s a lock on it and the mistress of the house used to be the only one with the key to it to prevent the servants from stealing the tea!”

“ E’ davvero splendido!”

“It’s very beautiful indeed!”

Daisy avvertì di non poter rimandare la cosa ulteriormente.

Daisy felt she could delay things no longer.

“ Elodira, posso farle una domanda? Sua madre era italiana,  per caso?”

"Elodira, may I ask you a question? Was your mother Italian, by any chance?"

Il Signor Winter fu piuttosto sorpreso alla domanda di Daisy. Gli occhi color smeraldo di Elodira si  velarondi  nostalgia.   “ Sì, lo era.”

Mr. Winter was rather surprised at Daisy's question. Elodira’s emerald eyes misted over nostalgically."Yes, she was."

“ Lei era veneziana, non è vero?”

"She was Venetian, wasn't she?"

“ Sì, era nata in quella che lei chiamava la più bella città del mondo. Come faceva a saperlo?”

"Yes, she was born in what she called the most beautiful city in the world. How did you know?"

Il Signor Winter fissò soltanto Daisy  senza dire una parola.

Mr. Winter just stared at Daisy without saying a word.

“ Lei assomiglia ad una veneziana che ho visto in un ritratto.” Rivelò Daisy.

"You look like a Venetian woman I saw in a portrait.” revealed Daisy.

“ Oh realmente! Tutti dicevano che mia madre ed io eravamo molto simili.

“Oh really! Everybody said my mother and I were very similar.

Lei aveva una fisionomia veneziana  triste che io sembro aver ereditato,” Elodira spiegò, “ ma lei certamente non era una persona triste – i  miei genitori erano innamorati e si resero molto felici a vicenda”

She had a rather sad Venetian expression which I seem to have inherited,” Elodira explained, “but she certainly wasn’t a sad person – my parents were in love and they made each other very happy!”

“ E suo padre era un militare – ho notato i  ritratti sulle scale.

“And your father was a military man – I noticed the portraits on the stairs.

Immagino che sua madre abbia mandato avanti le cose qui nella villa mentre suo padre era nell’esercito?”  Daisy osservò.

I imagine that your mother managed things here in the manor while your father was away in the army?” Daisy remarked.

“ No, in realtà essi si incontrarono quando mio padre aveva già lasciato l’esercito, ma Papà si affidava a mia madre completamente. Lui era nato quando il figlio di un lord non doveva lavorare.

“No, actually they met when Father had already left the army, but Dad relied on Mother completely. He was born when the son of a lord didn't have to work.

Lui poteva darsi alla carriera nell’esercito – ma non poteva sporcarsi le mani con un lavoro amministrativo o qualcosa del genere.

He could serve in the army - but couldn’t soil his hands with administrative work or anything like that.”

Elodira sorrise affettuosamente. Mamma lo adorava e si addossò gli affari di famiglia.”

Elodira smiled affectionately. “Mother worshipped him and took over the family business.”

“ Quali erano gli affari di famiglia, Elodira?” Daisy continuò.

“What was the family business, Elodira?” Daisy continued.

“ Beh, sapete, io credo che noi ricevessimo degli affitti e cose del genere.”

“Well, you know, I believe we received rents and that sort of thing.”

“ Capisco. Devono esserci state delle persone che abitavano sulla vostra terra – prendendosi cura della villa…”

“I see. There must have been people living on your land – looking after the manor...”

Elodira ricordò,” C’era il guardiacaccia, il signor Clayton,  ma morì anni  fa.

Elodira remembered, “There was the game-keeper, Mr. Clayton, but he died years ago.

Poi ci furono i  Simmond che erano addetti a tagliare l’erba e fare il giardinaggio – anche loro abitavano in una dependance, vicino a Green Lodge, ma naturalmente non sono più qui.”

Then there was the Simmonds family who used to cut the grass and do gardening – they lived in a cottage, too, near Green Lodge. But of course they’re no longer here.”

“ E suo padre ha incontrato sua madre in Italia?”

“And did your father meet your mother in Italy?”

“No, si incontrarono a Londra. Mamma andava ad una scuola d’arte a Firenze e voleva diventare la curatrice di un museo.

“No, they met in London. Mother went to art school in Florence and wanted to become a curator of a museum.

Lei venne a Londra quando aveva  appena venti anni per visitare le nostre gallerie d’arte.”

She came to London when she was just twenty to visit our picture galleries.”

“ Così anche suo padre era interessato all’arte?”

“So your father was interested in art too?”

“ No,  non proprio. Loro si incontrarono in un pub per caso: Mio padre aveva ordinato un toad-in-the-hole (un pasticcio con la salsiccia) e mia madre era in piedi proprio accanto a lui.

“No, not really. They met in a pub by accident. My father had ordered a toad-in-the-hole and my mother was standing right by him.

Lei chiese al gestore che cosa era il toad-in-the-hole dal momento che la sua conoscenza dell’inglese non era così buona in quei giorni, ma  non  riuscì a capire la sua spiegazione.

She asked the publican what toad-in-the-hole was, as her knowledge of English wasn’t so good in those days, but she couldn’t understand his explanation.

Mio padre si intromise dicendo che era uno dei piatti più saporiti del menù – ed entrambi  finirono col  mangiare il  toad-in-the-hole  per pranzo assieme.      Si innamorarono e si sposarono quella stessa primavera.”

My father broke in saying it was one of the tastiest dishes on the menu – and they both ended up eating toad-in-the-hole for lunch together. They fell in love and got married that very spring.”

Elodira sorrise alla romantica storia che lei conosceva a memoria.

Elodira smiled at the romantic story she knew by heart.

“ Ragazza fortunata – immagino che lei abbia passato delle meravigliose vacanze in Italia!” Daisy chiese.

“Lucky girl – I imagine you had wonderful holidays in Italy?” Daisy asked.

“ Beh,  no, sono andata a Roma in una specie di viaggi di istruzione ma mia madre non è mai voluta ritornare in Italia dal momento che aveva perso entrambi i genitori e non aveva parenti vivi là.” Elodira sospirò, “Ma non voglio annoiarvi  con queste cose. Ha visto qualcosa che le piace?”

“Well  no, I went to Rome on sort of learning trips but my mother never wanted to go back to Italy as she had lost both her parents and had no living relations there.” Elodira sighed, “But I don’t want to bore you with these things. Did you see anything you liked?”

Daisy tacque per un momento e ci fu uno strano silenzio. Lei guardò il Signor Winter rivolgendogli una domanda silenziosa. Lui annuì in assenso.

Daisy paused a moment and there was a strange silence. She looked at Mr. Winter asking an unspoken question. He nodded in agreement.

Notando questo, Elodira apparve perplessa , “C’è qualcosa che non va?”

Noticing this, Elodira looked puzzled, “Is anything the matter?”

Daisy decise che era arrivato il momento in cui doveva essere franca.

Daisy decided the moment had arrived when she must be blunt.

“ Elodira, io sono una investigatrice privata!”

“Elodira, I’m a private detective!”

“ Oh davvero! Beh, suppongo che i detective comprino mobili di seconda mano come chiunque altro!” Elodira scherzò.

“Oh really! Well, I suppose that private eyes buy second-hand furniture like anybody else!” Elodira joked.

“No, mi dispiace, Elodira, in realtà non sono venuta qui per vedere mobili – il fatto è che lei ieri ha venduto al Signor Winter svariati oggetti.”

“No, sorry, Elodira, I didn’t really come here to see furniture – the fact is that you sold Mr. Winter a number of things yesterday."

“ Sì, certo che l’ho fatto – ma non capisco..”

“Yes, or course I did – but I don’t understand...”

Daisy disse a Elodira del dipinto sotto a un dipinto senza dire che era un Canaletto.

Daisy told Elodira about the painting within a painting without mentioning it was a Canaletto.

Elodira ascoltava attentamente. “ Beh, non penso che potesse essere di grande valore – io credo che Mamma fosse solita comprare di tanto in tanto  alcuni quadri da artisti locali,  nessuno di loro famoso.”

Elodira listened attentively. “Well, I don’t think it could be of any great value – I believe Mother used to buy a few pictures from local artists occasionally, none of them famous.”

Il Signor Winter intervenne, “ Signorina Elodira,  è un Canaletto!”

Mr. Winter intervened, “Miss Elodira, it’s a Canaletto!”

“ Un Canaletto! Il famoso pittore veneziano? No, deve essere una copia, naturalmente –  noi non abbiamo mai avuto soldi a sufficienza per comprare niente di simile!” Elodira  rise all’idea.

“A Canaletto! The famous Venetian painter? No, it must be a copy of course – we never had enough money to buy anything like that!” Elodira laughed at the idea.

“ Beh, continuò Daisy, “ Il Signor Winter dice che non è una copia, e sembra che si trovi sulla lista di  merce rubata della polizia!”

“Well,” continued Daisy, “Mr. Winter says it isn’t a copy, and it seems to be on the police’s list of stolen property!"

“ Merce  rubata?” Elodira impallidì. “ Che significa tutto questo? Io gli ho venduto qualche vecchio paesaggio  e… non capisco.”

“Stolen property?” Elodira became pale. “What does this all mean? I just sold him some old landscapes and... I don’t understand.”

Daisy cercò di essere il più gentile possibile, “ Noi non vogliamo far del male a lei o alla sua famiglia.

Daisy tried to be as gentle as possible, “We don’t want to harm you or your family.

Il problema è che il Signor Winter deve portare il dipinto alla polizia  altrimenti lui potrebbe andare incontro a guai seri!”

The problem is that Mr. Winter must take the picture to the police otherwise he could get into very serious trouble!”

“ Non so cosa dire…” Elodira balbettò. “Mio padre era la persona più onesta che si possa immaginare! Lui non poteva assolutamente aver avuto merce rubata in casa sua.”

“I don’t know what to say...” Elodira stammered. “My father was the most honest person you could imagine! He couldn’t possibly have had stolen property in his home.”

“ Guardi,” disse Daisy, “lei ha ricordato che sta esaminando carte di famiglia. Se lei mi permette di aiutarla  noi possiamo trovare una risposta a tutto questo.”

"Look,” said Daisy, “you mentioned you are going through the family papers. If you let me help you, we may find an answer to all this.”

Dopo aver esitato per un momento e aver studiato il volto di Daisy per vedere se poteva realmente fidarsi di lei, Elodira annuì. “ Sì. va bene. Sono nello scrittoio di mia madre nel vecchio studio – se volete venire con me…”

After hesitating for a moment and studying Daisy’s face to see if she could really trust her, Elodira nodded, “Yes, all right. They’re in my mother’s escritoire in the old study – if you’d like to come with me...”

