DAISY STORIES SERBIAN

DAISY, OPAL
AND ARRANGER STORIES
  
Short stories in English translated into many languages in a convenient parallel text format to help you learn them more quickly and easily.

TRANSLATED INTO:
 

AFRIKAANS
The Search for Lorna 
Daisy Macbeth
The Surprise
The Nightwatch
A Nice Little Trip

The Bookworm

A Matter of Justice

ALBANIAN
The Search for Lorna
The Surprise
Daisy Macbeth
A Nice Little Trip
The Nightwatch
The Oak
The Bookworm
Imogen
The Mumbling Man

ARABIC
The Search for Lorna 
The Surprise
1
The Surprise 2
Daisy Macbeth

The Nightwatch
A Nice Little Trip

BENGALI
The Surprise

BOSNIAN
The Search for Lorna
The Surprise

BRASILIAN
The Search for Lorna
The Surprise
The Bookworm
The Wedding
Daisy Macbeth

BULGARIAN
The Search for Lorna

The Surprise
Daisy Macbeth
A Nice Little Trip
The Nightwatch

CHINESE
The Search for Lorna
The Surprise
The Bookworm
ARRANGER STORIES
The Auction

CREOLE
The Search for Lorna 
The Surprise

Daisy Macbeth

CROATIAN
The Search for Lorna
The Surprise

CZECH
The Search for Lorna 
The Surprise

Daisy Macbeth
The Nightwatch
A Nice Little Trip
The Bookworm
The Oak
Imogen
The Green Lodge
A Matter of Justice

DANISH
The Search for Lorna
The Surprise
Daisy Macbeth
The Nightwatch
A Nice Little Trip
The Bookworm

The Oak

DUTCH
The Search for Lorna
The Surprise
Daisy Macbeth
The Nightwatch

The Bookworm

ESPERANTO
The Search for Lorna
Daisy Macbeth
The Surprise
The Nightwatch

FINNISH
The Search for Lorna 
The Surprise

The Nightwatch

FRENCH
The Search for Lorna
The Surprise
The Nightwatch
A Nice Little Trip
The Bookworm
The Oak
Imogen

GERMAN
The Search for Lorna
Daisy Macbeth
The Surprise
The Nightwatch
A Nice Little Trip
The Bookworm

ARRANGER STORIES
The Auction

GREEK
The Search for Lorna
Daisy Macbeth
The Surprise
The Nightwatch mp3
A Nice Little Trip mp3
The Bookworm mp3
ARRANGER STORIES
The Auction

HEBREW
The Search for Lorna 1
The Search for Lorna 2
The Surprise

Daisy Macbeth

The Nightwatch

A Nice Little Trip

HINDI
The Search For Lorna
The Surprise

HUNGARIAN
The Search for Lorna
The Surprise
Daisy Macbeth

The Nightwatch
A Nice Little Trip
The Bookworm

INDONESIAN
The Search for Lorna
The Surprise
Daisy Macbeth
A Nice Little Trip

ITALIAN
The Search For Lorna
The Surprise
Daisy Macbeth
The Nightwatch
A Nice Little Trip
The Bookworm
The Oak
Imogen
The Mystery of
Green Lodge

A Matter of Justice

JAPANESE
The Search For Lorna
The Surprise
Daisy Macbeth

KOREAN
The Search for Lorna
The Surprise
Daisy Macbeth
The Nightwatch
A Nice Little Trip
The Bookworm

The Oak
Imogen

LUGANDA
The language spoken
in Uganda
The Search for Lorna
The Surprise

MONGOLIAN
The Search for Lorna
 
The Oak  

NORWEGIAN
The Search for Lorna


POLISH
The search for Lorna
The Surprise
Daisy Macbeth
The Nightwatch

The Oak 1
The Oak 2
The Bookworm
A Nice Little Trip
The Mystery of
Green Lodge

The Wedding
A Matter of Justice
ARRANGER STORIES
The River Mist
The Auction

PORTUGUESE
The Search for Lorna
The Surprise

ROMANIAN
The Search for Lorna
The Surprise

RUSSIAN
The Search for Lorna 1

The Search for Lorna 2
The Surprise
The Nightwatch 1

The Nightwatch 2
Daisy Macbeth
The Oak

SERBIAN
The Nightwatch
The Oak

SPANISH
The Search for Lorna
The Surprise
Daisy Macbeth

The Nightwatch
A Nice Little Trip
The Bookworm

The Oak
Imogen
The Mystery of
Green Lodge

The Wedding 1
The Wedding 2
A Matter of Justice 1
A Matter of Justice 2
The Serial Killer
ARRANGER STORIES
The Auction
The River Mist
OPAL STORIES
Upside Down

SWEDISH
The Search for Lorna 1

The Search for Lorna 2
The Surprise
Daisy Macbeth
The Nightwatch

The Bookworm

THAI
The Nightwatch
A Nice Little Trip
The Bookworm

Daisy Macbeth

TURKISH
The Search for Lorna
The Surprise
Daisy Macbeth
The Nightwatch
A Nice Little Trip
The Bookworm
The Mumbling Man
The Oak
A Matter of Justice

UKRAINIAN
The Search for Lorna
Daisy Macbeth

URDU
The Search for Lorna

VENETO 

The Search for Lorna

YORUBA
The Search for Lorna
The Surprise
The Nightwatch

ZULU
The Search for Lorna

 

CLICK OR TOUCH FOR THE  
THE OAK
HRAST
THE DAISY STORIES by Crystal Jones ©
1995-2011
Translation volunteered by:  
Dragana Kostic Email:  kostic57@gmail.com
WITH A VERY BIG THANK YOU FROM THE LONWEB TEAM!

HRAST

The oak

Daisy je sedela u svome birou, pokušavajući da sredi račune.

Daisy was sitting at her office table trying to do her accounts.

Vrata biroa su bila otvorena jer je očekivala servisera iz kompanije za gas.

The office door ‎was open as she was expecting the gas man to come.

Čuvsi korake, Dejzi podiže  pogled i na vratima ugleda  ogromnog muškarca.

Hearing footsteps, ‎Daisy looked up and saw a big, wide man at the entrance.

“Molim vas, g-djicu Hamilton?”

“Miss Hamilton ‎please?”

Ovaj čovek, činilo se visok kao hrast, očito je bio stranac.

This oak of a man was clearly a foreigner.

Odelo mu je bilo izgužvano kao da je spavao u njemu. 

His clothes were worn ‎badly as though their occupant had slept in them.

Naglasak mu je bio oštar i nemelodičan.

His accent sounded harsh ‎and unmusical.‎

" Da, šta mogu da učinim za vas? "

‎“Yes, can I help you?” ‎

Grdosija se dovuče do stolice, sede prekoputa Dejzi, i, čkiljeci u nju, netremice ju je proučavao.

The oak slouched in, sat down opposite Daisy and looked at her from his ‎half-opened eyes which studied her constantly.

" Priča se da ste vrlo visprena i osoba od poverenja. "

“I hear you are a very bright ‎lady and that you can be trusted.”‎

Ove njegove reči su istovremeno zvučale i kao tvrdnja I kao pitanje.

He spoke these words as though they were at the same time a statement ‎and a question.

Dejzi, ne nalazeći pravi odgovor, samo klimnu glavom.

Daisy didn’t know how to reply and decided just to nod her ‎head.‎

" Objasniću vam koji je moj problem. ‘ 

‎“I’ll tell you about my little problem.

Evo vam avans- smatram da je sto funti dovoljno za sada.

Here is your initial fee - I think a hundred ‎pounds will do for the present.

Radim u ruskoj ambasadi i, ono, što ću sada da vam ispričam, ne bi smelo da se tamo sazna.

I work for the Russian Embassy and what I ‎have to say must not get back there.

Zovem se Ilič Zubkov.

My name is IIich Zubkov.

Možete to da proverite ukoliko me pozovete  večeras  na rusku ambasadu, naravno, kao tobože,  moja poznanica.

You can ‎check that by telephoning me at the embassy this evening, but only ‎pretending to be an acquaintance, of course.”‎

" Prvo mi, molim vas, objasnite u čemu je vaš problem.

‎“Can you please tell me your problem first.

Ne mogu da prihvatim obavezu da vam pomognem, a da ne znam u čemu se sastoji vaš problem. "

I can’t accept to help you without ‎knowing what it entails,”

Dejzi je osećala potrebu da predahne jer se osećala nemoćnom pored ovog  muškarca, jake ličnosti i snazne gradje.

