DAISY STORIES FRENCH

DAISY, OPAL
AND ARRANGER STORIES
  
Short stories in English translated into many languages in a convenient parallel text format to help you learn them more quickly and easily.

TRANSLATED INTO:
 

AFRIKAANS
The Search for Lorna 
Daisy Macbeth
The Surprise
The Nightwatch
A Nice Little Trip

The Bookworm

A Matter of Justice

ALBANIAN
The Search for Lorna 
The Surprise
Daisy Macbeth

A Nice Little Trip
The Nightwatch
The Oak

ARABIC
The Search for Lorna 
The Surprise
1
The Surprise 2
Daisy Macbeth

The Nightwatch
A Nice Little Trip

BENGALI
The Surprise

BOSNIAN
The Search for Lorna
The Surprise

BRAZILIAN
The Search for Lorna
The Surprise
The Bookworm
The Wedding

BULGARIAN
The Search for Lorna

The Surprise
Daisy Macbeth
A Nice Little Trip
The Nightwatch

CHINESE
The Search for Lorna
The Surprise
The Bookworm
ARRANGER STORIES
The Auction

CREOLE
The Search for Lorna 
The Surprise

Daisy Macbeth

CROATIAN
The Surprise

CZECH
The Search for Lorna 
The Surprise

Daisy Macbeth
The Nightwatch
A Nice Little Trip
The Bookworm
The Oak
Imogen
The Green Lodge
A Matter of Justice

DANISH
The Search for Lorna
The Surprise
Daisy Macbeth
Night Watch
A Nice Little Trip
The Bookworm

The Oak

DUTCH
The Search for Lorna
The Surprise
Daisy Macbeth
Nightwatch

The Bookworm

ESPERANTO
The Search for Lorna

FINNISH
The Search for Lorna 
The Surprise

Night Watch

FRENCH
The Search for Lorna
The Surprise
The Night Watch
A Nice Little Trip
The Bookworm
The Oak
Imogen

GERMAN
The Search for Lorna
Daisy Macbeth
The Surprise
Night Watch
A Nice Little Trip
The Bookworm

ARRANGER STORIES
The Auction

GREEK
The Search for Lorna
Daisy Macbeth
The Surprise
Night Watch mp3
A Nice Little Trip mp3
The Bookworm mp3
ARRANGER STORIES
The Auction

HEBREW
The Search for Lorna
The Surprise

Daisy Macbeth

Night Watch

A Nice Little Trip

HINDI
The Search For Lorna
The Surprise

HUNGARIAN
The Search for Lorna
The Surprise
Daisy Macbeth

Night Watch
A Nice Little Trip
The Bookworm

INDONESIAN
The Search for Lorna
The Surprise
Daisy Macbeth
A Nice Little Trip

ITALIAN
The Search For Lorna
The Surprise
Daisy Macbeth
Night Watch
A Nice Little Trip
The Bookworm
The Oak
Imogen
The Mystery of
Green Lodge

A Matter of Justice

JAPANESE
The Search For Lorna
The Surprise
Daisy Macbeth

KOREAN
The Search for Lorna
The Surprise
Daisy Macbeth
Night Watch
A Nice Little Trip
The Bookworm

The Oak
Imogen

LUGANDA
spoken in Uganda
The Search for Lorna
The Surprise

MONGOLIAN
The Search for Lorna
 
The Oak  

NORWEGIAN
The Search for Lorna


POLISH
The search for Lorna
The Surprise
Daisy Macbeth
Night Watch

The Oak 1
The Oak 2
The Bookworm
A Nice Little Trip
The Mystery of
Green Lodge

The Wedding
A Matter of Justice
ARRANGER STORIES
The River Mist
The Auction

PORTUGUESE
The Search for Lorna
The Surprise

ROMANIAN
The Search for Lorna
The Surprise

RUSSIAN
The Search for Lorna 1

The Search for Lorna 2
The Surprise
The Night Watch 1

The Night Watch 2
Daisy Macbeth
The Oak

SERBIAN
Night Watch
The Oak

SPANISH
The Search for Lorna
The Surprise
Daisy Macbeth

Night Watch
A Nice Little Trip
The Bookworm

The Oak
Imogen
The Mystery of
Green Lodge

The Wedding 1
The Wedding 2
A Matter of Justice 1
A Matter of Justice 2
The Serial Killer
ARRANGER STORIES
The Auction
The River Mist
OPAL STORIES
Upside Down

SWEDISH
The Search for Lorna 1

The Search for Lorna 2
The Surprise
Daisy Macbeth
Night Watch

The Bookworm

THAI
Night Watch
A Nice Little Trip
The Bookworm

Daisy Macbeth

TURKISH
The Search for Lorna
The Surprise
Daisy Macbeth
Night Watch
A Nice Little Trip
The Bookworm
The Mumbling Man

UKRAINIAN
The Search for Lorna
Daisy Macbeth

URDU
The Search for Lorna

VENETO 

The Search for Lorna

YORUBA
The Search for Lorna
The Surprise
Night Watch

ZULU
The Search for Lorna

yf

 

CLICK OR TOUCH FOR THE  
IMOGEN

THE DAISY STORIES by Crystal Jones © 1995-2016

.Translation volunteered by: Lydia Hawkins • Email: hawklydia@hotmail.com  
WITH A VERY BIG THANK YOU FROM THE LONWEB TEAM!

Imogen

Imogen

« Je me demandais s'il serait possible d'avoir un entretien avec vous?

‎“I was wondering if I could have an appointment with you?

Le Major Titherington m'a dit que je pouvais m'adresser a vous.”  

Major Titherington ‎told me I could place myself in your hands.”‎

«Ah, oui je me souviens de ce cher Major Titherington.

‎“Ah, yes I remember dear Major Titherington.

Je serais ravie de pouvoir vous venir en aide, Monsieur Dobinson. 

I would be happy to help you, ‎Mr. Dobinson.