Elodira, con lo sguardo molto preoccupato, accompagnò il Signor Winter e Daisy nello studio e aprì il piano di scrittura dello scrittoio, “per favore si sieda  Daisy, così lei stessa può vedere i documenti.”

Elodira, looking very worried, accompanied Mr. Winter and Daisy into the study and opened the escritoire’s drop-front, “Please sit down – Daisy - so you can see the documents for yourself.”

Daisy tirò fuori dozzine di carte dal casellario dove erano state infilate anni prima. C’erano vecchie bollette della luce elettrica e del gas e simili.

Daisy pulled out dozens of papers from the pigeon holes where they had been thrust years ago. There were old electric and gas bills and suchlike.

Poi Daisy  aprì  i cassetti in basso, uno per uno , che rivelarono cartelle piene di pagamenti registrati.

Then Daisy pulled the drawers open underneath, one by one, which revealed folders full of catalogued payments.

Un vecchio raccoglitore  rosso era etichettato “Clayton”.  “ era il guardiacaccia, non è vero?” chiese Daisy esaminando carte intestate “ Attrezzi ed equipaggiamento,” e “Paghe settimanali”.

One old red file was labelled ‘Clayton.’ “He was the gamekeeper, wasn’t he?” asked Daisy looking through papers headed ‘Tools and Equipment,’ and ‘Weekly Wages.’

“Sì,” replicò Elodira, “ e questo,” tirando fuori un enorme raccoglitore grigio " era lo schedario dei Simmond – la famiglia che teneva curati i terreni e aiutava in casa.”

“Yes,” replied Elodira, “and this,” pulling out a huge grey file, “was the Simmonds file – the family who kept the grounds in order and helped in the house.”

Daisy continuò per mezz’ora cercando di trovare qualcosa che spiegasse il Canaleto. “Non c’è molto qui,” Daisy sospirò e si volse verso il Signor Winter, che sedeva in una enorme poltrona di cuoio con l’aria molto pensierosa.

Daisy persisted for half an hour trying to find something which would explain the Canaletto. “Nothing  much here,” Daisy sighed and turned to Mr. Winter, who was sitting in a huge leather armchair looking rather thoughtful.

“ Non penso affatto che siamo sul sentiero giusto!”

“I don’t think we’re on the right track at all!”

Il Signor Winter improvvisamente balzò su. “ Solo un minuto, signore!” egli cominciò a far scorrere le dita lungo la fila in basso  del casellario nello scrittoio, “Forse voi  non sapete che questo meraviglioso mobile ha una caratteristica sorprendente… perlomeno dovrebbe esserci in uno scrittoio come questo.”

Mr. Winter suddenly jumped up, “Just a minute, ladies!” He began running his fingers along the bottom row of pidgeon holes in the escritoire, “Maybe you don’t know that this wonderful piece of furniture has a surprising feature… at least there should be in an escritoire like this.”

Daisy ed Elodira apparvero esterefatte allorché il Signor Winter mise la mano in una delle caselle.

Daisy and Elodira looked mystified as Mr. Winter put his hand in one of the pidgeon holes.

“ Bisogna trovare un piccolo bottone di velluto e …sì, eccolo qui!”  Il Signor Winter  proclamò trionfante. Un ripiano segreto scivolò fuori.

“One has to find a small velvet button and… yes, here it is!” Mr. Winter proclaimed triumphantly. A secret panel came sliding out.

Sopra di esso c’era un libretto in cuoio ed una fotografia di famiglia in bianco e nero molto sbiadita. Daisy porse la fotografia ad Elodira, che la studiò attentamente.

On top of it was a small leather book and a very faded black and white family photograph. Daisy handed the photograph to Elodira, who studied it attentively.

“ Penso che questa fosse mia madre quando era  ragazza!”  La voce di Elodira tremò. “ Suppongo che le altre persone siano membri della sua famiglia non lo so realmente. Non ho mai incontrato nessuno dei suoi parenti.”

“I think that’s my mother when she was a girl!” Elodira’s voice trembled. “I suppose that the other people are members of her family I don’t really know. I never met any of her relatives.”

Il Signor Winter e Daisy guardarono attentamente la foto. “ la ragazza le assomiglia molto. Sembra avere i suoi stessi capelli ed occhi!” dichiarò Daisy.

Mr. Winter and Daisy gazed at the photo. “The girl looks very like you. She seems to have your hair and eyes!” declared Daisy.

Raccolse il libro di cuoio e cominciò a sfogliare le pagine. “ Guardi, Elodira, è scritto in italiano capisce la lingua?”

She picked up the leather book and began flicking over its pages. “Look, Elodira, it’s written in Italian – do you understand the language?”

“ Sì, naturalmente. Papà non l’ha mai imparata ma mamma mi parlava sempre in italiano così io la so leggere e pure parlare.”

“Yes, of course. Dad never picked it up but Mother always spoke to me in Italian so I can read it as well as speak it.”

Elodira cominciò a guardare al libretto. “ E’ di certo  la scrittura di mia madre!”  Mentre Elodira  voltava le pagine, osservò,  “E’ il diario di mia madre – l’anno in cui morì .

Elodira began looking at the small book. “It’s in my mother’s handwriting for sure!” As Elodira turned the pages, she remarked, “It’s my mother’s diary – the year she died.

Ha perfino scritto il suo nome sulla copertina interna.”

She has even written her name on the inside cover.”

Poi aggiunse, “ Mm … sembra essere una specie di contabilità di cose che comprò e conti che pagò e …

Then she added, “Mm... it seems to be a sort of account of things she bought and bills she paid and ...”

Elodira smise di leggere e improvvisamente sembrò perplessa “ Lei ha scritto L per £100 in gennaio , L e R per £200 in aprile. R per £100 in maggio e C per 1000 in luglio. Poi … più niente. Mia madre morì in luglio! Daisy che vuol dire tutto questo?”

Elodira stopped reading and suddenly looked puzzled. “She has written L for £100 in January, L and R for £200 in April, R for £100 in May and C for £1,000 in July. Then… nothing more. My mother died in July! Daisy, what does all this mean?”

Il Signor Winter, Elodira e Daisy  restarono in silenzio per un momento.

Mr. Winter, Elodira and Daisy remained silent for a moment.

Daisy fu la prima a parlare. “ E’ un codice, non è vero? La C,  naturalmente, potrebbe stare per Canaletto – ma non saltiamo alle conclusioni.”

Daisy was the one to speak first, “It’s a code, isn’t it? The C, of course, could stand for Canaletto – but let’s not jump to conclusions.”

Daisy raccolse il diario e cominciò a sfogliare le pagine, poi ritornò alla copertina interna e si accigliò.

Daisy picked the diary up and began flicking over the pages, then went back to the inside cover and frowned.

“ Elodira, ha detto che il diario era nella calligrafia di sua madre, non è vero? ma nella copertina interna non sembra che abbia scritto Rushdown.”

“Elodira, you said the diary was in your mother’s handwriting, didn’t you? But on the inside cover she doesn’t seem to have written Rushdown.”

“ No,  naturalmente no.” replicò Elodira, “Lei  ha scritto il suo nome da ragazza , Barbarelli.”

“No, of course not.” replied Elodira, “She’s written her maiden name, Barbarelli.”

“ Santo cielo !” esclamò Daisy. “Ora capisco tutto!”

“Good heavens!” exclaimed Daisy. “Now I understand everything!”

Il Signor Winter fissò Daisy. “ Dicci quello che succede, Daisy, che cosa hai scoperto?”

Mr. Winter stared at Daisy. “Tell us what’s going on, Daisy, what have you discovered?”

Daisy sembrava riluttante a spiegare. “ prima di venire qui mi sono documentata. Sembra che ci fosse una famiglia Barbarelli a Venezia  – due fratelli che erano conosciuti internazionalmente come ricettatori.”

Daisy looked reluctant to explain. “Before coming here I documented myself. It appears there was a Barbarelli family in Venice – two brothers who were internationally known as fences.”

Elodira aggrottò la fronte e apparve molto  

 Preoccupata.

Elodira frowned and looked very worried.

Daisy continuò, “ Commerciavano in quadri rubati. L’Interpol li ha smascherati quando un collezionista d’arte giapponese fu arrestato al confine tedesco con due Caravaggio rubati.

Daisy continued, “They dealt in stolen pictures. Interpol got on to them when a Japanese art collector was arrested on the German border with two stolen Caravaggios.

Apparentemente lui li aveva comprati attraverso i fratelli Barbarelli,”

Apparently he’d bought them through the Barbarelli brothers.”

“ Sì, mi  ricordo. Era su tutti i giornali,” interruppe il Signor Winter. “ Poi ci  fu il famoso furto di San Marco! Ma li presero, non è vero?”

“Yes! I remember. It was all over the newspapers,” broke in Mr. Winter. “Then there was the famous St. Mark’s theft! But they caught them, didn’t they?”

“ No,” replicò Daisy. “ I fratelli sparirono  nottetempo circa trent’anni fa e non furono più visti!”

“No,” replied Daisy, “The brothers disappeared overnight some thirty years’ ago and were never seen again!”

Ora Elodira apparve pallida e sussurrò. “ un attimo  – mi è venuto in mente qualcosa  – c’erano due uomini dall’aspetto italiano al funerale della mamma. In quel momento pensai che potessero essere imparentati l’uno all’altro.”

Elodira was looking pale by now and whispered, “Just a minute – I’ve remembered something – there were two Italian-looking men at Mother’s funeral. I thought at the time they might be related to each other.”

“ E quanti anni avevano approssimativamente?” chiese Daisy.

”And how old were they approximately?” asked Daisy.

“ Avevano entrambi circa cinquant’anni… Dissero che venivano dal consolato italiano.. ma sembravano realmente molto turbati e noi non abbiamo mai conosciuto i loro nomi.”

“They were both about fifty years old… They said they had come from the Italian consulate... But they seemed really very upset and we never learned their names.”

Elodira prese di nuovo in mano la fotografia  e rimase senza fiato “ guardate! I due giovani,”  mostrò a Daisy la foto. “ assomigliano un po’ ai due uomini del funerale!”

Elodira picked up the photograph again and gasped, “Look! The two young men,” she showed Daisy the photo, “they look a bit like the two men at the funeral!”

Elodira era sopraffatta. “ Ora capisco! Erano i fratelli della Mamma! Ora capisco perché mia madre non è mai voluta ritornare a Venezia.”

Elodira was overwhelmed. “Now I understand! They were Mother’s brothers! Now I understand why my mother never wanted to go back to Venice.”

I suoi occhi di smeraldo rilucevano di dolore,  “ Ogni cosa va al suo posto  come in un  puzzle , “ sussurrò. “ che cosa sarà di me ora?”

Her emerald eyes shone with pain, “Everything is falling into place like a jigsaw puzzle,” she whispered, “what will happen to me now?”