Daisy was trying to take time as she felt rather ‎overwhelmed by this man’s strong personality and physique.

Grdosija za trenutak sklopi oči.

‎The oak shut his eyes completely for a minute.

Izgleda da je imao običaj da izdaje naredbe koje su bile izvršavane bez pogovora.

He was used to giving orders ‎and being obeyed without question.

Napregao se još više kako bi bio što ljubazniji prema engleskinji.

He decided to make an effort to appear ‎more courteous to an English woman.

" Moja zena je nestala  " Atmosfera postade naelektrisanija.

“My wife has disappeared.” The ‎atmosphere was electric.

" Ima tome dva dana kako je izašla  u jutarnju nabavku i otada  se nije vratila.”

“She went out shopping in the morning, two days ‎ago, and hasn’t come back since.

“ Otada ne znam ništa o njoj.”

I have heard no news at all from her.”‎

Dejzi ustade da skuva instant-kafu, ali joj je prava namera bila da  još bolje prouči svog klijenta.

Daisy got up ostensibly to make some instant coffee, but it was really to be ‎able to study her client better.

" G-dine Zubkov, da li ste obavestili policiju ? "

‎“Mr. Zubkov, have you informed the police?”

zapita ga dok je pripremala lončić, koji je bio  na komodi za knjige, iza rusovih  ledja, pored vrata.

said the private eye as she ‎switched on the kettle which was on top of a bookcase behind the Russian, ‎near the door.

" U mom slučaju to bi bilo nedopustivo. “

‎“In my position it would be intolerable.

Da  je , recimo, otišla sa drugim muskarcem, u ambasadi bih bio , kako vi to englezi kazete, predmet ismevanja.

If, for example, she has run away with ‎another man, I would be, I think you English say, the laughing stock of the ‎embassy.

Samo sam neslužbeno razgovarao sa svojim starim prijateljem, višim  inspektorom Singltonom, koji je diskretno sproveo ličnu istragu, kako bi saznao da li je imala neki udes ili su je prevezli u bolnicu.

I spoke only unofficially to an old friend of mine, Detective-‎Inspector Singleton, who made his own discreet inquiries as to whether she ‎had been in an accident or taken to hospital.

Rekao mi je da ju je ,možda, neki lični problem naterao da tako postupi i preporučio mi je  da vam se obratim. "

He told me that he thought ‎there might be a private reason for my wife’s behaviour and suggested I ‎should come to you.”‎

" Shvatam. U redu, g-dine Zubkov, htela bih da vam postavim nekolika pitanja sasvim lične prirode. "

‎“I see. Well Mr. Zubkov, I shall have to ask you some pretty personal ‎questions,”

Dejzi  opazi  kako mu se  ledja ispraviše, a onda nasu u šolje vrelu  vodu.

Daisy watched the man’s back stiffening and poured out the ‎boiling water into the cups.‎

" G-djice Hamilton, ovde sam  i moja sudbina  je u vašim rukama. "

‎“Miss Hamilton, I am here and I am in your hands.”

Dejzi pomisli kako grdosija pre toga, verovatno, nikada nije izgovorio takve reči.

Daisy thought that ‎probably the oak had never pronounced these words before.

« Rećiću vam sve što želite da znate.

“I will tell you ‎anything you want to know.

Dozvolite da pretpostavim neka od vaših pitanja.

Let me anticipate some of your questions.

Nemam saznanja o postojanju drugog muškarca, čak, šta više, uopšte ne umem da objasnim zašto je moja žena nestala. "

I have ‎no knowledge of another man, and in fact I can’t tell you anything at all about ‎why my wife has disappeared.”

Zastade na trenutak.

He paused for a moment.

" E, da, neizmerno je volim i voleo bih da se vrati. "

“And yes, - I love her very much and want her ‎back.” ‎

Dejzi ponovo sede pošto je nasula instant-kafu  g-dinu Zubkovu.

Daisy had returned to her seat after giving Mr. Zubkov his instant coffee.

Pošto je i on po prirodi slobodan, Dejzi ga bez ustručavanja upita : "Imate li vi drugu ženu ? « 

‎Since he was an abrupt man, Daisy felt free to ask him: “And you have no ‎other women?”‎

" Ne." Grdosija oseti slabost, a njegova donja usna poce da podrhtava.

‎“No.” The oak was beginning to crack and his lower lip quivered.‎

" Dobro. Možete li, molim vas,  sada da mi opišete kako vaša žena izgleda. ? "

‎“Good. Now, please give me a description of your wife.”‎

" Da , evo jedne njene fotografije. Možete da je zadržite, g-djice Hamilton.

‎“Yes, this is a photo of her.You can keep it, Miss Hamilton.”

Dejzi vide ženu, veoma bistrog pogleda, od nekih četrdesetak godina.

Daisy saw the ‎image of a pretty intelligent-looking woman of about forty.

" O kakvoj osobi je reč?  Da li je zaposlena ?

‎‎“What sort of a person is she? Does she work?”‎

" Dakle, pre svega, zove se Valentina ; svakako da je mnogo mladja od mene, medjutim , nas dvoje smo u srecnom braku vec osamnaest godina.

‎“Well, first of all her name is Valentina, of course she is much younger than ‎me but we have been happily married for eighteen years.

Ona je ćerka ruskog diplomate i, za razliku od mene, vrlo sposobni lingvista.

She is the daughter ‎of a Russian diplomat and an able linguist - not at all like myself.

Studirala je jezike  u Moskvi, a usavršavala ih putujući u inostranstvo.

She studied ‎languages at school in Moscow and perfected them by going abroad.

Govori savršeno engleski i francuski, a čita nemacki i par slovenskih jezika.

She ‎speaks English and French perfectly, she reads German and a couple of ‎Slavonic languages.

U stvari, ona pomaže u ambasadi kod prevodjenja.

In fact she helps out at the embassy with translations." ‎

" Imate li dece ? "

‎“Have you any children?”‎

" Da, imamo dve ćerke, koje su kod kuce u Rusiji i dobre su ucenice.

‎“Yes, we have two daughters who do well at school back home in Russia.

Pozvao sam ih da vdim da li je nestanak moje žene mozda zbog njih, ali obe su mi potvrdile da su sasvim dobro. "

I ‎telephoned them to make sure my wife’s disappearance had nothing to do ‎with them, but they both assured me that they were perfectly ok.”‎

Dejzi je, gutljaj po gutljaj, ispijala svoju kafu.

Daisy was finishing her black coffee sip by sip.

Pošto je sagledala sve što joj je rekao, pokušala je da pronadje rešenje.

She had taken in everything ‎she had heard and was trying to work things out.

" Mišljenja sam, reče, da ste otvoreno izneli činjenice i da ne znate zašto se sve to dogodilo.

‎‎“I think this,” she summarised, “you are sincere in what you say and have no ‎idea why this all happened.

Ali, uopšte mi ne pruzate  bilo kakve detalje, pomocu kojih bih mogla da shvatim razloge zbog kojih  bi vaša zena, bez ikakvog objašnjenja, iznenada nestala. "

But you have given me absolutely no elements to ‎understand why your wife should disappear suddenly with no explanation.” ‎

Grdosija olabavi kravatu i sačeka da Dejzi nastavi.

The oak loosened his tie and waited for Daisy to continue.‎

" Dakle, najviše, što možete da učinite je da se setite, je li ona, u zadnje vreme,  izrekla bilo šta neuobičajeno i da mi to saopštite –  a, ko to zna, mozda se je ona, dok ste dolazili ovamo, već vratila u ambasadu."

‎“So the best thing to do is to reflect if anything she has said recently seemed ‎strange and report it back to me - for all we know she might have already ‎walked into the embassy while you were coming here.”‎

Izgledalo je kao da  je  grdosija privremeno odahnuo.

The oak seemed temporarily relieved.

" G-djice Hamilton, upravo ste onakvi, kakvom vas je predstavio viši inspektor Singlton.

“Miss Hamilton, you are just as ‎Detective-Inspector Singleton described.

Niste mi dali lažnu nadu.

You have given me no false hopes.

Vratiću se u ambasadu i uradiću onako kako ste  mi predložili.

‎I will go back to the embassy and do what you have suggested.

Ne verujem da se vec vratila, jer bi me sekretarica pozvala na mobilni.

I think she ‎hasn't returned yet, otherwise my secretary would have called me on my ‎mobile.