Pourriez-vous passer me voir aujourd'hui – bien – disons vers 16 heures. 

Could you pop along today - good - let’s say at four o’clock.

Oui, d'accord. Au premier étage”

Yes all right. On the first floor.” ‎

Daisy était enchantée a l'idée d'avoir un nouveau client.

Daisy was pleased at the prospect of a new client.

A croire que personne n'avait besoin d'un détective privé avec quinze centimètres de neige, et le chauffage dans son bureau lui coûtait de l'argent qu'elle n'avait pas. 

It seemed that nobody ‎wanted a private detective when there were six inches of snow, and heating ‎her office was costing her money she didn’t have.

A 16 heures précises, Monsieur Dobinson sonna à la porte et Daisy Hamilton lui demanda d'entrer et de s'asseoir. 

At four o’clock exactly Mr. Dobinson rang the door bell and Daisy Hamilton ‎asked him to come in and sit down.

Daisy observa ce petit homme d'allure traditionnelle, vêtu d'un manteau élégant bien que démodé sous lequel il portait un costume trois-pièces gris impeccable.

Daisy observed this small precise-looking man, dressed in a smart but old-‎fashioned winter coat and underneath a perfectly brushed three-piece grey ‎suit.

«Mademoiselle Hamilton, ce que je vais vous dire doit rester strictement confidentiel.”

‎‎“Miss Hamilton, what I am going to tell you is of course in complete ‎confidence.”

Daisy acquiesça.

Daisy nodded her assent.

«Bien, c'est difficile à expliquer, mais je rencontre des difficultés avec ma fille.”

Well, it’s hard to put into words, but ‎I’m having trouble with my daughter.”

Monsieur Dobinson réajusta ses lunettes.

Mr. Dobinson adjusted his glasses.

«Ma femme ne voulait pas que je vienne vous voir, mais la situation devient de plus en plus difficile.”

My ‎wife was against my coming here, but things are getting worse and worse.”‎

«Qu'est-ce qui devient de plus en plus difficile, Monsieur Dobinson?” 

‎“What’s getting worse and worse, Mr. Dobinson?”

Daisy essayait d'aider ce père a exposer plus rapidement son problème.

Daisy was trying to help ‎this father to define his problem more quickly.

Monsieur Dobinson s'éclaircit la voix et essaya de paraître plus détaché, du moins pour ce qui était de raconter ce qui s'était passé. 

Mr. Dobinson cleared his throat and tried not to be too emotionally involved, ‎at least in explaining what had happened.

«Ma fille Imogen a 16 ans – voici une photo d'elle.”

‎‎“My daughter Imogen is 16 years old - this is a photo of her.” ‎

En regardant la photographie de famille, Daisy ne put s'empêcher de se demander comment un homme au physique aussi banal que Monsieur Dobinson pouvait avoir une fille aussi grande et belle .

As Daisy looked at the family photograph she found it difficult to understand ‎how an insignificant-looking man like Mr. Dobinson could have such a ‎beautiful tall daughter.

«Oui, je sais ce que vous pensez, Mademoiselle Hamilton. 

‎‎“Yes, I know what you are thinking Miss Hamilton.

Imogen ne me ressemble en aucune manière.

Imogen doesn’t look ‎anything like me.

En réalité, c'est notre fille adoptive.”

In fact she is our adopted daughter.”

Monsieur Dobinson contempla la photographie comme si lui aussi trouvait cela difficile à croire qu'il puisse avoir une si belle fille.

Mr. Dobinson gazed at ‎the photograph as if he too found it difficult to believe he could have such a ‎beautiful daughter.‎

«Lorsque nous avons adopté Imogen, ce fut la chose la plus merveilleuse qu'il nous soit arrivé, à ma femme et à moi-même...

‎“When we adopted Imogen it was the most wonderful thing that had ever ‎happened to my wife and I...

Bien sûr, Imogen sait que nous ne sommes pas ses parents biologiques, mais elle nous aime profondément. 

Of course Imogen knows we aren’t her ‎biological parents but loves us dearly.

C'est une bonne élève – elle va à Highbury High School – elle est gentille et honnête.” Monsieur Dobinson s'arrêta alors, hésitant. 

She is good at school - that is Highbury ‎High School - she’s got a pleasant nature and she is honest.” Mr. Dobinson ‎stopped here hesitatingly.‎

«Alors, quel est le problème?” insista Daisy.

‎“So what’s wrong?” insisted Daisy.

«Eh bien – il semblerait que de l'argent a disparu.”

‎‎“Well - it seems that some money is missing.”

Monsieur Dobinson rougit et eut l'air très embarrassé, il semblait réticent à poursuivre

Mr. Dobinson went red in the ‎face and looked very uncomfortable, seemingly reluctant to continue ‎explaining.‎

Daisy sourit pour rassurer ce père visiblement inquiet,

Daisy smiled at the obviously worried father reassuringly,

«S'il-vous-plaît, racontez-moi tout ce qui pourrait m'aider à comprendre ce qui est arrivé à votre fille, Monsieur Dobinson!”

Please go on ‎telling me everything that will help me understand what is happening to your ‎daughter, Mr. Dobinson!”‎

Après s'être nerveusement éclaircit la voix, Monsieur Dobinson se força à poursuivre.

Clearing his throat nervously, Mr. Dobinson forced himself to continue.

«Vous comprenez, toutes les semaines nous lui donnons de l'argent de poche qu'elle ne semble jamais dépenser – ou très peu.

You ‎see, we give Imogen her pocket money every week which she never seems ‎to spend - or very little of it.

Juste un rouge-à-lèvres de temps en temps, ou un chouchou, c'est comme ça que cela  s'appelle, je crois. 

Just the occasional lipstick or scrunchy, I think ‎you call them.

Eh bien, par hasard ma femme a trouvé le livret d'épargne d'Imogen, par terre, dans sa chambre l'autre jour et s'est aperçue que presque tout l'argent avait été retiré!”  