Ormai Elodira era in lacrime e il Signor Winter cercò di confortarla. “ Su, su,  mia cara, troveremo una soluzione, glielo prometto!”

By now Elodira was in  tears and Mr. Winter tried to comfort her. “There, there my dear, we’ll work this out, I promise you!”

Daisy cercò nella sua mente una soluzione, “ Guardi, Elodira, per quello che mi riguarda io non ho mai nemmeno visto il dipinto!

Daisy searched her mind for a solution, “Look, Elodira, as far as I’m concerned, I’ve never even seen the painting!

Il Signor Winter potrebbe aver già avuto nel retro del suo negozio il Canaletto che aveva comprato in una vendita per beneficenza o qualcosa di simile.” Daisy guardò il signor Winter per vedere la sua reazione.

Mr. Winter could have already had the Canaletto in the back of his shop which he had bought in a jumble sale or something.” Daisy looked at Mr. Winter to see his reaction.

Il Signor Winter si alzò. “ Signorina Elodira, non si preoccupi. Ho intenzione di portare il dipinto alla polizia ora ma, come Daisy ha detto, il Canaletto poteva essere già nel retro del mio negozio e quando io ho comprato i quadri da lei sono andati mescolati.

Mr. Winter stood up. “Miss Elodira, don’t worry. I’m going to take the painting to the police now but, as Daisy said, the Canaletto could have been in the back of my shop already and when I bought the paintings from you they got mixed up.

Io compro un mucchio di roba nei mercatini degli ambulanti e in fiere parrocchiali di beneficenza. Così mettiamola in questo modo !”

I buy a lot of stuff in car boot sales and church fetes. So let’s leave it at that!”

“ Sì, non parliamone più,” concordò Daisy. Poi cambiando deliberatamente argomento, “ Elodira, sarei lieta se lei stesse a casa mia per qualche notte.

“Yes, let’s say no more,” agreed Daisy. Then, changing the subject deliberately, “Elodira, I’d be glad if you stayed at my place for a couple of nights.

Sa, mi sono appena trasferita in una nuova casa e mi sento un po’ strana a stare lì da sola.”

You know, I’ve just moved into a new house and I feel a bit strange staying there alone.”

Elodira si asciugò le lacrime. “ Grazie mille,  ma  vorrei al più presto restare un po’ da sola e  riordinare alcune cose nella mia mente.”

Elodira wiped her tears away, “Thanks very much, but I’d sooner stay by myself a bit and sort a few things out in my mind.”

Tre settimane più tardi il Signor Winter fece una capatina nell’ufficio di Daisy.

Three weeks later Mr. Winter called in at Daisy’s office.

“ Oh, Signor Winter! E’ bello vederla: Prendiamoci un caffè e delle focaccine dolci.”

“Oh Mr. Winter! Nice to see you. Let’s have some coffee and buns.”

Daisy mise degli  Hot Cross Buns su un piatto sulla sua scrivania e preparò del caffè istantaneo.

Daisy put some Hot Cross Buns onto a plate on her desk and prepared some instant coffee.

“ Così, che cosa è successo al Canaletto dopo     tutto?”

“So, what happened to the Canaletto after all?”

“ L’ho dovuto portare alla stazione di polizia e loro sono rimasti alquanto sorpresi quando hanno  consultato il loro CD-ROM!”

“I had to take it round to the police station and they were pretty surprised when they looked it up on their CD-ROM!”

“ Ma che cosa gli  ha detto?”

“But what did you tell them?”

Il Signor Winter terminò di mangiare il suo pezzo di focaccia, “ Che io avevo comprato il quadro dentro un quadro in una vendita di beneficenza,

  naturalmente !”.

Mr. Winter finished eating his piece of bun, “That I had bought the picture-in-a-picture on a white elephant stall, of course!”.

Poi dopo aver preso il suo portafoglio nella tasca interna della sua giacca il Signor Winter consegnò a Daisy una busta.

Then after reaching for his wallet in his inside jacket pocket Mr. Winter handed Daisy an envelope.

“ Questo è per  te, Daisy!”

“This is for you, Daisy!”

“ Oh, che cos’è!” Daisy era perplessa finché non lo aprì. C'era un assegno intestato a lei ed un ritaglio di giornale. Un famoso dipinto rubato ritrovato da un antiquario locale  in un mercatino parrocchiale di beneficenza. La polizia dice che lui riceverà una sostanziosa ricompensa."

“Oh, what is it?”Daisy was puzzled until she opened it. There was a cheque made out to her and a newspaper cutting. Famous stolen painting found by local antique dealer in a church fete. The police say he will receive a substantial reward.”

" Ah…beh, grazie Signor Winter! Grazie mille."

 

" Daisy, cosa credi sia realmente successo a proposito del Canaletto?"

“Ah… well, thank you Mr. Winter! Thanks very much.”
”Daisy, what do you think really happened about the Canaletto?”

" Beh probabilmente fu la madre di Elodira a nascondere il dipinto!"

“Well it probably was Elodira’s mother who had hidden the painting!”

Il Signor Winter annuì, " Sì. sono d'accordo."

Mr. Winter  nodded, “Yes, I agree.”

Daisy continuò, "Non poteva essere stato Sir Edwin– non era chiaramente il tipo! Forse i due fratelli costrinsero la loro  sorella a tenere il Canaletto e altri quadri per conto loro e, quindi,  ad agire come una ricettatrice!"

Daisy continued, “It couldn’t have been Sir Edwin – he clearly wasn’t the type! Perhaps the two brothers had forced their sister to keep the Canaletto and other pictures on their behalf and, well, act as a fence!”

Il Signor Winter finì il suo caffè e si appoggiò allo schienale della sedia.

Mr. Winter finished off his coffee and leaned back in his chair.

Daisy concluse, " D'altro canto, lei era probabilmente contenta del danaro dal momento che sembra che suo marito non avesse molti  fondi.

Daisy concluded, “On the other hand, she was probably glad of the money as her husband didn’t seem to have many funds.

Ogni volta che riceveva un quadro lei prendeva nota della relativa transazione nel suo diario segreto.

Every time she received a picture she kept track of the transaction involved in her secret diary.

E non ci vuole molto a intuire che la lettera C stava per Canaletto e che le mille sterline erano la somma che lei ricevette per tenere il quadro rubato a Green Lodge."

And it doesn’t take much to figure out that the letter C stood for Canaletto and that the thousand pounds was the sum she received for keeping the stolen painting at Green Lodge.”

Il Signor Winter sospirò, " Probabilmente non lo sapremo mai. Tuttavia fu molto tempo fa ed Elodira non deve soffrire per cose di cui non sapeva niente!"

Mr. Winter sighed, “We’ll probably never know. Anyway it was a long time ago and Elodira mustn’t suffer for things she knew nothing about!”

" No, naturalmente. A proposito, Signor Winter,  mi piacerebbe mostrarle qualcosa." Daisy andò nella stanza interna e portò qualcosa con sé.

“No, of course not. By the way, Mr. Winter, I’d like to show you something.” Daisy went into the inner room and brought something out with her.

" E' stato consegnato qui l'altro giorno, diciamo anonimamente!"

“It was delivered here the other day, let’s say… anonymously!”

" Quel meraviglioso apple tea caddy?” Esclamò il Signor Winter. " Tu  hai amici in alto loco, Daisy!"

“That wonderful apple tea caddy!” exclaimed Mr. Winter. “You’ve got friends in high places, Daisy!”

VOLUNTEER A TRANSLATION USING THE TEMPLATES PROVIDED HERE!

Lonweb.org has been online since 1997 and has always managed to remain a not-for-profit website offering all its resources for free. Most Daisy Stories, Arranger Stories and Opal Stories have been translated by volunteers. Would you like to become one of them? You can start right away following a couple of very simple instructions: when translating the Daisy, Arranger or Opal Stories please use the templates provided below and fit your translation into the parallel text slots provided. After completion, please send your translation to robertocasiraghi AT elingue DOT net, it will be published in a matter of days.

DAISY STORIES TEMPLATES
The Search for Lorna
The Surprise
Daisy Macbeth
Night Watch
A Nice Little Trip
The Bookworm
The Oak
Imogen
The Mystery of
    Green Lodge

A Matter of Justice
The Wedding
Craig
The Mumbling Man
The Old Manor House
    Ghost

Amy
The Serial Killer
The Mysterious Hand
The Lost Cat
Too Many Cakes Spoil
    the Dough

The Lost Collection Box
Heatwave
The Spin Doctor
Glynn

ARRANGER STORIES TEMPLATES
The Auction
The River Mist
Halloween

OPAL STORIES TEMPLATES
Upside Down
Parallel Homes
Different Existences
East is West and West
    is East


 


 


VERSION OPTIMISED FOR MOBILE PHONES


Il Mistero di Green Lodge

The Mystery of Green Lodge

Il Signor Winter sporse la testa dalla porta dell’ufficio di Daisy.

Mr. Winter popped his head round Daisy’s office door.

“ Sei impegnata, Daisy? Posso usare il tuo computer perché ho un CD-ROM che vorrei consultare?”

“Are you busy, Daisy? Can I use your computer ‘cos I’ve got a CD-ROM I’d like to consult?”

“Certamente, entri. Gradirebbe una tazza di caffè, prima?”

“Certainly, come in. Would  you like a cup of coffee first?”

“ Sì, grazie. Daisy.”

“Yes please, Daisy.”

Il Signor Winter era un antiquario e non era affatto abituato a usare il computer.

Mr. Winter was an antiques dealer and wasn’t used to using a computer at all.

Daisy accese il bollitore elettrico e mise un cucchiaio di  caffè solubile nelle tazze. “ Un cucchiaino di zucchero, non è vero?” disse Daisy  mettendo le tazze di caffè bollente sul tavolo del suo ufficio.

Daisy put her electric kettle on and scooped the instant coffee into the mugs. “One teaspoon of sugar, isn’t it?” said Daisy placing the mugs of boiling coffee onto her office table.

Poi mise il CD nella slot del computer e lo ruotò per mostrarlo al Signor Winter.

Now she put the CD in the slot of her computer and swivelled it round to show Mr. Winter.

“ Ecco qui. Oh, E’ tutto su quadri rubati, Interessante!”

“Here you are. Oh, it’s all about stolen paintings. How interesting!”

“ Sai, mandano a tutti noi antiquari una copia gratuita del CD-ROM. E’ per una campagna contro le bande di furti d’arte internazionali.”

“You know, they are sending all of us antique dealers a free copy of the CD-ROM. It’s for a campaign against international art theft gangs.”

“ E lei quanti dipinti rubati  ha?” scherzò Daisy.

“And how many stolen paintings have you got?” joked Daisy.