Slagao sam je da je moja žena u poseti prijateljima u Škotskoj. "

I told her a lie about my wife visiting friends in Scotland.”‎

" M. Zubkov, ukoliko bilo šta saznate, molim vas da me o tome odmah obavestite, bilo danju ili nocu.."

‎“Mr. Zubkov, if you have any news for me please call me immediately, day or ‎night.”‎

U neko  doba noći, baš kad   su lopovi na poslu, Dejzi probudi zvonjava mobilnog.

During the night when burglars do their work, Daisy was woken up by her ‎mobile phone.

" Ovde Zubkov, g-djice Hamilton.

“Zubkov speaking, Miss Hamilton.

Moja žena se vratila, ali odbija da mi kaže šta se desilo.

My wife has come back but ‎refuses to tell me what happened.

Kad sam je upitao za nestanak, briznula je u plač, ne želeći da mi odgovori i na jedno pitanje.

I asked her about her disappearance and ‎she burst into tears and refused to answer any questions.

G-djice Hamilton, strašno sr bojim se da će ponovo da ode ukoliko budem nastavio da je ispitujem."

Miss Hamilton, I’m ‎terrified that she may leave me again if I insist too much in questioning her.”‎

" M. Zubkov, drago mi je da se vaša žena vratila, ali, kao što kazete, može opet da nestane ako je i  dalje uznemiravate.  Dozvolite da  razmislim … "

‎“Mr. Zubkov, I’m glad your wife has come back, but, as you say, she may ‎take flight again if you upset her. Let me think...”

Dejzi protrlja oči i zatrepta.

Daisy rubbed her eyes and ‎blinked.

"Mogla bih da je pratim ako hoćete, ali, mora da mi pomognete tako, što ćete mi javiti kad bude izašla iz kuće."

“I could try following her if you like, but you must help me by telling ‎me when she is going out.”‎

" Teško je to reći posto je ona vrlo dinamicna, medjutim, cini mi se da danas, u cetiri sata popodne,  treba da ode do  zubara.

‎“That’s quite difficult, as she is a pretty active person, but I think my wife is ‎going to the dentist’s this afternoon at four o’clock.

Verovatno da će ispopoštovati zakazani termin jer ima neki  problem sa umnjakom. "

She probably will keep the ‎appointment as she has trouble with a wisdom tooth.”‎

" U redu. Dajte mi adresu i broj telefona zubara pa ću da vidim šta mogu da uradim.."

‎“All right then, give me the address and phone number of the dentist and I’ll ‎see what I can do.”‎

Dejzi je zakazala posetu zubaru za šest casova..

Daisy had been accepted for an appointment at the dentist’s for six o’clock.

Pošto je stigla rano, u pola četiri, sekretarica na prijemnom se začudi i reče joj da mora poduže da čeka.

‎When she arrived early at three-thirty the receptionist was very surprised and ‎told her she must wait a long time.

Dejzi je uveri da joj to ne smeta, a onda se  smesti u  ogromnu fotelju i skoro zaspa.

Daisy assured her she didn’t mind, settled ‎down in a huge armchair and nearly fell asleep.

Posle nekih dvadesetak minuta,  otvoriše se vrata i sekretarica sa prijemnog uvede veoma lepu ženu, od nekih četrdesetak godina.

After about twenty minutes, ‎the door opened and the receptionist showed in a very pretty lady of about ‎forty.

" G-djoZubkov, raskomotite se, molim vas.

“Mrs. Zubkov, please make yourself comfortable.

Ima časopisa na stolu ako želite da čitate. "

There are some ‎magazines on the table if you want something to read.”‎

Dejzi se pretvarala da spava, što joj nije bilo nimalo tesko i iz fotelje posmatrala  Valentinu Zubkovu.

Daisy pretended to be sleepy, this part wasn’t difficult, and observed ‎Valentina Zubkov from her armchair.

Bila je plavokosa, simpatično vitka i, za razliku od svoga muža, elegantno odevena.

She was fair-haired, beautifully slim and ‎elegantly dressed, very unlike her husband.

Šminka joj je samo isticala očaravajuće, svetlozelene, neznatno iskošene oči.

She wore make-up which only ‎enhanced her fascinating slightly slanting emerald -coloured eyes.‎

G-dja Zubkov je zurila u pod zaneta svojim mislima, a onda uze iz tašne  isecak iz  novina, iščitavajuci ga više  puta.

Mrs. Zubkov stared at the floor as if lost in thought, then pulled out a ‎newspaper cutting from her bag and read it over and over again.

Kad se sekretarica sa prijemnog vrati,  ona brzo vrati  isečak u tašnu kao da je  zbog nečega kriva i podje za njom u kabinet.

When the ‎receptionist returned she put the newspaper cutting away quickly as though ‎she were guilty of something, and then followed the receptionist into the ‎surgery.‎

Kad Dejzi ostade sama, neopaženo se iskrade i izadje na ulicu.

As soon as Daisy was left alone, she slipped out down the stairs into the ‎street.

Ode do coška, skide mindjuše, namesti ukrasnu šnalu od crnog somota, zavi kosu u pundju i stavi naočare.

She walked until she turned the corner, pulled off her earrings, got out ‎a black velvet bow on a slide, pulled her hair back into a bun and put on a ‎pair of glasses.

Često se tako prerušavala.

It was a disguise Daisy often used.

Zatim skide svoj nepropusni mantil sa dva lica, preokrenu unutrašnju stranu i ponovo ga obuče..

She then took off her ‎reversible mac, pulled it inside out and put it on again.

Na kraju, sakri tašnu u  plastičnu torbicu koju je dotle držala u džepu.

As a finishing touch, ‎she hid her shoulder bag into a plastic shopper she had kept in her pocket.

Tako je potpuno promenila svoj izgled..

‎By now her appearance had completely changed.

Bila je spremna dugo da čeka ispred vrata zatvorene prodavnice.

Daisy prepared to wait for ‎a long time in the doorway of a shop which had closed.‎

Posle čitavog sata, zagonetna Valentina izadje od zubara, sidje niz stepenice i prodje kroz kapiju.

It was a full hour before Valentina the mysterious walked out of the dentist’s ‎down the steps and out of the gate.

Usnulog pogleda, uputi se ka Haj Stritu.

She seemed in a dream and wandered ‎off in the direction of the High Street.

Zagledala je izloge, ali, očito da je nije zanimalo ono što gleda. 

She looked in shop windows but didn’t ‎seem interested in what she saw.

Kad stiže do jednog kafica, udje i naruči sendvič sa krastavcima.

As she came across a teashop, she went ‎in and ordered tea and cucumber sandwiches.

Dejzi ju je nepaženo pratila do kafića, sede iza nje i naruči porciju kolača i šolju čaja.

Daisy followed Valentina ‎discreetly into the teashop and sat down behind her, and ordered a plate of ‎cakes and tea.

Sumnjiva gospodja izvadi još jednom  iz tašne novinski isečak I ponovo se zagleda u njega.

The guilty lady pulled out the newspaper cutting once more ‎from her bag and stared at it again.

Dejzi brzo izvadi mali fotoaparat iz tašne skrivajući ga belim šifonskim šalom koji je nosila i, pošto se uverila da je niko ne gleda, ustade na trenutak i načini snimak novinskog isečka.

Daisy quickly pulled a small camera out ‎of her bag encircling it with the white chiffon scarf she had been wearing, saw ‎that nobody was looking at her, stood up for a couple of seconds and took a ‎photograph of the newspaper cutting.

Malo kasnije, g-dja Zubkov  izadje iz kafića i, dok ju je Dejzi pratila, krete ka ambasadi.

‎After a while Mrs. Zubkov left the teashop and walked back to the embassy ‎with Daisy following behind.

Dok je g-dja Zubkov zamicala iza kapije ambasade, Dejzi pomisli da je najbolje što može da uradi je da se metroom vrati kući i pozvoni svom prijatelju Dirku, koji se bavio fotografijom.

As Mrs. Zubkov disappeared behind the ‎embassy gate, Daisy decided the most important thing she could do was to ‎get a train home and knock up her good friend Dirk, who was a ‎photographer.

" Dirk, žao mi sto te uznemiravam ovako kasno, ali, da li bi, možda, mogao da mi završiš jedan hitni posao.?

‎‎“Dirk, sorry to bother you so late but could you possibly do me a rush job.

Imam jedan važni snimak koji mora što pre da se razvije.