Well, the other day just by chance my wife picked up Imogen’s ‎Post Office book from the floor in her bedroom and saw that nearly all the ‎money had been withdrawn!”‎

«Et combien cela représente-t-il?” demanda Daisy. 

‎“And how much would that be?” Daisy asked.

«Environ 200 livres sterling!”

‎‎“Actually it was about two hundred pounds!

Imogen n'avait jamais fait quoi que se soit de tel auparavant.

Imogen had never done anything ‎like this before.

Ma femme ne lui en a pas parlé mais d'autres événements étranges s'étaient déjà produits.

My wife mentioned nothing of this to her but other strange ‎happenings had already occurred.

Juste avant Noël, Imogen m'a demandé un peu plus d'argent de poche et je lui en ai donné.

Just before Christmas Imogen asked me ‎for some additional pocket money, which I gave her.

Ensuite, elle a également demandé de l'argent à ma femme, en marmonnant sans plus de précisions que c'était pour des cadeaux de Noël.

Then she asked my wife ‎for some more money too, looking rather vague about it all and mumbling that ‎it was for Christmas presents.

Après Noël, Imogen a encore demandé de l'argent mais ne voulait pas expliquer pourquoi.”

After Christmas Imogen again asked for money ‎but didn’t want to explain what she wanted it for.”‎

“Tout cela ne me semble pas si terrible, » intervint Daisy.

‎“This doesn’t seem so dreadful to me,” remarked Daisy.

“Après tout, l'argent du livret d'épargne lui appartient et son argent de poche était pour ses dépenses -

After all, the Post-‎Office money was hers and her pocket-money is for spending -

Il est normal qu'une fille ait envie de s'acheter quelques CD ou autres.”

it’s normal a ‎girl wants to buy a few CD’s or something.”‎

“Je ne sais pas ,Mademoiselle Hamilton.

‎“I don’t know Miss Hamilton.

Imogen n' a jamais été très dépensière Elle avait plutôt l'habitude de mettre son argent sur son livret “pour les jours pluvieux” comme nous le lui avons appris.

Imogen has never been a spender and was ‎quite used to putting her money into her Post Office account ‘for a rainy day’ ‎as we taught her to do.

Ce n'est pas vraiment au sujet de l'argent; c'est plutôt le sentiment, la peur que je ressens, qu'il se passe quelque chose d'étrange.”

It isn’t so much the fact of the money, it’s more the ‎sensation or fear I’ve got that something strange is going on.”‎

Daisy  tenait toujours compte de ce que lui disait un client.

Daisy never discounted what a client said.

Elle respectait tous ceux qui, s'apercevant qu'ils avaient un problème, s'adressaient à elle; mais c'était à elle de trouver en quoi ce problème consistait.

She respected everyone who ‎came to her realising that they did have a problem but it was up to her to find ‎out what the problem really was.

“Monsieur Dobinson, je dois vous poser quelques questions directes.”

‎‎“Mr. Dobinson, I must speak frankly.”

Daisy se redressa dans sa chaise,

Daisy sat up in her chair,

“Avez-vous pu constater des signes selon lesquels Imogen pourrait se droguer?

Have you ‎noticed any signs Imogen might be taking drugs?

A-t-elle un petit ami à qui elle donne de l'argent?

Has she got a secret ‎boyfriend she gives money to?

Avez-vous déjà remarqué un changement dans son comportement dont vous ne m'auriez pas parlé?”

Have you noticed anything different about her ‎behaviour that you haven’t told me about?”‎

Monsieur Dobinson secoua la tête.

Mr. Dobinson shook his head.

“Non, rien du tout.

No, absolutely nothing.

Elle n'a pas de petit ami – mais évidemment elle connaît beaucoup de garçons à l'école et à l'église”

She has no particular ‎boyfriend – but obviously she knows a lot of boys at school and church.”‎

“Alors vous allez régulièrement a l'église?” demanda Daisy.

‎“So you are regular church-goers?” asked Daisy.‎

“Non, pas du tout, nous sommes tous deux agnostiques.

‎“No, not at all, we are both agnostics.

En fait, Imogen n'a jamais vraiment été élevée en tant que pratiquante.

In fact Imogen has never really been ‎brought up in the church.

Mais c'est curieux, ces dernières semaines, elle semble être devenue une  participante fervente aux réunions d'église.

But it‘s funny, she seems to have been taking a real ‎interest in going to church meetings in the last few weeks.

Mercredi dernier, lorsqu'il a commencé à neiger, nous avons supplié Imogen de ne pas sortir à cause de son rhume. 

Last Wednesday ‎was the beginning of the snow and we begged Imogen not to go out since ‎she had a cold.

Mais en vain, elle est sortie –  et elle est revenue complètement trempée!”

Our words were of no avail and out she went - and came ‎back home soaking wet!”‎

“Alors il se pourrait que quelqu'un à ces réunions l'ait influencée au point de dépenser tout son argent! 

‎“So there could be someone she has met at the church meetings who has ‎influenced her so much she is spending all her money!

Mmh – laissez moi m'en occuper, Monsieur Dobinson.

Mm - leave this to me ‎Mr. Dobinson.

Donnez-moi seulement le nom et l'adresse de l'église s'il-vous-plaît”

Just give me the name of the church and the address please.”‎

Tout d'abord, Daisy appela l'un des ses amis, enseignant à Highbury High School.

First Daisy telephoned a friend of hers who was a teacher at Highbury High ‎School.

“Michael?

Michael?

C'est Daisy.

This is Daisy speaking.

Je me demandais si tu pouvais me donner un coup de main.” Daisy avait rendu service à Michael quelques mois auparavant au sujet d'un problème troublant concernant un registre qui ne cessait de disparaître, et elle savait qu'elle pouvait lui faire confiance pour garder des informations confidentielles.

I wonder if you could give me a ‎hand.” Daisy had helped Michael a few months’ ago over a distressing ‎problem about a register that kept disappearing and knew she could trust him ‎not to repeat anything that was confidential.