Il Signor Winter si schiarì la gola e parve un po’ imbarazzato. “ Strano che tu debba accennare a questo! Ehm…. Daisy, c’è qualcosa di cui  ti voglio  parlare!”

Mr. Winter cleared his throat and looked a little embarassed. “Funny you should mention that! Er... Daisy, there’s something I want to tell you about!”

“ Per favore continui, Signor Winter,” replicò Daisy.

“Please go ahead, Mr. Winter,” replied Daisy.

“ Il fatto è che la scorsa settimana sono andato giù  alla proprietà di Sir Edwin Rushdown. Sai : Green Lodge,” il Signor Winter cominciò.

“The fact is that I went down to Sir Edwin Rushdown’s property last week. You know - Green Lodge,” Mr. Winter began.

“ Sì, quando i  miei cugini erano bambini erano soliti intrufolarsi nel parco per andare a pescare là,” rispose Daisy.

“Yes, when my cousins were children they used to creep into the grounds to go fishing there,” answered Daisy.

Il Signor Winter continuò: “ Sir Edwin è morto recentemente lasciando a sua figlia  Elodira, una signora molto distinta, la fatiscente villa di campagna e le sue terre.

Mr. Winter continued, “Sir Edwin died recently leaving his daughter Elodira, a very nice lady, the crumbling mansion and its lands.

“Sembra che Sir Edwin non abbia praticamente lasciato soldi ma Elodira dovrà pagare delle pesanti tasse di successione dal momento che lei eredita Green Lodge.”

It seems Sir Edwin left practically no money but Elodira will have to pay some heavy death duties as she inherits Green Lodge.”

Daisy interruppe: “ Lei abita lì?”

Daisy interrupted: “Does she live there?”

“ No,  lei lavora e vive a Londra ma ora è qui per cercare di liquidare alcuni vecchi mobili e cose varie così da ricavare del denaro liquido e forse venderà persino la villa stessa.”

”No, she works and lives in London but is here now to try to sell off some old furniture and things so as to raise some cash and maybe she’ll even sell the mansion itself.”

Daisy non poté fare a meno di osservare: “Ah, questo è il modo in cui un mucchio di queste cadenti  ville  aristocratiche vanno a finire.

Daisy couldn’t help observing: "Ah, that's the way lots of these ramshackled aristocratic mansions are going.

Devono svenderle al primo acquirente che riescono a trovare e questa è la fine di una lunga tradizione. A proposito,  ha visto qualche mobile adatto alla mia nuova casa?” chiese Daisy.

They have to sell them off to the first buyer they can find and that's the end of a long tradition. By the way, did you see any suitable furniture for my new house?" Daisy asked.

“ Assolutamente niente Daisy. Mi dispiace.” Il Signor Winter era sempre alla ricerca di mobili per Daisy: qualcosa che lui potesse prendere a basso prezzo,  riparare e lucidare in cambio di  un grande favore che Daisy gli aveva fatto tre anni prima.

"Absolutely nothing Daisy. Sorry." Mr. Winter was always on the look-out for furniture for Daisy - something he could pick up cheap, mend and varnish in return for a great favour Daisy had done him three years ago.

Il Signor Winter continuò: “ Ho pagato una somma complessiva per della roba: dei vecchi mobili di scarsissimo valore, un mucchio di libri in brossura ed alcuni vecchi quadri.

Mr. Winter continued: "I paid a lump sum for some stuff - some old furniture of very little value, a load of paperbacks and a few old paintings.

Gli unici mobili realmente interessanti che mi piacevano erano l’enorme tavola antica e le sedie e un bellissimo scrittoio di mogano ma stanno per essere messi all’asta.”

The only really interesting furniture I liked was the enormous antique table and chairs and a beautiful mahogany escritoire but they are going to be put up for auction.”

Daisy chiese: “ Che mi dice  dei quadri?  Sono  di qualche valore?”

“ No,  la solita roba da dilettanti : panorami inglesi e tempeste marine, ma dopo aver finito di scaricare nel retro del mio negozio ho avuto una enorme sorpresa.

Daisy asked, “What about the paintings? Are they any good?”
“No, the usual amateur stuff - English landscapes and sea tempests - but when I had finished unloading into the back of my shop I had an enormous surprise.

Un pezzo della cornice di un quadro mi  è rimasta in mano e ho scoperto che c’era un secondo dipinto sotto!”

A piece of a picture frame came away in my hands and I discovered that there was a second picture underneath!”

Daisy si drizzò a sedere.

Daisy sat up.

“ Come sai Daisy, io sono molto interessato all’arte italiana, e l’ho studiata molto Il quadro era una scena di barche e gondolieri a Venezia, e dipinto meravigliosamente. Io ho immediatamente pensato a Canaletto.

"As you know Daisy, I’m very interested in Italian art, and I’ve made quite a study of it. The picture was a scene of boats and gondolieri in Venice and beautifully painted. I immediately thought of Canaletto.

Quando sono tornato al mio negozio ho consultato subito i miei libri e in uno di essi c’era proprio una foto dello stesso dipinto!”

When I got back to my shop I consulted my books and in one of them there was a photo of the very same picture!”

“ Ciò è molto eccitante,” – disse Daisy – “ ma lei sa che potrebbe essere semplicemente una copia.”

“That’s very exciting,” – said Daisy – “but you know it could be just a copy.”

“ Sì, quello è stato il mio primo pensiero,  ma l’ho studiato tutta la notte sotto luci potenti e secondo me è stato realmente dipinto in quel periodo ed è un autentico Canaletto.

“Yes, that was my first thought, but I studied it all night under powerful lights and according to me it really was painted in that period and is an authentic Canaletto.

Sai Daisy, ogni antiquario sogna di trovare un dipinto prezioso per poche sterline.”

You know Daisy, every antique dealer dreams of finding a precious painting for a few pounds."

Daisy aveva ascoltato attentamente. “ Ma … lei ha paura che sia merce rubata, non è vero?” Mentre parlava cominciò a battere di  nuovo al computer scorrendo il CD-ROM. 

Daisy had been listening intently. "But… you're afraid it's stolen property, aren’t you?" As she spoke, she began clicking away again at her computer looking through the CD-ROM.

“Mm… Dipinti italiani.. Eccoci qui! Canaletto.”

“Mm... Italian paintings. Here we are! Canaletto."

Il Signor Winter si alzò e andò a guardare sopra la spalla di Daisy.

Mr. Winter got up and came over to look over Daisy’s shoulder.

“ Fammi vedere, Daisy. Mm.” Improvvisamente batté la mano sul tavolo di Daisy. “ Oh no. E’ quello –  è lo stesso dipinto! E’ merce rubata dunque!”

"Let me see, Daisy. Mm." Suddenly he banged his hand down on Daisy's table. "Oh no. That's it – it’s the same painting! It is stolen property then!" 

Egli si lasciò cadere in una sedia assolutamente sconsolato.

He fell down into a chair completely disheartened.

“ Oh,  mi dispiace. Dovrà portarlo alla polizia.” Daisy continuò a leggere sullo schermo del computer,   “ Sembra che sia stato rubato quindici anni  fa da una collezione privata in Italia.”

“Oh dear, I’m sorry. You’ll have to take it to the police.” Daisy continued reading her computer screen, “It seems it was stolen fifteen years ago from a private collection in Italy.”

“ E’ la prima volta nella mia vita che ho veramente trovato un’opera d’arte che vale una fortuna e dovrò cederla alle autorità e nel fare questo rovinerò la reputazione di una signora!

“It’s the first time in my life I’ve really found a work of art that’s worth a fortune and I’ll have to give it up to the authorities and in doing so I’m going to ruin a lady’s reputation!

Oh Daisy, mi sento malissimo per questo!”

Oh Daisy, I feel terrible about it!”

Daisy rifletté per un momento, “ Ma un minuto,  lei dice che l’ha comprato regolarmente  dalla figlia di  Sir Edwin Rushdown! Quanto l’ha pagato?”

Daisy reflected for a moment, “But just a minute, you say you bought it openly from Sir Edwin Rushdown’s daughter! How much did you pay for it?"

“ Io ho pagato quattrocento sterline per tutto – i mobili, i quadri e i libri!!!”

"I paid four hundred pounds for everything – the furniture, the pictures and the books!!!”

“ Così probabilmente Elodira non è implicata nel furto. Lei difficilmente gliel’avrebbe venduto per una simile miseria!”

"So Elodira probably isn't implicated in the stealing of it. She'd hardly sell it to you for such a pittance!"

Il Signor Winter sembrò un po’ sollevato, “ Sì, questo è vero. Guarda, Daisy, potrei portarlo a qualcun altro per confermare la sua autenticità ma poi l’intero mondo lo verrebbe a sapere.

Mr. Winter looked a little bit relieved, “Yes, that’s true. Look, Daisy, I could take it to someone else to confirm its authenticity but then the whole world would know about it.

E potrebbero anche rubarmelo! Ad ogni modo, sono pressochè sicuro che sia un Canaletto,  ma non voglio che la figlia di Sir Edwin  vada nei pasticci – è una signora così perbene.”

They could even steal it from me! Anyway, I’m pretty sure it is a Canaletto, but I don’t want Sir Edwin’s daughter to get into trouble - she’s such a nice lady.”

Daisy stava pensando: “ Ma se suo padre, Sir Edwin fosse il destinatario di merce rubata non c’è molto che si possa fare per salvare la sua reputazione!

Daisy was thinking. "But if her father,Sir Edwin, were the receiver of stolen property there’s not much you can do to save his reputation!

Tuttavia se lui fosse un ricettatore, perché non ha venduto il quadro? La cosa gli avrebbe procurato un mucchio di soldi!”

Although if he were a fence, why didn’t he sell the picture? It would have brought in a pile of money!”

“ Sì, questo è vero. E’ un vero mistero. Oh Daisy che cosa devo fare?”

“Yes, that’s true. It's a real mystery. Oh Daisy what am I going to do?"

“ Guardi,  lei mi ha detto che Sir Edwin non ha lasciato niente e che sua figlia Elodira sta lottando con le tasse di successione.

"Look, you told me Sir Edwin left nothing and his daughter Elodira is struggling with death duties.

Prima che lei porti il quadro alla polizia perché non andiamo tutti e due a farle visita e cerchiamo di scoprire qualcosa di più?”

Before you take the picture round to the police why don't we both go and visit her and try and find out something more."

“ Questa è una buona idea, Daisy.”

"That's a good idea, Daisy."

Il Signor Winter telefonò a Elodira dicendole che una sua amica era interessata a comprare dei vecchi  mobili e fissò un appuntamento per accompagnare Daisy Hamilton là quello stesso pomeriggio.

Mr. Winter telephoned Elodira telling her that a friend of his was interested in buying old furniture and made an appointment to take Daisy Hamilton there that very afternoon.