‎There’s an important photograph here that I need developed as quickly as ‎possible.”‎

" Malo je kasno, Dejzi, ali, pošto se radi o tebi, doneću ga što mogu ranije do tvog biroa. "

‎“It’s a bit late Daisy, but as it’s for you, I’ll bring it round to your office as soon ‎as possible.” ‎

Posle jednog sata, Dirk stize sa kovertom u  rukama u njen biro.

An hour later Dirk arrived at Daisy’s office with an envelope.

" Morao sam da ga uvećam – sada su slova iz isecka savršeno čitka. "

“I had to enlarge ‎it - now the words printed in the cutting are perfectly visible.”‎

Dejzi otvori koverat i uspe da pročita tekst novinskog članka.

Daisy opened the envelope and at last read what was written in the ‎newspaper article.

Članak je obaveštavao o preranoj smrti lorda Redžinalda Ficdžeralda i o tome da je datum sahrane utvrdjen za šesti oktobar, baš onog  dana kad je Valentina  nestala.

It announced the untimely death of Lord Reginald ‎Fitzgerald, and that the funeral was fixed for Monday the sixth of October - ‎the very day Valentina disappeared!‎

Dejzi pregleda par novina koje su zaboravili njeni klijenti, kako bi saznala nesto više o lordu Ficdžeraldu..

Daisy looked through some newspapers which had been left in her office by ‎forgetful clients to find out more about Lord Fitzgerald.

" To je to! " reče za sebe.

“There it is!” she said ‎to herself.

" Lord  Redžinald Ficdžerald je poginuo prilikom jahanja.

‘Lord Reginald Fitzgerald died in a riding accident.

Bio je u braku vec dvadeset šest godina . Tu je takodje bio i snimak njegovog sina Pola Valentina Ficdžeralda, plavokosog mladica od nekih dvadesetak godina.

He had been ‎married for twenty-six years.’ There was also a picture of his son Paul ‎Valentine Fitzgerald, a young man with longish fair hair, of about twenty.

To je bio prilično zgodni momak – a bilo je I nešto u njegovim očima…

He ‎was a fairly good-looking youth - and there was something about his eyes...

" G-dine Zubkov, Dejzi  je ovde. Mislim da sam dosla do rešenja.

‎‎“Mr. Zubkov, Daisy speaking. I think I have the solution.

Mozete li da dodjete do mene ? " Dejzi je mogla da oseti uznemirenost sa druge strane zice.

Can you come and ‎see me?” Daisy could sense the tension at the other end of the line.

" Doćiću što pre mogu. Do  vidjenja."

‎‎“I’ll be there as soon as I can. Goodbye.”‎

Dejzi je još jela kineski obrok za poneti kad stize g-din Zubkov.

Daisy was still eating her Chinese takeaway meal when Mr. Zubkov arrived.

Grdosija se skoro sruši u stolicu u njenom birou.

‎The oak rather fell onto the chair in Daisy’s office.

Izgledao je napeto, ali ne prozbori ni reč, već sede ocekujući šta Dejzi ima novo da mu saopšti.

His face looked strained ‎but he said nothing and sat waiting for Daisy to report her news.‎

" G-dine Zubkov, ispričaću vam jednu priču, koja je, moguće, delom istinita, a, delom nije.

‎“Mr. Zubkov, I’ll tell you a story, maybe some of it’s true, maybe not.

Kad je budem završila, na vama je da lično licno prosudite. "

When I ‎get to the end of it, you will judge for yourself.”

Grdosija je nemo zurila u Dejzi.

The oak just stared at Daisy.‎

" Pre otprilike dvadesetak godina, jedna bistra mlada ruskinja, želevši da usavrši svoje znanje engleskog, stigla je ovde i upoznala privlačnog, pametnog muškarca, pripadnika aristoktatije, u stvari, pravog lorda.

‎“About twenty years ago a clever young Russian girl, wishing to perfect her ‎knowledge of English, came over here and met an attractive and intelligent ‎man, a member of the aristocracy, a Lord in fact.

Na nesreću, on je vec bio oženjen, tako da, imala je samo dve mogucnosti: da prekine  trudnoću  ili da u tajnosti rodi dete, s tim da ga odmah posle toga da na usvajanje.

Unfortunately the man was ‎already married, so when the Russian girl became pregnant she had only two ‎choices: to undergo a termination, or have the baby secretly and then have it ‎adopted immediately after.

U to vreme, ukoliko bi se obelodanila veza jednog lorda sa ćerkom ruskog diplomate,  to bi moglo da izazove skandal. "

In that period of history, a Lord having an affair ‎with a Russian diplomat’s daughter would have caused a lot of trouble had it ‎been made public.” ‎

Grdosija je bio kao skamenjen.

The oak seemed paralysed.

Dejzi nastavi: " Mlada dama je odlučila da tajno, uz lordovu pomoć, ovde u Engleskoj, rodi bebu; na njenoj vrlo vitkoj figuri trudnoća skoro da se uopšte  nije primećivala.

Daisy went on: “The young woman chose to ‎have the baby in England secretly with the help of the Lord, she was very ‎slim and her pregnancy didn’t show much.

Pošto se beba rodila, devojka je potpisala potrebne papire kako bi odmah dala dete na usvajanje i kako  bi mogla da se vrati u domovinu.

After the birth of the baby, the girl ‎signed some papers to permit an immediate adoption and returned to her ‎own country.‎

A, sada, da se vratimo u sadašnjost..

Now let’s come up to modern times.

Jednoga dana, lord umire i slika njegovoga sina osvanjuje u novinama.

One day this Lord dies and there is a ‎picture of his son in the newspaper.

Ime njegovoga sina je muška verzija njenoga imena.

The son’s name is the masculine version ‎of her own.

Mladićeve iskošene oči su bile veoma nalik njenima.

The young man’s slanting eyes look just like her very own.

Morala je da sazna da li je to njen dugo izgubljeni sin.

She ‎must find out if he is her long-lost son.

Da li je englez usvojio sopstvenoga sina?

Did the Englishman adopt his own ‎child?

Na kraju krajeva, pošto u braku nije imao dece, možda mu je ovo bila jedina prilika da ima sina koga je toliko zeleo.

After all he had no children with his wife and maybe this had been his ‎only opportunity to have the son he desired so much.

I tako, Valentina ide  na sahranu i uvidja kako  je mladi Pol Valentin Ficdžerald pljunuta ona, te da mora da je njen sin. Sin, za koga je smatrala da nece moci nikad  da ga pronadje, niti da ga ponovo vidi – ili da ga prizna."

‎So Valentina goes to the funeral and realises that the young Paul Valentine ‎Fitzgerald looks very like herself, and that he must be her son.The son she ‎thought she would never be able to find or see again - or admit to.”

Dejzi dodade fotokopiju novinskoga članka g-dinu Zubkovu.

Daisy ‎handed the photocopy of the newspaper article to Mr. Zubkov.

Još uvek veoma napet, zurio je u sliku, a onda poče pravilnije da diše i oseti olakšanje.

He stared at it, ‎still in great tension, then he took to breathing more regularly and looked ‎relieved.

G-djice Hamilton, dajte mi, molim vas, čašu vode. 

‎‎“Please give me a glass of water, Miss Hamilton.”

Žedno je pio vode.

The Russian drank thirstily.

Valentina mora da je  puno patila,  ali mogla je da  mi se poveri.

‎‎“Valentina must have suffered a lot, but she could have told me.

Mnoge devojke čine slične greške. "

Many girls ‎have made the same mistake.”‎

M. Zubkov se zamisli na trenutak.

Mr. Zubkov thought for a few moments.

" Bicu ponovo iskren prema vama, g-djice Hamilton.

“I will be frank with you yet again ‎Miss Hamilton.

Zamišljao sam najgore, kako je upoznala nekog mnogo mladjeg muskarca., "

I imagined the worst, that she had met a much younger man,” ‎

G-din Zubkov se zagleda u svoje odelo.

Mr. Zubkov looked down at his clothes,

" privlačnog I otmenijeg muškarca."

an attractive and smarter man.”

On pročisti grlo,

He ‎cleared his throat,

" Ono, što se dešavalo sa mojom ženom pre nego što sam je upoznao, ne treba da me se tiče.

“What happened before my wife and I met, has nothing to ‎do with me.

Spreman sam da joj pomognem na bilo koji način, kako sada, tako i ubuduce.

I am willing to help her in any way, now and always.