 “Imogen Dobinson?

‎‎“Imogen Dobinson?

Oui, elle est dans ma classe de Français.

Yes, she’s in my French class.

Que veux-tu savoir à son sujet?”

What would you like to ‎know about her?”‎

“C'est justement ça que je ne sais pas Michael, si seulement je savais!”

‎“That’s just what I don’t know Michael, I wish I did!

A-t-elle des ennuis avec les autres élèves, ou d'autres problèmes?” demanda Daisy. 

Has she got any problems ‎‎– with the other students or anything?” asked Daisy.‎

“Eh bien, pas vraiment.

‎“Well no, not really.

C'est une fille agréable, studieuse, qui a tendance à être plutôt réservée.”

She’s a nice girl and a hard-working student, who rather ‎keeps herself to herself.”‎

“Rien qui ne te vient à l'esprit alors, quelque chose d'inhabituel peut-être?” insista Daisy

‎“So there’s nothing that comes to mind, something unusual perhaps?” Daisy ‎insisted.‎

“En fait – il y a bien quelque chose – mais je ne suis pas sûr que cela ait une quelconque importance.

‎“Well - there was something - but I’m sure it doesn’t mean anything important.

Comme tu le sais j'enseigne le français, à un niveau avancé.

As you know I teach French - advanced French.

Un jour on a visionné un film en version originale.

One day we watched a film ‎in the original language.

C'était une histoire très déprimante mais également pleine de poésie, Imogen était en larmes et assez bouleversée à la fin du film.

It was a very depressing but poetic story and Imogen ‎was in tears and quite upset at the end of it.”‎

“Te rappelles-tu du titre du film?”

‎“Do you remember the title of the film?”‎

“N...non! Mais je sais que, environ deux ans en arrière, il a remporté le Globe d'Or en Italie.

‎“N… no! But I know it won the Golden Bowl in Italy a couple of years ago.

C'est celui sur une mère célibataire qui est obligée de faire adopter son nouveau-né.”

The one about an unmarried mother who has to give up her newly born baby ‎for adoption.”

Daisy soupira, “Oui, je l'ai vu. Et la mère se retrouve dans la rue!”

Daisy sighed, “Yes, I saw it. And the mother becomes a ‎homeless person!” ‎

Daisy décida de se rendre à l'église en fin d'après-midi, malgré la neige qui recommençait à tomber, pour essayer de comprendre pourquoi Imogen y trouvait soudain autant d'intérêt.

Daisy decided to pay the church a visit that very evening, even though it was ‎beginning to snow again, to try and find out why Imogen had become ‎suddenly interested in going there.

Il faisait très froid et les bottes de Daisy commençaient à être détrempées; elle ne semblait jamais pouvoir en acheter d'imperméables!

It was freezing cold and Daisy’s boots ‎leaked, as she never seemed to be able to buy water-proof ones!‎

C'était la réunion hebdomadaire du mardi à St-John.

It was a Tuesday evening’s weekly meeting at St. John’s.

Sur les écriteaux, on pouvait lire “Aidez les lépreux MAINTENANT”

There were notices ‎up about ‘Help the Lepers N O W,’

“Apportez des vêtements pour les soirées du mercredi à 19h”,

Bring your cast-offs on Wednesday ‎Evenings at seven’,

Et des appels aux volontaires pour aider à faire le thé les samedis après-midi.

plus requests to help make tea on Saturday afternoons.‎

“Excusez-moi, est-ce que quelqu'un pourrait me dire où je dois déposer les vêtements – et est-ce que vous prenez aussi les chaussures?” Daisy s'adressait à deux dames âgées visiblement très dévouées à l'église.

‎“Excuse me, could someone tell me where I have to leave some cast-offs - ‎and if shoes are accepted?” Daisy adressed herself to a couple of oldish ‎ladies obviously dedicated to church matters.‎

“Oui, nous acceptons aussi les chaussures. 

‎“Yes dear, we accept shoes as well.

Oh, mais regardez! Vous êtes complètement trempée!

Oh look! You’re drenched!

Asseyez-vous et prenez une tasse de chocolat chaud.”

Do sit down ‎and have some hot cocoa.”‎

Après avoir inventé une histoire au sujet d'un neveu récemment installé dans le voisinage, Daisy se retrouva à discuter avec deux autres vieilles dames et fut présentée au vicaire, un homme grand et âgé qui avait un air rêveur.

After making up a story about a nephew having recently arrived in the ‎neighbourhood, Daisy became quite friendly with another two old ladies, and ‎was introduced to the Vicar, a tall elderly man who looked rather dreamy.

Cependant, aucune trace d'Imogen , d'ailleurs,  il ne semblait y avoir absolument aucun jeune dans l'église.

However there was no sign of Imogen, in fact there were no young people in ‎the church hall at all.

“Et vous proposez des activités pour les adolescents. 

‎‎“And have you any kinds of activities for your teenage members?

Vous voyez, mon neveu va s'installer chez moi et il aimerait beaucoup se porter volontaire pour aider les autres.”

You see, ‎my nephew is coming to stay with me and he is very interested in helping ‎people.” ‎

“Chère demoiselle... euh... Mademoiselle Hamilton,” répondit le vicaire, ravi d'entendre qu'il aurait peut-être bientôt un nouveau volontaire ,

‎“Dear young lady...er... Miss Hamilton,” replied the vicar happy to realize that ‎a new helper might soon be arriving,

“si votre neveu est adolescent, il pourrait venir les mercredi soirs pour donner des habits aux démunis.

if your nephew is a teenager he could ‎come on a Wednesday evening to give out clothing to our homeless people.

C'est une très bonne cause, vous savez.”

It’s a very worthy cause, you know.”‎

Pendant que Daisy s'éloignait de l'église dans une neige fondante et noircie, elle se remémorait ce que le vicaire avait dit au sujet de la distribution de vêtements aux démunis.