Mentre Daisy e il Signor Winter procedevano in auto lungo il sentiero che portava alla villa padronale, degli scoiattoli  rossi  sfrecciarono su per gli alberi, non abituati ad essere disturbati nei loro giochi pomeridiani.

As Daisy and Mr. Winter drove along the path leading to the mansion, red squirrels dashed up trees, not used to being disturbed in their afternoon games.

Il terreno circostante Green Lodge non veniva evidentenmente curato da diversi anni.

The grounds surrounding Green Lodge had clearly not been looked after for some years.

Piante spontanee e cespugli crescevano intorno ovunque – lungo i sentieri che portavano alla villa e tutto intorno ad essa, quasi nascondendola dal mondo esterno.

Uncultivated plants and bushes grew just about everywhere – along the paths leading up to the mansion and all around it, almost hiding it from the outside world.

La villa appariva disabitata e sporca, forse a causa delle imposte annerite da anni di polvere e dall’edera che si arrampicava su per i muri qua e là.

The mansion looked uninhabited and dirty, perhaps due to its shutters blackened by years of dust and the ivy creeping up its walls here and there.

Tuttavia, la solida porta di quercia all’ingresso era ancora intatta.

However, the solid oak door at the entrance was still intact.

Il Signor Winter suonò l’antico campanello e sentirono una donna gridare, “ Vengo!” da una finestra in alto.

Mr. Winter rang the ancient doorbell and they heard a woman shout, "Coming!" from an upper window.

Una signora veramente bella rispose alla porta. Era snella con lunghi capelli color castano dorato tirati indietro dal volto in due bande laterali.

A rather beautiful lady answered the door. She was slender with long auburn hair pulled back from her face with two hair-slides.

Aveva zigomi alti e sicuramente appariva molto aristocratica. Aveva circa trent’anni e indossava pantaloni vecchissimi ed una camicetta verde che si intonava perfettamente ai suoi occhi  colore verde smeraldo.

She had high cheek bones and certainly looked very aristocratic. She was about thirty and wore very old trousers and a green blouse which matched the colour of her emerald eyes perfectly.

“ Oh salve, Signor Winter.” L’espressione sul suo volto era piuttosto triste finché non cominciò a parlare. Allora i sui occhi brillarono e lei sorrise generosamente.

"Oh hello, Mr. Winter." The expression on her face was rather sad until she started speaking. Then her eyes twinkled and she smiled generously.

“ Sono così contenta che lei abbia portato qui un’amica.” Poi, guardando Daisy, “ Molto lieta di incontrarla – per favore mi chiami Elodira, tutti lo fanno.”

“I'm so glad you've brought a friend along.” Then, looking at Daisy, “Very happy to meet you - please call me Elodira, everybody does.”

 Sembrava molto affabile e simpatica.

She seemed very friendly and pleasant.

“ Questa è la Signorina Daisy Hamilton,” disse il Signor Winter un po’ esitante.

"This is Miss Daisy Hamilton," said Mr. Winter a little uncertainly.

“ Per favore, entrate,” replicò Elodira facendo strada ai suoi ospiti.

"Please come in," replied Elodira showing her guests in.

“ So che lei sta vendendo dei mobili ed io sto cercando alcune cose per la mia nuova casa." Daisy spiegò.

"I know you're selling some furniture and I'm looking for a few things for my new home." Daisy explained.

“ Temo che dovrò andare e venire continuamente, per rispondere al telefono  ed  esaminare vecchie carte, ma se c’è qualcosa che le piace basta che  me lo faccia sapere e…

“I’m afraid I’m coming and going all the time, answering the telephone and sorting out old papers, but if there’s anything you fancy just let me know and...”

Improvvisamente il telefono risuonò  nella vecchia casa interrompendo Elodira.

Suddenly the phone rang through the ancient house interrupting Elodira.

“ Ahimè,  ho lasciato il mio cellulare di sopra! Per favore sentitevi liberi di dare un’occhiata in giro. Scusatemi.”

“Oh dear, I left my mobile phone upstairs! Please feel free to have a look around. Excuse me.”

Mentre Elodira rispondeva al telefono, Daisy e il Signor Winter ispezionarono le stanze in basso cercando possibili indizi.

While Elodira was answering the phone, Daisy and Mr. Winter surveyed the lower rooms looking for possible clues.

Notarono che praticamente ovunque (il posto) era pieno di ragni e di  polvere e di mobili in pessimo stato, ma nella sala da pranzo Daisy vide lo splendido vecchio tavolo e le sedie a cui il Signor Winter aveva accennato ed anche una enorme credenza nera con  ante in vetro verde meravigliosamente decorate.

They noticed that practically everywhere was full of spiders and dust and very broken-down furniture, but in the dining room Daisy saw the beautiful old table and chairs Mr. Winter had mentioned and also a huge black sideboard with beautifully decorated green glass cabinets.

Poi Daisy e il Signor Winter entrarono nello studio dove poterono ammirare uno scrittoio di mogano molto impolverato ma splendido. Daisy pensò che  sarebbe stato molto bene proprio nel suo studio!

Then Daisy and Mr. Winter went into the study where they could admire a very dusty but wonderful mahogany escritoire. Daisy thought that it would look very nice in her own study!

Poi Elodira apparve di nuovo.  “ I  nostri  legali  vogliono che porti loro tutte le carte e i documenti di famiglia – ma tutto è in un tale caos

Then Elodira appeared again. “Our solicitors want me to take all the family papers and documents along to them - but everything’s in such a mess.

Mio padre non era affatto bravo negli affari così dopo la morte di mia madre semplicemente lasciò andare tutto (in rovina). Questo fu quando io avevo diciotto anni.”

Father wasn’t any good at business so after my mother’s death he just let everything go. That was when I was eighteen.”

Elodira guardò intorno nella stanza ricordando ovviamente il passato. “ E’ incredibile come un attimo possa cambiare proprio tutto nella tua vita.”

Elodira looked around the room obviously remembering the past. “It’s incredible how a moment can change just everything in your life.”

“ Un attimo?” chiese Daisy, odiando richiamare altri tristi  ricordi.

“A moment?” Daisy asked, hating to bring back more sad memories.

“ Sì, un’automobile investì  mia madre e lei non si riprese più dall’incidente .”  Gli occhi di Elodira si inumidirono, “Papà l’amava moltissimo e diceva sempre che era lei quella che teneva insieme tutti i fili.

“Yes, a car knocked my mother down and she never recovered from the accident.” Elodira’s eyes became misty, “Dad loved her very much and always said that she was the one who kept all the threads together.

Era vero: lei teneva tutta la contabilità e pagava tutti i conti – lei mandava avanti tutto.”

It was true: she kept all the accounts and paid all the bills – she managed everything.”

“ E vi siete trasferiti a Londra dopo questo?” Daisy voleva sapere.

“And did you move away to London after this?” Daisy wanted to know.

“ Sì l’ho fatto. Fortunatamente vinsi una borsa di studio per studiare lingue e appena fui in grado di permettermi un piccolo appartamento feci venire mio padre a vivere con me. Ora lavoro per una società  che organizza convegni internazionali e fornisce traduttori a Londra.”

“Yes I did. Fortunately I won a scholarship to study languages and as soon as I was able to afford a little flat I had Father come to live with me. Now I work for a company which organises international conferences and supplies translators in London.”

“ Deve essere un lavoro molto interessante,” Daisy osservò.

“It must be a very interesting job,” Daisy observed.

“ Lo è – ma sono dovuta ritornare qui – principalmente per vendere Green Lodge. Vedete, devo saldare alcuni vecchi debiti.

“It is – but I’ve had to come back here - principally to sell Green Lodge. You see, I have to pay off some old debts.

Come vi ho detto prima, tutto è andato in pezzi dopo che Mamma ebbe l’incidente – la villa andò in rovina e non c’erano proprio soldi in entrata. Questo è il motivo per cui  tutto qui è in abbandono da anni.”

As I told you before, everything fell apart after Mother had her accident – the manor went to rack and ruin and there was no money coming in at all. That’s why everything has been abandoned here for years.”

Il cellulare di Elodira squillò nuovamente.  “ Pronto, Stephen, che bello sentirti! Ascolta,  posso richiamarti più tardi questa sera e possiamo fare una chiacchieratina? OK, a più  tardi .”  Sorrise di  nuovo.

Elodira’s mobile rang again. “Hello, Stephen, how lovely to hear from you! Look, can I phone you back later this evening and we can have a little chat? Ok, till later.” She smiled again.

“ Possiamo dare un’occhiata anche ai mobili di sopra, Elodira?” chiese Daisy.

“May we have a look at the furniture upstairs too, Elodira?” asked Daisy.

“ Sì.certo. Per favore sentitevi come a casa vostra. Oh scusatemi,” Il telefono squillò nuovamente. “ Probabilmente sono i legali di famiglia!”  Elodira fece una smorfia e si sedette in un’antica poltrona.

“Yes, do. Please make yourselves at home. Oh excuse me.” The phone rang again. “It’s probably the family solicitors!” Elodira made a grimace and sat down in an ancient armchair.

La scalinata era vecchia e traballante e mentre Daisy e il Signor Winter salivano, una fila di ritratti con cornici decorate li fissavano nella semi oscurità.

The staircase was old and rickety and as Daisy and Mr. Winter went up it, a row of ornately framed pictures stared at you in the semi-dark.

Daisy riuscì a malapena a decifrare il nome del primo, Sir Edwin Rushdown, un uomo alto e attraente con splendidi baffi in uniforme militare con gli occhi più azzurri che si possano immaginare.

Daisy could just about make out the name of the first one, Sir Edwin Rushdown, a tall good-looking man with a handsome moustache in military uniform with the bluest eyes imaginable.

Daisy sussurrò al Signor Winter, “ Non pensa che Sir Edwin non somigliasse minimamente ad un ricettatore!”

Daisy whispered to Mr. Winter, "Don't think Sir Edwin looked in the least like a fence!"

Poi alcuni scalini  più in su c’era un altro uomo in uniforme militare pure chiamato Sir Edwin , un gentiluomo piuttosto notevole che aveva evidentemente prestato servizio in India a giudicare dal paesaggio esotico  e da una mangusta che uccideva un cobra nello sfondo.

Then a few steps up there was another man in military uniform called Sir Edwin too, a rather formidable gentleman who had obviously served in India, judging by the exotic landscape and a mongoose killing a cobra in the background.

In cima alle scale furono salutati da un uomo dall’aspetto piuttosto ardito, Sir James Rushdown, vestito in abiti del  periodo di Carlo II.

At the top of the stairs they were greeted by a rather rakish-looking man, Sir James Rushdown, dressed in clothes of the period of Charles II.