Rećiću joj to jednoga dana. "

I will tell her ‎this one day.”‎

" Ali, nadam se joj nećete reći da ste angažovali privatnog detektiva da je prati… "

‎“But I hope you are not going to tell her you employed a private detective to ‎spy on her...”‎

" Ne, sigurno da ne, g-djice Hamilton.

‎“No, certainly not, Miss Hamilton.

Neću ništa da kažem svojo ženi dok ne dodje da mi se poveri.

I will say nothing to my wife until she comes ‎and confides in me.

Znam da su moj izgled i maniri nezgrapni,  ali sam malčice drugačiji od onoga kako me ljudi zamišljaju. "

I know my appearance and manner is rather imposing ‎but I’m a little different to what people would imagine.” ‎

Dejzi bi potpuno ganuta.

Daisy was quite moved.

" Hvala, g-djice Hamilton, uvek ću se sećati kako ste bili ljubazni."

‎‎“Thank you Miss Hamilton, I will always remember your kindness.”

Grdosija uze i poljubi Dejzinu ruku, a zatim nestade u pomrčini.

The oak ‎took Daisy’s hand and kissed it, then disappeared out into the darkness of ‎the night.‎

Posle nekoliko meseci, Dejzi je prevrtala časopise sa društvenom hronikom, nastojeći da nešto više sazna o novom klijentu, kad joj pade u oči članak o raskošnom prijemu u  ruskoj ambasadi i imenima uglednih zvanica.

Months later, Daisy was sorting through society magazines trying to find out ‎more about a new client of hers, when she came across an article about a ‎magnificent reception given by the Russian embassy and a list of illustrious ‎guests.

Dejzi se posebno zainteresova za jednog od gostiju : lorda Pola Valentina Ficdžeralda.

One guest in particular Daisy found very interesting: Lord Paul ‎Valentine Fitzgerald.

Tamo je bio i snimak g-dina i g-dje Zubkov dok  se osmehuju i razgovaraju sa mladim lordom zelenih očiju.

There was also a picture of Mr. and Mrs. Zubkov smiling ‎and talking to the young green-eyed Lord.‎

VOLUNTEER A TRANSLATION USING THE TEMPLATES PROVIDED HERE!

Lonweb.org has been online since 1997 and has always managed to remain a not-for-profit website offering all its resources for free. Most Daisy Stories, Arranger Stories and Opal Stories have been translated by volunteers. Would you like to become one of them? You can start right away following a couple of very simple instructions: when translating the Daisy, Arranger or Opal Stories please use the templates provided below and fit your translation into the parallel text slots provided. After completion, please send your translation to robertocasiraghi AT elingue DOT net, it will be published in a matter of days.

DAISY STORIES TEMPLATES
The Search for Lorna
The Surprise
Daisy Macbeth
Night Watch
A Nice Little Trip
The Bookworm
The Oak
Imogen
The Mystery of
    Green Lodge

A Matter of Justice
The Wedding
Craig
The Mumbling Man
The Old Manor House
    Ghost

Amy
The Serial Killer
The Mysterious Hand
The Lost Cat
Too Many Cakes Spoil
    the Dough

The Lost Collection Box
Heatwave
The Spin Doctor
Glynn

ARRANGER STORIES TEMPLATES
The Auction
The River Mist
Halloween

OPAL STORIES TEMPLATES
Upside Down
Parallel Homes
Different Existences
East is West and West
    is East


 


 


VERSION OPTIMISED FOR MOBILE PHONES


HRAST

The oak

Daisy je sedela u svome birou, pokušavajući da sredi račune.

Daisy was sitting at her office table trying to do her accounts.

Vrata biroa su bila otvorena jer je očekivala servisera iz kompanije za gas.

The office door ‎was open as she was expecting the gas man to come.

Čuvsi korake, Dejzi podiže  pogled i na vratima ugleda  ogromnog muškarca.

Hearing footsteps, ‎Daisy looked up and saw a big, wide man at the entrance.

“Molim vas, g-djicu Hamilton?”

“Miss Hamilton ‎please?”

Ovaj čovek, činilo se visok kao hrast, očito je bio stranac.

This oak of a man was clearly a foreigner.

Odelo mu je bilo izgužvano kao da je spavao u njemu. 

His clothes were worn ‎badly as though their occupant had slept in them.

Naglasak mu je bio oštar i nemelodičan.

His accent sounded harsh ‎and unmusical.‎

" Da, šta mogu da učinim za vas? "

‎“Yes, can I help you?” ‎

Grdosija se dovuče do stolice, sede prekoputa Dejzi, i, čkiljeci u nju, netremice ju je proučavao.

The oak slouched in, sat down opposite Daisy and looked at her from his ‎half-opened eyes which studied her constantly.

" Priča se da ste vrlo visprena i osoba od poverenja. "

“I hear you are a very bright ‎lady and that you can be trusted.”‎

Ove njegove reči su istovremeno zvučale i kao tvrdnja I kao pitanje.

He spoke these words as though they were at the same time a statement ‎and a question.

Dejzi, ne nalazeći pravi odgovor, samo klimnu glavom.

Daisy didn’t know how to reply and decided just to nod her ‎head.‎

" Objasniću vam koji je moj problem. ‘ 

‎“I’ll tell you about my little problem.

Evo vam avans- smatram da je sto funti dovoljno za sada.

Here is your initial fee - I think a hundred ‎pounds will do for the present.

Radim u ruskoj ambasadi i, ono, što ću sada da vam ispričam, ne bi smelo da se tamo sazna.

I work for the Russian Embassy and what I ‎have to say must not get back there.

Zovem se Ilič Zubkov.

My name is IIich Zubkov.

Možete to da proverite ukoliko me pozovete  večeras  na rusku ambasadu, naravno, kao tobože,  moja poznanica.

You can ‎check that by telephoning me at the embassy this evening, but only ‎pretending to be an acquaintance, of course.”‎

" Prvo mi, molim vas, objasnite u čemu je vaš problem.

‎“Can you please tell me your problem first.

Ne mogu da prihvatim obavezu da vam pomognem, a da ne znam u čemu se sastoji vaš problem. "

I can’t accept to help you without ‎knowing what it entails,”

Dejzi je osećala potrebu da predahne jer se osećala nemoćnom pored ovog  muškarca, jake ličnosti i snazne gradje.

Daisy was trying to take time as she felt rather ‎overwhelmed by this man’s strong personality and physique.

Grdosija za trenutak sklopi oči.

‎The oak shut his eyes completely for a minute.

Izgleda da je imao običaj da izdaje naredbe koje su bile izvršavane bez pogovora.

He was used to giving orders ‎and being obeyed without question.

Napregao se još više kako bi bio što ljubazniji prema engleskinji.

He decided to make an effort to appear ‎more courteous to an English woman.

" Moja zena je nestala  " Atmosfera postade naelektrisanija.

“My wife has disappeared.” The ‎atmosphere was electric.

" Ima tome dva dana kako je izašla  u jutarnju nabavku i otada  se nije vratila.”

“She went out shopping in the morning, two days ‎ago, and hasn’t come back since.

“ Otada ne znam ništa o njoj.”

I have heard no news at all from her.”‎

Dejzi ustade da skuva instant-kafu, ali joj je prava namera bila da  još bolje prouči svog klijenta.

Daisy got up ostensibly to make some instant coffee, but it was really to be ‎able to study her client better.

" G-dine Zubkov, da li ste obavestili policiju ? "

‎“Mr. Zubkov, have you informed the police?”

zapita ga dok je pripremala lončić, koji je bio  na komodi za knjige, iza rusovih  ledja, pored vrata.

said the private eye as she ‎switched on the kettle which was on top of a bookcase behind the Russian, ‎near the door.

" U mom slučaju to bi bilo nedopustivo. “

‎“In my position it would be intolerable.

Da  je , recimo, otišla sa drugim muskarcem, u ambasadi bih bio , kako vi to englezi kazete, predmet ismevanja.

If, for example, she has run away with ‎another man, I would be, I think you English say, the laughing stock of the ‎embassy.

Samo sam neslužbeno razgovarao sa svojim starim prijateljem, višim  inspektorom Singltonom, koji je diskretno sproveo ličnu istragu, kako bi saznao da li je imala neki udes ili su je prevezli u bolnicu.

I spoke only unofficially to an old friend of mine, Detective-‎Inspector Singleton, who made his own discreet inquiries as to whether she ‎had been in an accident or taken to hospital.