As Daisy walked away from the church in the melting sloshy blackened snow ‎she was thinking of what the Vicar had said about giving clothing to ‎homeless people.

Serait-ce une explication pour l'étrange comportement d'Imogen?

Could this be a clue to Imogen’s strange behaviour?

Daisy, se rappelant soudainement quelque chose, prit une décision rapide.

Daisy suddenly remembered something and made a quick decision.‎

En premier lieu, elle s'arrêta dans un magasin ouvert 24h / 24h dans la rue principale, puis conduisit jusqu'à la gare où elle pensait trouver Natalie, une autre  vieille connaissance, qui était sans domicile.

First she dropped into a shop in the high street which was open twenty-four ‎hours a day and then drove around to the railway station where she thought ‎she might find Natalie, another old friend of hers who was a homeless ‎person.

Natalie avait trente-huit ans et dormait là où elle le pouvait, mais elle préférait la chaleur toute relative d'un vieux cabanon où étaient entreposés des outils de jardin, près de la gare.

Natalie was thirty-eight years old and slept anywhere she could, preferring ‎the relative wamth of an old shed where gardening tools were kept, near the ‎railway station.

C'est là que Natalie s'installait généralement pour la nuit dans son sac de couchage improvisé à partir d'un duvet usé.

There Natalie usually settled down for the night in her home-‎made sleeping bag made from an old duvet.

A l'aide de sa lampe de poche, Daisy trouva le cabanon et frappa à la porte:

With the help of her torch Daisy found the shed and knocked on the door: ‎‎

“Bonsoir! Y'a quelqu'un?”

Hello!Anybody there?”‎

Une voix endormie lui parvint faiblement de l'intérieur,

A sleepy voice answered from within weakly,

“Je me suis juste mise à l'abri du froid”

I’m just sheltering from the ‎cold.”

Puis, d'un ton plus éveillé,

Then in a more wide-awake tone,

“S'il-vous-plaît, laissez-moi rester ici, ne soyez pas en colère – je ne fais aucun mal!”

Please let me stay here, don’t be ‎angry – I’m not doing any damage or harm!”.

Daisy reconnut la voix de Natalie.

Daisy recognised Natalie’s ‎voice.‎

Natalie c'est moi – Daisy.”

‎“Natalie, it’s me - Daisy.” ‎

“Daisy! Dieu soit loué, je pensais qu'on allait encore me mettre dehors!”

‎“Daisy! Oh thank goodness, I thought I was going to be turned out again!”‎

Daisy entendu Natalie se déplacer vers la porte et tâtonner dans le noir pour enlever le verrou.

Daisy heard Natalie shuffling towards the door and fumbling in the darkness ‎to unbolt it.

Désolée Daisy, tu sais que tu es toujours la bienvenue, mais que fais-tu ici par une nuit pareille?”

Sorry Daisy, you know you’re always welcome, but what are you ‎doing here on such a night?” ‎

Natalie portait tellement de vêtements qu'elle semblait assez grassouillette.

Natalie was wearing so many clothes that she looked quite plump.

Elle poursuivit : “Contente de te voir. Comment vas-tu?”

She ‎continued: “Wonderful to see you. How are you love?” ‎

“Très bien, à part ce froid” répondit Daisy en se mordant  la langue dès qu'elle réalisa que les personnes comme Natalie souffraient beaucoup, beaucoup plus qu'elle.

‎“Very well except for the cold,” said Daisy then biting her tongue realising that ‎people like Natalie suffered much, much more than she did.

« Regarde, J'ai un sandwich végétarien et du pur jus de fruit pour toi, - je sais que c'est ce que tu préfères.”

Look, I’ve got a ‎pack of vegetarian sandwiches for you and some real fruit juice, - I know ‎that’s what you prefer.”‎

“Oui, très juste. Merci. Et que puis-je faire pour toi?

‎“Yes I do indeed. Thank you love. And what can I do for you?

Tu as l'air inquiète, tu as une affaire compliquée en ce moment?”

You look ‎worried, have you got a difficult case on at the moment?”

Natalie tira de vieux journaux d'un sac en plastique et en couvrit un petit banc pour que Daisy puisse s'y asseoir sans salir son manteau.

Natalie pulled some ‎old newspapers out of a plastic bag and covered a small bench with them so ‎that Daisy could sit down and not dirty her coat.

“Je peux jeter un oeil sur cette photo?

‎‎“Well, I wonder if you could take a look at this photo.

As-tu déjà vu cette fille?”

Have you ever seen this ‎girl?”

Daisy éclaira la photo d'Imogen avec sa lampe pour que Natalie puisse regarder.

Daisy shone the light from her torch onto Imogen’s photo for Natalie to ‎see.

“C'est une très belle fille.

‎‎“That’s a lovely looking girl.

Ne me dis pas qu'elle prend de la drogue?”

Don’t tell me she’s on to drugs or something?”‎

“Je ne crois pas, Natalie.

‎“I don’t think so, Natalie.

Mange ton sandwich, s'il-te-plaît – je ne suis pas pressée.”

Please eat your sandwiches - I’m in no hurry.”‎

Natalie se mit à dévorer son sandwich au miel et aux noix comme si elle n'avait pas mangé depuis longtemps.

Natalie began to munch her nut and honey sandwiches as though she hadn’t ‎eaten enough for some time.‎

“Tu sais Daisy, je vois beaucoup de monde tous les jours étant donné que je n'ai pas grand chose à faire, mais - mais... attends une minute.”

‎“Daisy, you know I see a lot of people every day of my life as I haven’t much ‎else to do, but – but... wait a minute.”

Natalie sortit une paire de lunettes de sa poche et scruta la photo.

Natalie pulled a pair of glasses out of ‎an inner pocket and studied the photo.

“Mmh, “ Natalie hésita, “je crois que j'ai déjà vu cette fille -

Mm,” Natalie hesitated, “I think I’ve ‎seen this girl before -

mais peut-être que ses cheveux étaient coiffés différemment..ils étaient plus courts.

but maybe her hair was different... it was shorter.