“ Sa, Signor Winter, c’è qualcosa in Elodira – non riesco ad afferrarlo Qualcosa di molto particolareDaisy sussurrò.

“You know, Mr. Winter, there's something about Elodira - I can't quite put my finger on it. Something rather particular!" Daisy whispered.

“ E voglio sapere perché suo padre è morto così povero se essi erano apparentemente abbastanza ricchi prima.”

"And I want to know why her father died so poor if they were apparently decently off before.”

Daisy e il Signor Winter girarono dentro e fuori dalle stanze dove gli aristocratici una volta avevano dormito. Elodira salì le scale e si unì a loro  nuovamente. “ Vorreste qualcosa da bere? Temo che non ci sia molto da offrirvi se non un bicchiere di rosato o una tazza di tè.”

Daisy and Mr. Winter strolled in and out of rooms where the aristocracy had once slept. Elodira came up the stairs and joined them once again. “Would you like something to drink? I’m afraid there’s nothing much I can offer you other than a glass of claret or a cup of tea.”

Gradirei una tazza di tè,  replicò Daisy  e guardò il Signor Winter in tale modo come dire “faccia come dico.”

“I’d love a cup of tea,” replied Daisy and looked at Mr. Winter in such a way as to say ‘do as I suggest.’

“ La stessa cosa per me per favore.” Obbedì il Signor Winter.

“Same for me please.” obeyed Mr. Winter.

Elodira guidò i suoi ospiti giù per un’altra rampa di scale.  “ Spero che non vi dispiaccia se  scendiamo tutti in cucina. E’ relativamente pulito là!”

Elodira led her guests down another flight of stairs. “I hope you don’t mind if we all go down to the kitchen. It’s relatively clean there!”

Una volta che Daisy e il Signor Winter furono seduti ad un tavolo da cucina, tipicamente enorme e pesante, sorseggiando il tè con Elodira, gli occhi di Daisy caddero su un bellissimo oggetto sulla credenza

Once Daisy and Mr. Winter were seated at a typically enormous, heavy kitchen table supping tea with Elodira, Daisy’s eye fell on a beautiful object on the dresser.

“ Sai che cosa e’ quello?”  Il Signor Winter chiese a Daisy. “ No,: Ha la forma di una mela ma non riesco a indovinare per che cosa era usato,” Daisy replicò.

“Do you know what that is?” Mr. Winter asked Daisy.
“No, I don’t. It’s shaped like an apple but I can’t make out what it would be used for,” Daisy replied.

“ E’ un Apple Tea Caddy!

“It’s an Apple Tea Caddy!”

“ Sì,  risale al tempo in cui il tè era molto costoso,” spiegò Elodira porgendolo a Daisy  per guardarlo.

“Yes, it dates back to the time when tea was very expensive,” explained Elodira handing it to Daisy to have a look at.

“ Vede Daisy, c’è un lucchetto sopra e la padrona di casa era l’unica ad averne la chiave per impedire che la servitù rubasse il tè!”

“Can you see Daisy, there’s a lock on it and the mistress of the house used to be the only one with the key to it to prevent the servants from stealing the tea!”

“ E’ davvero splendido!”

“It’s very beautiful indeed!”

Daisy avvertì di non poter rimandare la cosa ulteriormente.

Daisy felt she could delay things no longer.

“ Elodira, posso farle una domanda? Sua madre era italiana,  per caso?”

"Elodira, may I ask you a question? Was your mother Italian, by any chance?"

Il Signor Winter fu piuttosto sorpreso alla domanda di Daisy. Gli occhi color smeraldo di Elodira si  velarondi  nostalgia.   “ Sì, lo era.”

Mr. Winter was rather surprised at Daisy's question. Elodira’s emerald eyes misted over nostalgically."Yes, she was."

“ Lei era veneziana, non è vero?”

"She was Venetian, wasn't she?"

“ Sì, era nata in quella che lei chiamava la più bella città del mondo. Come faceva a saperlo?”

"Yes, she was born in what she called the most beautiful city in the world. How did you know?"

Il Signor Winter fissò soltanto Daisy  senza dire una parola.

Mr. Winter just stared at Daisy without saying a word.

“ Lei assomiglia ad una veneziana che ho visto in un ritratto.” Rivelò Daisy.

"You look like a Venetian woman I saw in a portrait.” revealed Daisy.

“ Oh realmente! Tutti dicevano che mia madre ed io eravamo molto simili.

“Oh really! Everybody said my mother and I were very similar.

Lei aveva una fisionomia veneziana  triste che io sembro aver ereditato,” Elodira spiegò, “ ma lei certamente non era una persona triste – i  miei genitori erano innamorati e si resero molto felici a vicenda”

She had a rather sad Venetian expression which I seem to have inherited,” Elodira explained, “but she certainly wasn’t a sad person – my parents were in love and they made each other very happy!”

“ E suo padre era un militare – ho notato i  ritratti sulle scale.

“And your father was a military man – I noticed the portraits on the stairs.

Immagino che sua madre abbia mandato avanti le cose qui nella villa mentre suo padre era nell’esercito?”  Daisy osservò.

I imagine that your mother managed things here in the manor while your father was away in the army?” Daisy remarked.

“ No, in realtà essi si incontrarono quando mio padre aveva già lasciato l’esercito, ma Papà si affidava a mia madre completamente. Lui era nato quando il figlio di un lord non doveva lavorare.

“No, actually they met when Father had already left the army, but Dad relied on Mother completely. He was born when the son of a lord didn't have to work.

Lui poteva darsi alla carriera nell’esercito – ma non poteva sporcarsi le mani con un lavoro amministrativo o qualcosa del genere.

He could serve in the army - but couldn’t soil his hands with administrative work or anything like that.”

Elodira sorrise affettuosamente. Mamma lo adorava e si addossò gli affari di famiglia.”

Elodira smiled affectionately. “Mother worshipped him and took over the family business.”

“ Quali erano gli affari di famiglia, Elodira?” Daisy continuò.

“What was the family business, Elodira?” Daisy continued.

“ Beh, sapete, io credo che noi ricevessimo degli affitti e cose del genere.”

“Well, you know, I believe we received rents and that sort of thing.”

“ Capisco. Devono esserci state delle persone che abitavano sulla vostra terra – prendendosi cura della villa…”

“I see. There must have been people living on your land – looking after the manor...”

Elodira ricordò,” C’era il guardiacaccia, il signor Clayton,  ma morì anni  fa.

Elodira remembered, “There was the game-keeper, Mr. Clayton, but he died years ago.

Poi ci furono i  Simmond che erano addetti a tagliare l’erba e fare il giardinaggio – anche loro abitavano in una dependance, vicino a Green Lodge, ma naturalmente non sono più qui.”

Then there was the Simmonds family who used to cut the grass and do gardening – they lived in a cottage, too, near Green Lodge. But of course they’re no longer here.”

“ E suo padre ha incontrato sua madre in Italia?”

“And did your father meet your mother in Italy?”

“No, si incontrarono a Londra. Mamma andava ad una scuola d’arte a Firenze e voleva diventare la curatrice di un museo.

“No, they met in London. Mother went to art school in Florence and wanted to become a curator of a museum.

Lei venne a Londra quando aveva  appena venti anni per visitare le nostre gallerie d’arte.”

She came to London when she was just twenty to visit our picture galleries.”

“ Così anche suo padre era interessato all’arte?”

“So your father was interested in art too?”

“ No,  non proprio. Loro si incontrarono in un pub per caso: Mio padre aveva ordinato un toad-in-the-hole (un pasticcio con la salsiccia) e mia madre era in piedi proprio accanto a lui.

“No, not really. They met in a pub by accident. My father had ordered a toad-in-the-hole and my mother was standing right by him.

Lei chiese al gestore che cosa era il toad-in-the-hole dal momento che la sua conoscenza dell’inglese non era così buona in quei giorni, ma  non  riuscì a capire la sua spiegazione.

She asked the publican what toad-in-the-hole was, as her knowledge of English wasn’t so good in those days, but she couldn’t understand his explanation.

Mio padre si intromise dicendo che era uno dei piatti più saporiti del menù – ed entrambi  finirono col  mangiare il  toad-in-the-hole  per pranzo assieme.      Si innamorarono e si sposarono quella stessa primavera.”

My father broke in saying it was one of the tastiest dishes on the menu – and they both ended up eating toad-in-the-hole for lunch together. They fell in love and got married that very spring.”

Elodira sorrise alla romantica storia che lei conosceva a memoria.

Elodira smiled at the romantic story she knew by heart.

“ Ragazza fortunata – immagino che lei abbia passato delle meravigliose vacanze in Italia!” Daisy chiese.

“Lucky girl – I imagine you had wonderful holidays in Italy?” Daisy asked.

“ Beh,  no, sono andata a Roma in una specie di viaggi di istruzione ma mia madre non è mai voluta ritornare in Italia dal momento che aveva perso entrambi i genitori e non aveva parenti vivi là.” Elodira sospirò, “Ma non voglio annoiarvi  con queste cose. Ha visto qualcosa che le piace?”

“Well  no, I went to Rome on sort of learning trips but my mother never wanted to go back to Italy as she had lost both her parents and had no living relations there.” Elodira sighed, “But I don’t want to bore you with these things. Did you see anything you liked?”

Daisy tacque per un momento e ci fu uno strano silenzio. Lei guardò il Signor Winter rivolgendogli una domanda silenziosa. Lui annuì in assenso.

Daisy paused a moment and there was a strange silence. She looked at Mr. Winter asking an unspoken question. He nodded in agreement.

Notando questo, Elodira apparve perplessa , “C’è qualcosa che non va?”

Noticing this, Elodira looked puzzled, “Is anything the matter?”

Daisy decise che era arrivato il momento in cui doveva essere franca.

Daisy decided the moment had arrived when she must be blunt.

“ Elodira, io sono una investigatrice privata!”

“Elodira, I’m a private detective!”

“ Oh davvero! Beh, suppongo che i detective comprino mobili di seconda mano come chiunque altro!” Elodira scherzò.

“Oh really! Well, I suppose that private eyes buy second-hand furniture like anybody else!” Elodira joked.

“No, mi dispiace, Elodira, in realtà non sono venuta qui per vedere mobili – il fatto è che lei ieri ha venduto al Signor Winter svariati oggetti.”

“No, sorry, Elodira, I didn’t really come here to see furniture – the fact is that you sold Mr. Winter a number of things yesterday."

“ Sì, certo che l’ho fatto – ma non capisco..”

“Yes, or course I did – but I don’t understand...”

Daisy disse a Elodira del dipinto sotto a un dipinto senza dire che era un Canaletto.

Daisy told Elodira about the painting within a painting without mentioning it was a Canaletto.