Rekao mi je da ju je ,možda, neki lični problem naterao da tako postupi i preporučio mi je  da vam se obratim. "

He told me that he thought ‎there might be a private reason for my wife’s behaviour and suggested I ‎should come to you.”‎

" Shvatam. U redu, g-dine Zubkov, htela bih da vam postavim nekolika pitanja sasvim lične prirode. "

‎“I see. Well Mr. Zubkov, I shall have to ask you some pretty personal ‎questions,”

Dejzi  opazi  kako mu se  ledja ispraviše, a onda nasu u šolje vrelu  vodu.

Daisy watched the man’s back stiffening and poured out the ‎boiling water into the cups.‎

" G-djice Hamilton, ovde sam  i moja sudbina  je u vašim rukama. "

‎“Miss Hamilton, I am here and I am in your hands.”

Dejzi pomisli kako grdosija pre toga, verovatno, nikada nije izgovorio takve reči.

Daisy thought that ‎probably the oak had never pronounced these words before.

« Rećiću vam sve što želite da znate.

“I will tell you ‎anything you want to know.

Dozvolite da pretpostavim neka od vaših pitanja.

Let me anticipate some of your questions.

Nemam saznanja o postojanju drugog muškarca, čak, šta više, uopšte ne umem da objasnim zašto je moja žena nestala. "

I have ‎no knowledge of another man, and in fact I can’t tell you anything at all about ‎why my wife has disappeared.”

Zastade na trenutak.

He paused for a moment.

" E, da, neizmerno je volim i voleo bih da se vrati. "

“And yes, - I love her very much and want her ‎back.” ‎

Dejzi ponovo sede pošto je nasula instant-kafu  g-dinu Zubkovu.

Daisy had returned to her seat after giving Mr. Zubkov his instant coffee.

Pošto je i on po prirodi slobodan, Dejzi ga bez ustručavanja upita : "Imate li vi drugu ženu ? « 

‎Since he was an abrupt man, Daisy felt free to ask him: “And you have no ‎other women?”‎

" Ne." Grdosija oseti slabost, a njegova donja usna poce da podrhtava.

‎“No.” The oak was beginning to crack and his lower lip quivered.‎

" Dobro. Možete li, molim vas,  sada da mi opišete kako vaša žena izgleda. ? "

‎“Good. Now, please give me a description of your wife.”‎

" Da , evo jedne njene fotografije. Možete da je zadržite, g-djice Hamilton.

‎“Yes, this is a photo of her.You can keep it, Miss Hamilton.”

Dejzi vide ženu, veoma bistrog pogleda, od nekih četrdesetak godina.

Daisy saw the ‎image of a pretty intelligent-looking woman of about forty.

" O kakvoj osobi je reč?  Da li je zaposlena ?

‎‎“What sort of a person is she? Does she work?”‎

" Dakle, pre svega, zove se Valentina ; svakako da je mnogo mladja od mene, medjutim , nas dvoje smo u srecnom braku vec osamnaest godina.

‎“Well, first of all her name is Valentina, of course she is much younger than ‎me but we have been happily married for eighteen years.

Ona je ćerka ruskog diplomate i, za razliku od mene, vrlo sposobni lingvista.

She is the daughter ‎of a Russian diplomat and an able linguist - not at all like myself.

Studirala je jezike  u Moskvi, a usavršavala ih putujući u inostranstvo.

She studied ‎languages at school in Moscow and perfected them by going abroad.

Govori savršeno engleski i francuski, a čita nemacki i par slovenskih jezika.

She ‎speaks English and French perfectly, she reads German and a couple of ‎Slavonic languages.

U stvari, ona pomaže u ambasadi kod prevodjenja.

In fact she helps out at the embassy with translations." ‎

" Imate li dece ? "

‎“Have you any children?”‎

" Da, imamo dve ćerke, koje su kod kuce u Rusiji i dobre su ucenice.

‎“Yes, we have two daughters who do well at school back home in Russia.

Pozvao sam ih da vdim da li je nestanak moje žene mozda zbog njih, ali obe su mi potvrdile da su sasvim dobro. "

I ‎telephoned them to make sure my wife’s disappearance had nothing to do ‎with them, but they both assured me that they were perfectly ok.”‎

Dejzi je, gutljaj po gutljaj, ispijala svoju kafu.

Daisy was finishing her black coffee sip by sip.

Pošto je sagledala sve što joj je rekao, pokušala je da pronadje rešenje.

She had taken in everything ‎she had heard and was trying to work things out.

" Mišljenja sam, reče, da ste otvoreno izneli činjenice i da ne znate zašto se sve to dogodilo.

‎‎“I think this,” she summarised, “you are sincere in what you say and have no ‎idea why this all happened.

Ali, uopšte mi ne pruzate  bilo kakve detalje, pomocu kojih bih mogla da shvatim razloge zbog kojih  bi vaša zena, bez ikakvog objašnjenja, iznenada nestala. "

But you have given me absolutely no elements to ‎understand why your wife should disappear suddenly with no explanation.” ‎

Grdosija olabavi kravatu i sačeka da Dejzi nastavi.

The oak loosened his tie and waited for Daisy to continue.‎

" Dakle, najviše, što možete da učinite je da se setite, je li ona, u zadnje vreme,  izrekla bilo šta neuobičajeno i da mi to saopštite –  a, ko to zna, mozda se je ona, dok ste dolazili ovamo, već vratila u ambasadu."

‎“So the best thing to do is to reflect if anything she has said recently seemed ‎strange and report it back to me - for all we know she might have already ‎walked into the embassy while you were coming here.”‎

Izgledalo je kao da  je  grdosija privremeno odahnuo.

The oak seemed temporarily relieved.

" G-djice Hamilton, upravo ste onakvi, kakvom vas je predstavio viši inspektor Singlton.

“Miss Hamilton, you are just as ‎Detective-Inspector Singleton described.

Niste mi dali lažnu nadu.

You have given me no false hopes.

Vratiću se u ambasadu i uradiću onako kako ste  mi predložili.

‎I will go back to the embassy and do what you have suggested.

Ne verujem da se vec vratila, jer bi me sekretarica pozvala na mobilni.

I think she ‎hasn't returned yet, otherwise my secretary would have called me on my ‎mobile.

Slagao sam je da je moja žena u poseti prijateljima u Škotskoj. "

I told her a lie about my wife visiting friends in Scotland.”‎

" M. Zubkov, ukoliko bilo šta saznate, molim vas da me o tome odmah obavestite, bilo danju ili nocu.."

‎“Mr. Zubkov, if you have any news for me please call me immediately, day or ‎night.”‎

U neko  doba noći, baš kad   su lopovi na poslu, Dejzi probudi zvonjava mobilnog.

During the night when burglars do their work, Daisy was woken up by her ‎mobile phone.

" Ovde Zubkov, g-djice Hamilton.

“Zubkov speaking, Miss Hamilton.

Moja žena se vratila, ali odbija da mi kaže šta se desilo.

My wife has come back but ‎refuses to tell me what happened.

Kad sam je upitao za nestanak, briznula je u plač, ne želeći da mi odgovori i na jedno pitanje.

I asked her about her disappearance and ‎she burst into tears and refused to answer any questions.

G-djice Hamilton, strašno sr bojim se da će ponovo da ode ukoliko budem nastavio da je ispitujem."

Miss Hamilton, I’m ‎terrified that she may leave me again if I insist too much in questioning her.”‎

" M. Zubkov, drago mi je da se vaša žena vratila, ali, kao što kazete, može opet da nestane ako je i  dalje uznemiravate.  Dozvolite da  razmislim … "

‎“Mr. Zubkov, I’m glad your wife has come back, but, as you say, she may ‎take flight again if you upset her. Let me think...”

Dejzi protrlja oči i zatrepta.

Daisy rubbed her eyes and ‎blinked.

"Mogla bih da je pratim ako hoćete, ali, mora da mi pomognete tako, što ćete mi javiti kad bude izašla iz kuće."

“I could try following her if you like, but you must help me by telling ‎me when she is going out.”‎

" Teško je to reći posto je ona vrlo dinamicna, medjutim, cini mi se da danas, u cetiri sata popodne,  treba da ode do  zubara.

‎“That’s quite difficult, as she is a pretty active person, but I think my wife is ‎going to the dentist’s this afternoon at four o’clock.

Verovatno da će ispopoštovati zakazani termin jer ima neki  problem sa umnjakom. "

She probably will keep the ‎appointment as she has trouble with a wisdom tooth.”‎

" U redu. Dajte mi adresu i broj telefona zubara pa ću da vidim šta mogu da uradim.."