Oui, sur cette photo elle a l'air jeunette – mais ce ne peut être qu'elle -

Yes, ‎in the photo she looks more babyish – but it must be her -

C'est une des filles qui distribue des vêtements chauds à St John tous les mercredi soirs.”

she’s one of the ‎girls who distributes warm clothing at St. John’s every Wednesday evening.” ‎

“Elle s'appelle Imogen” dit Daisy

‎“Her name is Imogen” said Daisy.‎

“Imogen... un très beau nom, n'est-ce pas?” songea Natalie

‎“Imogen... that’s a beautiful name, isn’t it?” mused Natalie.

“Si j'avais une fille, je lui donnerai aussi un nom shakespearien!

If I had a ‎daughter I’d call her after a Shakespearean character too!

Je l'ai rencontrée quand j'ai été au repas de Noël et j'ai appris qu'ils donnaient aussi des couvertures et des habits, ce qui est bienvenu par cette neige.

I met her when we ‎went along for our Christmas dinner and found out they also give you spare ‎blankets and clothes, which in this snow is highly welcome.

Imogene a discuté avec moi. Elle est si gentille!”

Imogen asked me ‎about myself. Such a nice girl!

Elle semblait s'intéresser particulièrement aux femmes de mon age.”

She seemed to be particularly interested in ‎women of my age.” ‎

“Très intéressant! Elle a expliqué pourquoi?” remarqua Daisy

Daisy commented: “That’s very interesting! Did she explain why?”‎

Natalie répondit : “Non, mais elle m'a donne 10 livres sterling de sa poche et m'a demandé si j'avais des enfants. 

Natalie replied: “No, she didn’t but she gave me ten pounds out of her pocket ‎and asked me if I had any children.

J'ai répondu que je n'avais pas eu de chance.

I replied that I hadn’t been that lucky.

Je l'ai entendu poser la même question à d'autres femmes de mon age.

I ‎heard her asking the other women of my age the same question.

Les autres femmes m'ont dit qu'Imogen leur avait aussi donné de l'argent.”

The other ‎women told me Imogen had given them money too.”‎

A l'extérieur, le temps ne s'arrangeait vraiment pas.

Outside the weather clearly wasn’t getting any better.

La porte du cabanon trembla sous l'effet des bourrasques de vent, et de l'eau s'infiltra en-dessous.

The shed door shook ‎with the fierce wind and some water soaked through from underneath it.

Natalie ne semblait pas vraiment s'en rendre compte.

Natalie hardly seemed to notice.

“Merci beaucoup Natalie, tu a été d'une aide inestimable comme toujours.

‎‎“Thanks very much indeed, Natalie, you’ve been invaluable as usual.

Prends soin de toi, et... 

Look ‎after yourself, dear, and...

voici un petit cadeau de Noël.”

here’s a small late Christmas present.”‎

Daisy alluma de nouveau sa lampe de poche pour que Natalie puisse ouvrir son cadeau.

Again Daisy shone her torch so that Natalie could unwrap her present.

“Daisy – c'est une montre?

Daisy ‎‎- it’s a wristwatch?

Une avec l'écran qui s'allume?

Oh, one that shines a light?

C'est très pratique, milles fois merci.”

That’s really useful, thanks a ‎million.”‎

“Monsieur Dobinson, je pense savoir ce qu'il se passe.”

‎‎“Mr. Dobinson, I think I understand what has been going on.”‎

“Dites-le moi s'il-vous-plaît, Mademoiselle Hamilton,”

‎“Please tell me Miss Hamilton,”

supplia Monsieur Dobinson, assis de façon très raide sur le bord de sa chaise dans le bureau de Daisy.

begged Mr. Dobinson now seated rigidly on ‎the edge of his chair in Daisy’s office.

“Je vous assure qu'il ne se passe rien de très vilain et que vous n'avez pas à vous inquiéter.

‎‎“I assure you there is nothing ugly going on and you have nothing to fear.

Votre fille dépense tout son argent pour les démunis!”

Your daughter is spending all her money on things for the homeless!”‎

“Mais – mais- cela représente énormément d'argent pour qu'une fille puisse le dépenser en bonne actions.”

‎“But - but - it’s an awful lot of money for the average girl to be spending on ‎charity.”

observa le père d'Imogen.

observed Imogen’s father.

“Cela ne me dérange pas vraiment.

Not that I mind really.

Ma femme et moi sommes également très affectés par tous ces gens qui n'ont pas de domiciles.”

My wife and I are ‎also concerned about all these people who have no homes.” ‎

“Je pense que votre fille est préoccupée par une catégorie de personnes en particulier...

‎“Well I think that your daughter is far more worried about a certain type of ‎person...”‎

“Que voulez-vous dire, Mademoiselle Hamilton?”

‎“What do you mean, Miss Hamilton?”

Monsieur Dobinson parut complètement déconcerté.

Mr. Dobinson seemed completely ‎mystified.‎

“Par les femmes d'environ 36 ans!” répondit Daisy.

‎“Women of about thirty-six!” Daisy answered.‎

Monsieur Dobinson se raidit et eut l'air quelque peu effrayé.

Mr. Dobinson stiffened and looked a little frightened.

“Vous voulez dire – vous pensez...?”

You mean - you ‎mean...?”

Maintenant l'expression de Monsieur Dobinson laissait penser qu'il ne voulait pas en savoir plus.

Now Mr. Dobinson’s face expressed that maybe he didn’t want to ‎know any more.

“Oui. Probablement l'age de la mère biologique d'Imogen, ou ce qu'Imogen s'imagine être l'age de sa mère .

‎‎“Yes. Possibly the age of Imogen’s biological mother or what Imogen ‎imagines is the age of her birth mother.

Il se peut qu'Imogen ait trouvé des renseignements sur sa mère et qu'elle soit en train de la rechercher.