Elodira ascoltava attentamente. “ Beh, non penso che potesse essere di grande valore – io credo che Mamma fosse solita comprare di tanto in tanto  alcuni quadri da artisti locali,  nessuno di loro famoso.”

Elodira listened attentively. “Well, I don’t think it could be of any great value – I believe Mother used to buy a few pictures from local artists occasionally, none of them famous.”

Il Signor Winter intervenne, “ Signorina Elodira,  è un Canaletto!”

Mr. Winter intervened, “Miss Elodira, it’s a Canaletto!”

“ Un Canaletto! Il famoso pittore veneziano? No, deve essere una copia, naturalmente –  noi non abbiamo mai avuto soldi a sufficienza per comprare niente di simile!” Elodira  rise all’idea.

“A Canaletto! The famous Venetian painter? No, it must be a copy of course – we never had enough money to buy anything like that!” Elodira laughed at the idea.

“ Beh, continuò Daisy, “ Il Signor Winter dice che non è una copia, e sembra che si trovi sulla lista di  merce rubata della polizia!”

“Well,” continued Daisy, “Mr. Winter says it isn’t a copy, and it seems to be on the police’s list of stolen property!"

“ Merce  rubata?” Elodira impallidì. “ Che significa tutto questo? Io gli ho venduto qualche vecchio paesaggio  e… non capisco.”

“Stolen property?” Elodira became pale. “What does this all mean? I just sold him some old landscapes and... I don’t understand.”

Daisy cercò di essere il più gentile possibile, “ Noi non vogliamo far del male a lei o alla sua famiglia.

Daisy tried to be as gentle as possible, “We don’t want to harm you or your family.

Il problema è che il Signor Winter deve portare il dipinto alla polizia  altrimenti lui potrebbe andare incontro a guai seri!”

The problem is that Mr. Winter must take the picture to the police otherwise he could get into very serious trouble!”

“ Non so cosa dire…” Elodira balbettò. “Mio padre era la persona più onesta che si possa immaginare! Lui non poteva assolutamente aver avuto merce rubata in casa sua.”

“I don’t know what to say...” Elodira stammered. “My father was the most honest person you could imagine! He couldn’t possibly have had stolen property in his home.”

“ Guardi,” disse Daisy, “lei ha ricordato che sta esaminando carte di famiglia. Se lei mi permette di aiutarla  noi possiamo trovare una risposta a tutto questo.”

"Look,” said Daisy, “you mentioned you are going through the family papers. If you let me help you, we may find an answer to all this.”

Dopo aver esitato per un momento e aver studiato il volto di Daisy per vedere se poteva realmente fidarsi di lei, Elodira annuì. “ Sì. va bene. Sono nello scrittoio di mia madre nel vecchio studio – se volete venire con me…”

After hesitating for a moment and studying Daisy’s face to see if she could really trust her, Elodira nodded, “Yes, all right. They’re in my mother’s escritoire in the old study – if you’d like to come with me...”

Elodira, con lo sguardo molto preoccupato, accompagnò il Signor Winter e Daisy nello studio e aprì il piano di scrittura dello scrittoio, “per favore si sieda  Daisy, così lei stessa può vedere i documenti.”

Elodira, looking very worried, accompanied Mr. Winter and Daisy into the study and opened the escritoire’s drop-front, “Please sit down – Daisy - so you can see the documents for yourself.”

Daisy tirò fuori dozzine di carte dal casellario dove erano state infilate anni prima. C’erano vecchie bollette della luce elettrica e del gas e simili.

Daisy pulled out dozens of papers from the pigeon holes where they had been thrust years ago. There were old electric and gas bills and suchlike.

Poi Daisy  aprì  i cassetti in basso, uno per uno , che rivelarono cartelle piene di pagamenti registrati.

Then Daisy pulled the drawers open underneath, one by one, which revealed folders full of catalogued payments.

Un vecchio raccoglitore  rosso era etichettato “Clayton”.  “ era il guardiacaccia, non è vero?” chiese Daisy esaminando carte intestate “ Attrezzi ed equipaggiamento,” e “Paghe settimanali”.

One old red file was labelled ‘Clayton.’ “He was the gamekeeper, wasn’t he?” asked Daisy looking through papers headed ‘Tools and Equipment,’ and ‘Weekly Wages.’

“Sì,” replicò Elodira, “ e questo,” tirando fuori un enorme raccoglitore grigio " era lo schedario dei Simmond – la famiglia che teneva curati i terreni e aiutava in casa.”

“Yes,” replied Elodira, “and this,” pulling out a huge grey file, “was the Simmonds file – the family who kept the grounds in order and helped in the house.”

Daisy continuò per mezz’ora cercando di trovare qualcosa che spiegasse il Canaleto. “Non c’è molto qui,” Daisy sospirò e si volse verso il Signor Winter, che sedeva in una enorme poltrona di cuoio con l’aria molto pensierosa.

Daisy persisted for half an hour trying to find something which would explain the Canaletto. “Nothing  much here,” Daisy sighed and turned to Mr. Winter, who was sitting in a huge leather armchair looking rather thoughtful.

“ Non penso affatto che siamo sul sentiero giusto!”

“I don’t think we’re on the right track at all!”

Il Signor Winter improvvisamente balzò su. “ Solo un minuto, signore!” egli cominciò a far scorrere le dita lungo la fila in basso  del casellario nello scrittoio, “Forse voi  non sapete che questo meraviglioso mobile ha una caratteristica sorprendente… perlomeno dovrebbe esserci in uno scrittoio come questo.”

Mr. Winter suddenly jumped up, “Just a minute, ladies!” He began running his fingers along the bottom row of pidgeon holes in the escritoire, “Maybe you don’t know that this wonderful piece of furniture has a surprising feature… at least there should be in an escritoire like this.”

Daisy ed Elodira apparvero esterefatte allorché il Signor Winter mise la mano in una delle caselle.

Daisy and Elodira looked mystified as Mr. Winter put his hand in one of the pidgeon holes.

“ Bisogna trovare un piccolo bottone di velluto e …sì, eccolo qui!”  Il Signor Winter  proclamò trionfante. Un ripiano segreto scivolò fuori.

“One has to find a small velvet button and… yes, here it is!” Mr. Winter proclaimed triumphantly. A secret panel came sliding out.

Sopra di esso c’era un libretto in cuoio ed una fotografia di famiglia in bianco e nero molto sbiadita. Daisy porse la fotografia ad Elodira, che la studiò attentamente.

On top of it was a small leather book and a very faded black and white family photograph. Daisy handed the photograph to Elodira, who studied it attentively.

“ Penso che questa fosse mia madre quando era  ragazza!”  La voce di Elodira tremò. “ Suppongo che le altre persone siano membri della sua famiglia non lo so realmente. Non ho mai incontrato nessuno dei suoi parenti.”

“I think that’s my mother when she was a girl!” Elodira’s voice trembled. “I suppose that the other people are members of her family I don’t really know. I never met any of her relatives.”

Il Signor Winter e Daisy guardarono attentamente la foto. “ la ragazza le assomiglia molto. Sembra avere i suoi stessi capelli ed occhi!” dichiarò Daisy.

Mr. Winter and Daisy gazed at the photo. “The girl looks very like you. She seems to have your hair and eyes!” declared Daisy.

Raccolse il libro di cuoio e cominciò a sfogliare le pagine. “ Guardi, Elodira, è scritto in italiano capisce la lingua?”

She picked up the leather book and began flicking over its pages. “Look, Elodira, it’s written in Italian – do you understand the language?”

“ Sì, naturalmente. Papà non l’ha mai imparata ma mamma mi parlava sempre in italiano così io la so leggere e pure parlare.”

“Yes, of course. Dad never picked it up but Mother always spoke to me in Italian so I can read it as well as speak it.”

Elodira cominciò a guardare al libretto. “ E’ di certo  la scrittura di mia madre!”  Mentre Elodira  voltava le pagine, osservò,  “E’ il diario di mia madre – l’anno in cui morì .

Elodira began looking at the small book. “It’s in my mother’s handwriting for sure!” As Elodira turned the pages, she remarked, “It’s my mother’s diary – the year she died.

Ha perfino scritto il suo nome sulla copertina interna.”

She has even written her name on the inside cover.”

Poi aggiunse, “ Mm … sembra essere una specie di contabilità di cose che comprò e conti che pagò e …

Then she added, “Mm... it seems to be a sort of account of things she bought and bills she paid and ...”

Elodira smise di leggere e improvvisamente sembrò perplessa “ Lei ha scritto L per £100 in gennaio , L e R per £200 in aprile. R per £100 in maggio e C per 1000 in luglio. Poi … più niente. Mia madre morì in luglio! Daisy che vuol dire tutto questo?”

Elodira stopped reading and suddenly looked puzzled. “She has written L for £100 in January, L and R for £200 in April, R for £100 in May and C for £1,000 in July. Then… nothing more. My mother died in July! Daisy, what does all this mean?”

Il Signor Winter, Elodira e Daisy  restarono in silenzio per un momento.

Mr. Winter, Elodira and Daisy remained silent for a moment.

Daisy fu la prima a parlare. “ E’ un codice, non è vero? La C,  naturalmente, potrebbe stare per Canaletto – ma non saltiamo alle conclusioni.”

Daisy was the one to speak first, “It’s a code, isn’t it? The C, of course, could stand for Canaletto – but let’s not jump to conclusions.”

Daisy raccolse il diario e cominciò a sfogliare le pagine, poi ritornò alla copertina interna e si accigliò.

Daisy picked the diary up and began flicking over the pages, then went back to the inside cover and frowned.

“ Elodira, ha detto che il diario era nella calligrafia di sua madre, non è vero? ma nella copertina interna non sembra che abbia scritto Rushdown.”

“Elodira, you said the diary was in your mother’s handwriting, didn’t you? But on the inside cover she doesn’t seem to have written Rushdown.”

“ No,  naturalmente no.” replicò Elodira, “Lei  ha scritto il suo nome da ragazza , Barbarelli.”

“No, of course not.” replied Elodira, “She’s written her maiden name, Barbarelli.”

“ Santo cielo !” esclamò Daisy. “Ora capisco tutto!”

“Good heavens!” exclaimed Daisy. “Now I understand everything!”

Il Signor Winter fissò Daisy. “ Dicci quello che succede, Daisy, che cosa hai scoperto?”

Mr. Winter stared at Daisy. “Tell us what’s going on, Daisy, what have you discovered?”

Daisy sembrava riluttante a spiegare. “ prima di venire qui mi sono documentata. Sembra che ci fosse una famiglia Barbarelli a Venezia  – due fratelli che erano conosciuti internazionalmente come ricettatori.”

Daisy looked reluctant to explain. “Before coming here I documented myself. It appears there was a Barbarelli family in Venice – two brothers who were internationally known as fences.”