‎“All right then, give me the address and phone number of the dentist and I’ll ‎see what I can do.”‎

Dejzi je zakazala posetu zubaru za šest casova..

Daisy had been accepted for an appointment at the dentist’s for six o’clock.

Pošto je stigla rano, u pola četiri, sekretarica na prijemnom se začudi i reče joj da mora poduže da čeka.

‎When she arrived early at three-thirty the receptionist was very surprised and ‎told her she must wait a long time.

Dejzi je uveri da joj to ne smeta, a onda se  smesti u  ogromnu fotelju i skoro zaspa.

Daisy assured her she didn’t mind, settled ‎down in a huge armchair and nearly fell asleep.

Posle nekih dvadesetak minuta,  otvoriše se vrata i sekretarica sa prijemnog uvede veoma lepu ženu, od nekih četrdesetak godina.

After about twenty minutes, ‎the door opened and the receptionist showed in a very pretty lady of about ‎forty.

" G-djoZubkov, raskomotite se, molim vas.

“Mrs. Zubkov, please make yourself comfortable.

Ima časopisa na stolu ako želite da čitate. "

There are some ‎magazines on the table if you want something to read.”‎

Dejzi se pretvarala da spava, što joj nije bilo nimalo tesko i iz fotelje posmatrala  Valentinu Zubkovu.

Daisy pretended to be sleepy, this part wasn’t difficult, and observed ‎Valentina Zubkov from her armchair.

Bila je plavokosa, simpatično vitka i, za razliku od svoga muža, elegantno odevena.

She was fair-haired, beautifully slim and ‎elegantly dressed, very unlike her husband.

Šminka joj je samo isticala očaravajuće, svetlozelene, neznatno iskošene oči.

She wore make-up which only ‎enhanced her fascinating slightly slanting emerald -coloured eyes.‎

G-dja Zubkov je zurila u pod zaneta svojim mislima, a onda uze iz tašne  isecak iz  novina, iščitavajuci ga više  puta.

Mrs. Zubkov stared at the floor as if lost in thought, then pulled out a ‎newspaper cutting from her bag and read it over and over again.

Kad se sekretarica sa prijemnog vrati,  ona brzo vrati  isečak u tašnu kao da je  zbog nečega kriva i podje za njom u kabinet.

When the ‎receptionist returned she put the newspaper cutting away quickly as though ‎she were guilty of something, and then followed the receptionist into the ‎surgery.‎

Kad Dejzi ostade sama, neopaženo se iskrade i izadje na ulicu.

As soon as Daisy was left alone, she slipped out down the stairs into the ‎street.

Ode do coška, skide mindjuše, namesti ukrasnu šnalu od crnog somota, zavi kosu u pundju i stavi naočare.

She walked until she turned the corner, pulled off her earrings, got out ‎a black velvet bow on a slide, pulled her hair back into a bun and put on a ‎pair of glasses.

Često se tako prerušavala.

It was a disguise Daisy often used.

Zatim skide svoj nepropusni mantil sa dva lica, preokrenu unutrašnju stranu i ponovo ga obuče..

She then took off her ‎reversible mac, pulled it inside out and put it on again.

Na kraju, sakri tašnu u  plastičnu torbicu koju je dotle držala u džepu.

As a finishing touch, ‎she hid her shoulder bag into a plastic shopper she had kept in her pocket.

Tako je potpuno promenila svoj izgled..

‎By now her appearance had completely changed.

Bila je spremna dugo da čeka ispred vrata zatvorene prodavnice.

Daisy prepared to wait for ‎a long time in the doorway of a shop which had closed.‎

Posle čitavog sata, zagonetna Valentina izadje od zubara, sidje niz stepenice i prodje kroz kapiju.

It was a full hour before Valentina the mysterious walked out of the dentist’s ‎down the steps and out of the gate.

Usnulog pogleda, uputi se ka Haj Stritu.

She seemed in a dream and wandered ‎off in the direction of the High Street.

Zagledala je izloge, ali, očito da je nije zanimalo ono što gleda. 

She looked in shop windows but didn’t ‎seem interested in what she saw.

Kad stiže do jednog kafica, udje i naruči sendvič sa krastavcima.

As she came across a teashop, she went ‎in and ordered tea and cucumber sandwiches.

Dejzi ju je nepaženo pratila do kafića, sede iza nje i naruči porciju kolača i šolju čaja.

Daisy followed Valentina ‎discreetly into the teashop and sat down behind her, and ordered a plate of ‎cakes and tea.

Sumnjiva gospodja izvadi još jednom  iz tašne novinski isečak I ponovo se zagleda u njega.

The guilty lady pulled out the newspaper cutting once more ‎from her bag and stared at it again.

Dejzi brzo izvadi mali fotoaparat iz tašne skrivajući ga belim šifonskim šalom koji je nosila i, pošto se uverila da je niko ne gleda, ustade na trenutak i načini snimak novinskog isečka.

Daisy quickly pulled a small camera out ‎of her bag encircling it with the white chiffon scarf she had been wearing, saw ‎that nobody was looking at her, stood up for a couple of seconds and took a ‎photograph of the newspaper cutting.

Malo kasnije, g-dja Zubkov  izadje iz kafića i, dok ju je Dejzi pratila, krete ka ambasadi.

‎After a while Mrs. Zubkov left the teashop and walked back to the embassy ‎with Daisy following behind.

Dok je g-dja Zubkov zamicala iza kapije ambasade, Dejzi pomisli da je najbolje što može da uradi je da se metroom vrati kući i pozvoni svom prijatelju Dirku, koji se bavio fotografijom.

As Mrs. Zubkov disappeared behind the ‎embassy gate, Daisy decided the most important thing she could do was to ‎get a train home and knock up her good friend Dirk, who was a ‎photographer.

" Dirk, žao mi sto te uznemiravam ovako kasno, ali, da li bi, možda, mogao da mi završiš jedan hitni posao.?

‎‎“Dirk, sorry to bother you so late but could you possibly do me a rush job.

Imam jedan važni snimak koji mora što pre da se razvije.

‎There’s an important photograph here that I need developed as quickly as ‎possible.”‎

" Malo je kasno, Dejzi, ali, pošto se radi o tebi, doneću ga što mogu ranije do tvog biroa. "

‎“It’s a bit late Daisy, but as it’s for you, I’ll bring it round to your office as soon ‎as possible.” ‎

Posle jednog sata, Dirk stize sa kovertom u  rukama u njen biro.

An hour later Dirk arrived at Daisy’s office with an envelope.

" Morao sam da ga uvećam – sada su slova iz isecka savršeno čitka. "

“I had to enlarge ‎it - now the words printed in the cutting are perfectly visible.”‎

Dejzi otvori koverat i uspe da pročita tekst novinskog članka.

Daisy opened the envelope and at last read what was written in the ‎newspaper article.

Članak je obaveštavao o preranoj smrti lorda Redžinalda Ficdžeralda i o tome da je datum sahrane utvrdjen za šesti oktobar, baš onog  dana kad je Valentina  nestala.

It announced the untimely death of Lord Reginald ‎Fitzgerald, and that the funeral was fixed for Monday the sixth of October - ‎the very day Valentina disappeared!‎

Dejzi pregleda par novina koje su zaboravili njeni klijenti, kako bi saznala nesto više o lordu Ficdžeraldu..

Daisy looked through some newspapers which had been left in her office by ‎forgetful clients to find out more about Lord Fitzgerald.

" To je to! " reče za sebe.

“There it is!” she said ‎to herself.

" Lord  Redžinald Ficdžerald je poginuo prilikom jahanja.

‘Lord Reginald Fitzgerald died in a riding accident.

Bio je u braku vec dvadeset šest godina . Tu je takodje bio i snimak njegovog sina Pola Valentina Ficdžeralda, plavokosog mladica od nekih dvadesetak godina.

He had been ‎married for twenty-six years.’ There was also a picture of his son Paul ‎Valentine Fitzgerald, a young man with longish fair hair, of about twenty.

To je bio prilično zgodni momak – a bilo je I nešto u njegovim očima…

He ‎was a fairly good-looking youth - and there was something about his eyes...

" G-dine Zubkov, Dejzi  je ovde. Mislim da sam dosla do rešenja.

‎‎“Mr. Zubkov, Daisy speaking. I think I have the solution.