Perhaps Imogen has discovered ‎something about her mother and is trying to find her.

Personnellement, je pense qu'elle n'a rien trouvé de concret mais plutôt qu'elle s'est mis dans la tête que sa mère pourrait être une femme sans domicile qui, dans le passé, a été obligée d'abandonner sa petite fille.

I personally think she ‎hasn’t found out anything concrete yet but has got it into her mind that her ‎mother could be a poor homeless women who years ago had to give up her ‎baby girl.

 Imogen rencontre des femmes sans domicile, en s'imaginant que l'une d'elle pourrait être sa mère et elle les aide en leur donnant de l'argent.

Imogen contacts homeless women, imagining that one of them just ‎could be her mother and gives them help and money.”‎

A ce moment,Monsieur Dobinson réajusta ses lunettes.

Now Mr. Dobinson adjusted his glasses.

“Je vois”, répondit-il pensif.

I see,” he replied thoughtfully.

“Nous-même ne connaissons rien ni sur sa mère ni sur son père.”

We ‎ourselves don’t know anything at all about who her mother or father were.”‎

Daisy raisonna.

Daisy reasoned.

“Elle a aisément pu se renseigner à l'hôpital où elle est née, puis conduire une petite enquête, ou alors elle a simplement pu rencontrer par hasard une personne qui lui aurait dit quelque chose sur sa mère biologique ou, comme je l'ai dit plus tôt, elle est juste en train de chercher.”

She could easily have made inquiries at the hospital where ‎she was born and done a bit of detective work, or she could simply have met ‎someone by chance who told her something about her biological mother or, ‎as I said before, she is just searching.”‎

“Mais pourquoi ne nous a -t-elle pas dit ce qu'elle ressentait?”

‎“But why didn’t she tell us about how she felt?”‎

“J'imagine qu'elle n'a pas voulu vous faire de mal, vous et votre femme, étant donné qu'elle vous aime tous deux énormément.

‎“I imagine that she didn’t want to offend you and your wife as she loves you ‎both very much.

Vous savez que les personnes adoptées cherchent souvent à savoir qui sont leurs parents biologiques.

You know that adopted people try to find out what their ‎biological parents are like.

Ils veulent savoir s'ils leurs ressemblent, physiquement ou dans leur comportement.”

They want to know if they look or behave like their ‎parents.” ‎

Monsieur Dobinson s'enfonça dans son fauteuil sans savoir s'il se sentait soulagé ou pas.

Mr. Dobinson sat back in the armchair not knowing whether he felt relieved ‎or not.

“Je ne m'attendais pas à cela.”

Well, I wasn’t expecting this.”‎

Daisy poursuivit.

Daisy continued.

“Monsieur Dobinson, peut-être devriez-vous laisser votre fille continuer son bénévolat à l'église”

Mr. Dobinson, perhaps you should let your daughter ‎continue her good work at the church.” ‎

Monsieur Dobinson semblait se remettre un peu de leur conversation.

Mr. Dobinson seemed to recover a little from their conversation.

“Oui, certainement. Nous ne sommes pas contre Imogen aidant les personnes démunies.

Yes, ‎certainly. We have nothing against Imogen helping homeless people.

Vraiment, je dois avouer, je n'ai jamais soupçonné qu'Imogen puisse être curieuse au sujet de sa vrai mère”

Really, I ‎must confess, it never even entered my head Imogen should be curious ‎about her real mother.” ‎

“Avez-vous déjà parlé avec Imogen de qui était sa mère?”

‎“Have you ever discussed with Imogen about who her mother was?”‎

“A dire vrai, nous avons toujours considéré Imogen comme notre fille -.”

‎“To tell you the truth we’ve always thought of Imogen as our daughter - .”‎

“ Mais c'est votre fille, Monsieur Dobinson

‎“She is your daughter, Mr. Dobinson.

Vous et votre femme l'avaient élevée!” 

You and your wife brought her up!”‎

 “Je vois qu'il va falloir que j'en parle à ma femme, et puis...”

‎ “I can see that I’ll have to talk the matter over with my wife, and then...”

Monsieur Dobinson s'arrêta, ne sachant trop que dire.

Mr. ‎Dobinson broke off not knowing quite what to say.

Ensuite, il se leva, comme s'il venait de prendre une décision.

He then got up as though ‎he had made a decision.

“Merci pour tout, Mademoiselle Hamilton.

Thank you Miss Hamilton for everything.

Oh, j'oubliais. Votre chèque. Le voici dans cette enveloppe.» 

Oh, I ‎forgot. Your cheque. Here it is in this envelope.” ‎

Le client de Daisy se dirigea vers la porte.

Daisy’s client moved towards the door.

“A tout hasard, Mademoiselle Hamilton...

Just a thought Miss Hamilton...

Pourrions-nous compter sur vous pour nous aider si nous décidions de rechercher la mère d'imogen? »

could ‎we count on you to help us if we should want to trace Imogen’s mother?”‎

« Seulement si Imogen le souhaite, Monsieur Dobinson!”

‎“Only if Imogen wants me to, Mr. Dobinson!” ‎

Monsieur Dobinson acquiesça silencieusement et partit.

Mr. Dobinson nodded silently and went on his way.

Daisy prit son sac a main, éteignit le radiateur électrique et ferma la porte de son bureau à clef.

Daisy picked up her handbag, turned her electric fire off and locked her office ‎door.

Alors que Daisy quitta l'immeuble, le vent la poussa le long de la rue.

As Daisy left the building the wind blew her along the road.

“Pauvre vicaire”, se dit-elle, “

Poor old ‎vicar,” she said to herself, “

il attend que mon “neveu” aille l'aider.

he’s expecting my ‘nephew’ to come round and ‎help him.

Bon. Je vais y aller moi-même. »

All right. I’ll go along myself to give him a hand.”‎

 

VOLUNTEER A TRANSLATION USING THE TEMPLATES PROVIDED HERE!