Elodira aggrottò la fronte e apparve molto  

 Preoccupata.

Elodira frowned and looked very worried.

Daisy continuò, “ Commerciavano in quadri rubati. L’Interpol li ha smascherati quando un collezionista d’arte giapponese fu arrestato al confine tedesco con due Caravaggio rubati.

Daisy continued, “They dealt in stolen pictures. Interpol got on to them when a Japanese art collector was arrested on the German border with two stolen Caravaggios.

Apparentemente lui li aveva comprati attraverso i fratelli Barbarelli,”

Apparently he’d bought them through the Barbarelli brothers.”

“ Sì, mi  ricordo. Era su tutti i giornali,” interruppe il Signor Winter. “ Poi ci  fu il famoso furto di San Marco! Ma li presero, non è vero?”

“Yes! I remember. It was all over the newspapers,” broke in Mr. Winter. “Then there was the famous St. Mark’s theft! But they caught them, didn’t they?”

“ No,” replicò Daisy. “ I fratelli sparirono  nottetempo circa trent’anni fa e non furono più visti!”

“No,” replied Daisy, “The brothers disappeared overnight some thirty years’ ago and were never seen again!”

Ora Elodira apparve pallida e sussurrò. “ un attimo  – mi è venuto in mente qualcosa  – c’erano due uomini dall’aspetto italiano al funerale della mamma. In quel momento pensai che potessero essere imparentati l’uno all’altro.”

Elodira was looking pale by now and whispered, “Just a minute – I’ve remembered something – there were two Italian-looking men at Mother’s funeral. I thought at the time they might be related to each other.”

“ E quanti anni avevano approssimativamente?” chiese Daisy.

”And how old were they approximately?” asked Daisy.

“ Avevano entrambi circa cinquant’anni… Dissero che venivano dal consolato italiano.. ma sembravano realmente molto turbati e noi non abbiamo mai conosciuto i loro nomi.”

“They were both about fifty years old… They said they had come from the Italian consulate... But they seemed really very upset and we never learned their names.”

Elodira prese di nuovo in mano la fotografia  e rimase senza fiato “ guardate! I due giovani,”  mostrò a Daisy la foto. “ assomigliano un po’ ai due uomini del funerale!”

Elodira picked up the photograph again and gasped, “Look! The two young men,” she showed Daisy the photo, “they look a bit like the two men at the funeral!”

Elodira era sopraffatta. “ Ora capisco! Erano i fratelli della Mamma! Ora capisco perché mia madre non è mai voluta ritornare a Venezia.”

Elodira was overwhelmed. “Now I understand! They were Mother’s brothers! Now I understand why my mother never wanted to go back to Venice.”

I suoi occhi di smeraldo rilucevano di dolore,  “ Ogni cosa va al suo posto  come in un  puzzle , “ sussurrò. “ che cosa sarà di me ora?”

Her emerald eyes shone with pain, “Everything is falling into place like a jigsaw puzzle,” she whispered, “what will happen to me now?”

Ormai Elodira era in lacrime e il Signor Winter cercò di confortarla. “ Su, su,  mia cara, troveremo una soluzione, glielo prometto!”

By now Elodira was in  tears and Mr. Winter tried to comfort her. “There, there my dear, we’ll work this out, I promise you!”

Daisy cercò nella sua mente una soluzione, “ Guardi, Elodira, per quello che mi riguarda io non ho mai nemmeno visto il dipinto!

Daisy searched her mind for a solution, “Look, Elodira, as far as I’m concerned, I’ve never even seen the painting!

Il Signor Winter potrebbe aver già avuto nel retro del suo negozio il Canaletto che aveva comprato in una vendita per beneficenza o qualcosa di simile.” Daisy guardò il signor Winter per vedere la sua reazione.

Mr. Winter could have already had the Canaletto in the back of his shop which he had bought in a jumble sale or something.” Daisy looked at Mr. Winter to see his reaction.

Il Signor Winter si alzò. “ Signorina Elodira, non si preoccupi. Ho intenzione di portare il dipinto alla polizia ora ma, come Daisy ha detto, il Canaletto poteva essere già nel retro del mio negozio e quando io ho comprato i quadri da lei sono andati mescolati.

Mr. Winter stood up. “Miss Elodira, don’t worry. I’m going to take the painting to the police now but, as Daisy said, the Canaletto could have been in the back of my shop already and when I bought the paintings from you they got mixed up.

Io compro un mucchio di roba nei mercatini degli ambulanti e in fiere parrocchiali di beneficenza. Così mettiamola in questo modo !”

I buy a lot of stuff in car boot sales and church fetes. So let’s leave it at that!”

“ Sì, non parliamone più,” concordò Daisy. Poi cambiando deliberatamente argomento, “ Elodira, sarei lieta se lei stesse a casa mia per qualche notte.

“Yes, let’s say no more,” agreed Daisy. Then, changing the subject deliberately, “Elodira, I’d be glad if you stayed at my place for a couple of nights.

Sa, mi sono appena trasferita in una nuova casa e mi sento un po’ strana a stare lì da sola.”

You know, I’ve just moved into a new house and I feel a bit strange staying there alone.”

Elodira si asciugò le lacrime. “ Grazie mille,  ma  vorrei al più presto restare un po’ da sola e  riordinare alcune cose nella mia mente.”

Elodira wiped her tears away, “Thanks very much, but I’d sooner stay by myself a bit and sort a few things out in my mind.”

Tre settimane più tardi il Signor Winter fece una capatina nell’ufficio di Daisy.

Three weeks later Mr. Winter called in at Daisy’s office.

“ Oh, Signor Winter! E’ bello vederla: Prendiamoci un caffè e delle focaccine dolci.”

“Oh Mr. Winter! Nice to see you. Let’s have some coffee and buns.”

Daisy mise degli  Hot Cross Buns su un piatto sulla sua scrivania e preparò del caffè istantaneo.

Daisy put some Hot Cross Buns onto a plate on her desk and prepared some instant coffee.

“ Così, che cosa è successo al Canaletto dopo     tutto?”

“So, what happened to the Canaletto after all?”

“ L’ho dovuto portare alla stazione di polizia e loro sono rimasti alquanto sorpresi quando hanno  consultato il loro CD-ROM!”

“I had to take it round to the police station and they were pretty surprised when they looked it up on their CD-ROM!”

“ Ma che cosa gli  ha detto?”

“But what did you tell them?”

Il Signor Winter terminò di mangiare il suo pezzo di focaccia, “ Che io avevo comprato il quadro dentro un quadro in una vendita di beneficenza,

  naturalmente !”.

Mr. Winter finished eating his piece of bun, “That I had bought the picture-in-a-picture on a white elephant stall, of course!”.

Poi dopo aver preso il suo portafoglio nella tasca interna della sua giacca il Signor Winter consegnò a Daisy una busta.

Then after reaching for his wallet in his inside jacket pocket Mr. Winter handed Daisy an envelope.

“ Questo è per  te, Daisy!”

“This is for you, Daisy!”

“ Oh, che cos’è!” Daisy era perplessa finché non lo aprì. C'era un assegno intestato a lei ed un ritaglio di giornale. Un famoso dipinto rubato ritrovato da un antiquario locale  in un mercatino parrocchiale di beneficenza. La polizia dice che lui riceverà una sostanziosa ricompensa."

“Oh, what is it?”Daisy was puzzled until she opened it. There was a cheque made out to her and a newspaper cutting. Famous stolen painting found by local antique dealer in a church fete. The police say he will receive a substantial reward.”

" Ah…beh, grazie Signor Winter! Grazie mille."

 

" Daisy, cosa credi sia realmente successo a proposito del Canaletto?"

“Ah… well, thank you Mr. Winter! Thanks very much.”
”Daisy, what do you think really happened about the Canaletto?”

" Beh probabilmente fu la madre di Elodira a nascondere il dipinto!"

“Well it probably was Elodira’s mother who had hidden the painting!”

Il Signor Winter annuì, " Sì. sono d'accordo."

Mr. Winter  nodded, “Yes, I agree.”

Daisy continuò, "Non poteva essere stato Sir Edwin– non era chiaramente il tipo! Forse i due fratelli costrinsero la loro  sorella a tenere il Canaletto e altri quadri per conto loro e, quindi,  ad agire come una ricettatrice!"

Daisy continued, “It couldn’t have been Sir Edwin – he clearly wasn’t the type! Perhaps the two brothers had forced their sister to keep the Canaletto and other pictures on their behalf and, well, act as a fence!”

Il Signor Winter finì il suo caffè e si appoggiò allo schienale della sedia.

Mr. Winter finished off his coffee and leaned back in his chair.

Daisy concluse, " D'altro canto, lei era probabilmente contenta del danaro dal momento che sembra che suo marito non avesse molti  fondi.

Daisy concluded, “On the other hand, she was probably glad of the money as her husband didn’t seem to have many funds.

Ogni volta che riceveva un quadro lei prendeva nota della relativa transazione nel suo diario segreto.

Every time she received a picture she kept track of the transaction involved in her secret diary.

E non ci vuole molto a intuire che la lettera C stava per Canaletto e che le mille sterline erano la somma che lei ricevette per tenere il quadro rubato a Green Lodge."

And it doesn’t take much to figure out that the letter C stood for Canaletto and that the thousand pounds was the sum she received for keeping the stolen painting at Green Lodge.”

Il Signor Winter sospirò, " Probabilmente non lo sapremo mai. Tuttavia fu molto tempo fa ed Elodira non deve soffrire per cose di cui non sapeva niente!"

Mr. Winter sighed, “We’ll probably never know. Anyway it was a long time ago and Elodira mustn’t suffer for things she knew nothing about!”

" No, naturalmente. A proposito, Signor Winter,  mi piacerebbe mostrarle qualcosa." Daisy andò nella stanza interna e portò qualcosa con sé.

“No, of course not. By the way, Mr. Winter, I’d like to show you something.” Daisy went into the inner room and brought something out with her.

" E' stato consegnato qui l'altro giorno, diciamo anonimamente!"

“It was delivered here the other day, let’s say… anonymously!”

" Quel meraviglioso apple tea caddy?” Esclamò il Signor Winter. " Tu  hai amici in alto loco, Daisy!"

“That wonderful apple tea caddy!” exclaimed Mr. Winter. “You’ve got friends in high places, Daisy!”


LONWEB.ORG is a property of Casiraghi Jones Publishing srl
Owners: Roberto Casiraghi e Crystal Jones
Address: Piazzale Cadorna 10 - 20123 Milano - Italy
Tel. +39-02-78622122 email:
P.IVA e C. FISCALE 11603360154 • REA MILANO 1478561
Other company websites: www.englishgratis.comwww.scuolitalia.com