Mozete li da dodjete do mene ? " Dejzi je mogla da oseti uznemirenost sa druge strane zice.

Can you come and ‎see me?” Daisy could sense the tension at the other end of the line.

" Doćiću što pre mogu. Do  vidjenja."

‎‎“I’ll be there as soon as I can. Goodbye.”‎

Dejzi je još jela kineski obrok za poneti kad stize g-din Zubkov.

Daisy was still eating her Chinese takeaway meal when Mr. Zubkov arrived.

Grdosija se skoro sruši u stolicu u njenom birou.

‎The oak rather fell onto the chair in Daisy’s office.

Izgledao je napeto, ali ne prozbori ni reč, već sede ocekujući šta Dejzi ima novo da mu saopšti.

His face looked strained ‎but he said nothing and sat waiting for Daisy to report her news.‎

" G-dine Zubkov, ispričaću vam jednu priču, koja je, moguće, delom istinita, a, delom nije.

‎“Mr. Zubkov, I’ll tell you a story, maybe some of it’s true, maybe not.

Kad je budem završila, na vama je da lično licno prosudite. "

When I ‎get to the end of it, you will judge for yourself.”

Grdosija je nemo zurila u Dejzi.

The oak just stared at Daisy.‎

" Pre otprilike dvadesetak godina, jedna bistra mlada ruskinja, želevši da usavrši svoje znanje engleskog, stigla je ovde i upoznala privlačnog, pametnog muškarca, pripadnika aristoktatije, u stvari, pravog lorda.

‎“About twenty years ago a clever young Russian girl, wishing to perfect her ‎knowledge of English, came over here and met an attractive and intelligent ‎man, a member of the aristocracy, a Lord in fact.

Na nesreću, on je vec bio oženjen, tako da, imala je samo dve mogucnosti: da prekine  trudnoću  ili da u tajnosti rodi dete, s tim da ga odmah posle toga da na usvajanje.

Unfortunately the man was ‎already married, so when the Russian girl became pregnant she had only two ‎choices: to undergo a termination, or have the baby secretly and then have it ‎adopted immediately after.

U to vreme, ukoliko bi se obelodanila veza jednog lorda sa ćerkom ruskog diplomate,  to bi moglo da izazove skandal. "

In that period of history, a Lord having an affair ‎with a Russian diplomat’s daughter would have caused a lot of trouble had it ‎been made public.” ‎

Grdosija je bio kao skamenjen.

The oak seemed paralysed.

Dejzi nastavi: " Mlada dama je odlučila da tajno, uz lordovu pomoć, ovde u Engleskoj, rodi bebu; na njenoj vrlo vitkoj figuri trudnoća skoro da se uopšte  nije primećivala.

Daisy went on: “The young woman chose to ‎have the baby in England secretly with the help of the Lord, she was very ‎slim and her pregnancy didn’t show much.

Pošto se beba rodila, devojka je potpisala potrebne papire kako bi odmah dala dete na usvajanje i kako  bi mogla da se vrati u domovinu.

After the birth of the baby, the girl ‎signed some papers to permit an immediate adoption and returned to her ‎own country.‎

A, sada, da se vratimo u sadašnjost..

Now let’s come up to modern times.

Jednoga dana, lord umire i slika njegovoga sina osvanjuje u novinama.

One day this Lord dies and there is a ‎picture of his son in the newspaper.

Ime njegovoga sina je muška verzija njenoga imena.

The son’s name is the masculine version ‎of her own.

Mladićeve iskošene oči su bile veoma nalik njenima.

The young man’s slanting eyes look just like her very own.

Morala je da sazna da li je to njen dugo izgubljeni sin.

She ‎must find out if he is her long-lost son.

Da li je englez usvojio sopstvenoga sina?

Did the Englishman adopt his own ‎child?

Na kraju krajeva, pošto u braku nije imao dece, možda mu je ovo bila jedina prilika da ima sina koga je toliko zeleo.

After all he had no children with his wife and maybe this had been his ‎only opportunity to have the son he desired so much.

I tako, Valentina ide  na sahranu i uvidja kako  je mladi Pol Valentin Ficdžerald pljunuta ona, te da mora da je njen sin. Sin, za koga je smatrala da nece moci nikad  da ga pronadje, niti da ga ponovo vidi – ili da ga prizna."

‎So Valentina goes to the funeral and realises that the young Paul Valentine ‎Fitzgerald looks very like herself, and that he must be her son.The son she ‎thought she would never be able to find or see again - or admit to.”

Dejzi dodade fotokopiju novinskoga članka g-dinu Zubkovu.

Daisy ‎handed the photocopy of the newspaper article to Mr. Zubkov.

Još uvek veoma napet, zurio je u sliku, a onda poče pravilnije da diše i oseti olakšanje.

He stared at it, ‎still in great tension, then he took to breathing more regularly and looked ‎relieved.

G-djice Hamilton, dajte mi, molim vas, čašu vode. 

‎‎“Please give me a glass of water, Miss Hamilton.”

Žedno je pio vode.

The Russian drank thirstily.

Valentina mora da je  puno patila,  ali mogla je da  mi se poveri.

‎‎“Valentina must have suffered a lot, but she could have told me.

Mnoge devojke čine slične greške. "

Many girls ‎have made the same mistake.”‎

M. Zubkov se zamisli na trenutak.

Mr. Zubkov thought for a few moments.

" Bicu ponovo iskren prema vama, g-djice Hamilton.

“I will be frank with you yet again ‎Miss Hamilton.

Zamišljao sam najgore, kako je upoznala nekog mnogo mladjeg muskarca., "

I imagined the worst, that she had met a much younger man,” ‎

G-din Zubkov se zagleda u svoje odelo.

Mr. Zubkov looked down at his clothes,

" privlačnog I otmenijeg muškarca."

an attractive and smarter man.”

On pročisti grlo,

He ‎cleared his throat,

" Ono, što se dešavalo sa mojom ženom pre nego što sam je upoznao, ne treba da me se tiče.

“What happened before my wife and I met, has nothing to ‎do with me.

Spreman sam da joj pomognem na bilo koji način, kako sada, tako i ubuduce.

I am willing to help her in any way, now and always.

Rećiću joj to jednoga dana. "

I will tell her ‎this one day.”‎

" Ali, nadam se joj nećete reći da ste angažovali privatnog detektiva da je prati… "

‎“But I hope you are not going to tell her you employed a private detective to ‎spy on her...”‎

" Ne, sigurno da ne, g-djice Hamilton.

‎“No, certainly not, Miss Hamilton.

Neću ništa da kažem svojo ženi dok ne dodje da mi se poveri.

I will say nothing to my wife until she comes ‎and confides in me.

Znam da su moj izgled i maniri nezgrapni,  ali sam malčice drugačiji od onoga kako me ljudi zamišljaju. "

I know my appearance and manner is rather imposing ‎but I’m a little different to what people would imagine.” ‎

Dejzi bi potpuno ganuta.

Daisy was quite moved.

" Hvala, g-djice Hamilton, uvek ću se sećati kako ste bili ljubazni."

‎‎“Thank you Miss Hamilton, I will always remember your kindness.”

Grdosija uze i poljubi Dejzinu ruku, a zatim nestade u pomrčini.

The oak ‎took Daisy’s hand and kissed it, then disappeared out into the darkness of ‎the night.‎

Posle nekoliko meseci, Dejzi je prevrtala časopise sa društvenom hronikom, nastojeći da nešto više sazna o novom klijentu, kad joj pade u oči članak o raskošnom prijemu u  ruskoj ambasadi i imenima uglednih zvanica.

Months later, Daisy was sorting through society magazines trying to find out ‎more about a new client of hers, when she came across an article about a ‎magnificent reception given by the Russian embassy and a list of illustrious ‎guests.

Dejzi se posebno zainteresova za jednog od gostiju : lorda Pola Valentina Ficdžeralda.

One guest in particular Daisy found very interesting: Lord Paul ‎Valentine Fitzgerald.

Tamo je bio i snimak g-dina i g-dje Zubkov dok  se osmehuju i razgovaraju sa mladim lordom zelenih očiju.

There was also a picture of Mr. and Mrs. Zubkov smiling ‎and talking to the young green-eyed Lord.‎

 


LONWEB.ORG is a private website brought to you by Robert Behar-Casiraghi and Crystal Jones
Tel. +39-370-3269004 - email:

 Our websites: www.lonweb.org  •  www.englishgratis.com  •  www.20ore.com  •  www.scuolitalia.com