Lonweb.org has been online since 1997 and has always managed to remain a not-for-profit website offering all its resources for free. Most Daisy Stories, Arranger Stories and Opal Stories have been translated by volunteers. Would you like to become one of them? You can start right away following a couple of very simple instructions: when translating the Daisy, Arranger or Opal Stories please use the templates provided below and fit your translation into the parallel text slots provided. After completion, please send your translation to robertocasiraghi AT elingue DOT net, it will be published in a matter of days.

DAISY STORIES TEMPLATES
The Search for Lorna
The Surprise
Daisy Macbeth
Night Watch
A Nice Little Trip
The Bookworm
The Oak
Imogen
The Mystery of
    Green Lodge

A Matter of Justice
The Wedding
Craig
The Mumbling Man
The Old Manor House
    Ghost

Amy
The Serial Killer
The Mysterious Hand
The Lost Cat
Too Many Cakes Spoil
    the Dough

The Lost Collection Box
Heatwave
The Spin Doctor
Glynn

ARRANGER STORIES TEMPLATES
The Auction
The River Mist
Halloween

OPAL STORIES TEMPLATES
Upside Down
Parallel Homes
Different Existences
East is West and West
    is East


 


 


VERSION OPTIMISED FOR MOBILE PHONES


Imogen

Imogen

« Je me demandais s'il serait possible d'avoir un entretien avec vous?

‎“I was wondering if I could have an appointment with you?

Le Major Titherington m'a dit que je pouvais m'adresser a vous.”  

Major Titherington ‎told me I could place myself in your hands.”‎

«Ah, oui je me souviens de ce cher Major Titherington.

‎“Ah, yes I remember dear Major Titherington.

Je serais ravie de pouvoir vous venir en aide, Monsieur Dobinson. 

I would be happy to help you, ‎Mr. Dobinson.

Pourriez-vous passer me voir aujourd'hui – bien – disons vers 16 heures. 

Could you pop along today - good - let’s say at four o’clock.

Oui, d'accord. Au premier étage”

Yes all right. On the first floor.” ‎

Daisy était enchantée a l'idée d'avoir un nouveau client.

Daisy was pleased at the prospect of a new client.

A croire que personne n'avait besoin d'un détective privé avec quinze centimètres de neige, et le chauffage dans son bureau lui coûtait de l'argent qu'elle n'avait pas. 

It seemed that nobody ‎wanted a private detective when there were six inches of snow, and heating ‎her office was costing her money she didn’t have.

A 16 heures précises, Monsieur Dobinson sonna à la porte et Daisy Hamilton lui demanda d'entrer et de s'asseoir. 

At four o’clock exactly Mr. Dobinson rang the door bell and Daisy Hamilton ‎asked him to come in and sit down.

Daisy observa ce petit homme d'allure traditionnelle, vêtu d'un manteau élégant bien que démodé sous lequel il portait un costume trois-pièces gris impeccable.

Daisy observed this small precise-looking man, dressed in a smart but old-‎fashioned winter coat and underneath a perfectly brushed three-piece grey ‎suit.

«Mademoiselle Hamilton, ce que je vais vous dire doit rester strictement confidentiel.”

‎‎“Miss Hamilton, what I am going to tell you is of course in complete ‎confidence.”

Daisy acquiesça.

Daisy nodded her assent.

«Bien, c'est difficile à expliquer, mais je rencontre des difficultés avec ma fille.”

Well, it’s hard to put into words, but ‎I’m having trouble with my daughter.”

Monsieur Dobinson réajusta ses lunettes.

Mr. Dobinson adjusted his glasses.

«Ma femme ne voulait pas que je vienne vous voir, mais la situation devient de plus en plus difficile.”

My ‎wife was against my coming here, but things are getting worse and worse.”‎

«Qu'est-ce qui devient de plus en plus difficile, Monsieur Dobinson?” 

‎“What’s getting worse and worse, Mr. Dobinson?”

Daisy essayait d'aider ce père a exposer plus rapidement son problème.

Daisy was trying to help ‎this father to define his problem more quickly.

Monsieur Dobinson s'éclaircit la voix et essaya de paraître plus détaché, du moins pour ce qui était de raconter ce qui s'était passé. 

Mr. Dobinson cleared his throat and tried not to be too emotionally involved, ‎at least in explaining what had happened.

«Ma fille Imogen a 16 ans – voici une photo d'elle.”

‎‎“My daughter Imogen is 16 years old - this is a photo of her.” ‎

En regardant la photographie de famille, Daisy ne put s'empêcher de se demander comment un homme au physique aussi banal que Monsieur Dobinson pouvait avoir une fille aussi grande et belle .

As Daisy looked at the family photograph she found it difficult to understand ‎how an insignificant-looking man like Mr. Dobinson could have such a ‎beautiful tall daughter.

«Oui, je sais ce que vous pensez, Mademoiselle Hamilton. 

‎‎“Yes, I know what you are thinking Miss Hamilton.

Imogen ne me ressemble en aucune manière.

Imogen doesn’t look ‎anything like me.

En réalité, c'est notre fille adoptive.”

In fact she is our adopted daughter.”

Monsieur Dobinson contempla la photographie comme si lui aussi trouvait cela difficile à croire qu'il puisse avoir une si belle fille.

Mr. Dobinson gazed at ‎the photograph as if he too found it difficult to believe he could have such a ‎beautiful daughter.‎

«Lorsque nous avons adopté Imogen, ce fut la chose la plus merveilleuse qu'il nous soit arrivé, à ma femme et à moi-même...

‎“When we adopted Imogen it was the most wonderful thing that had ever ‎happened to my wife and I...

Bien sûr, Imogen sait que nous ne sommes pas ses parents biologiques, mais elle nous aime profondément. 

Of course Imogen knows we aren’t her ‎biological parents but loves us dearly.

C'est une bonne élève – elle va à Highbury High School – elle est gentille et honnête.” Monsieur Dobinson s'arrêta alors, hésitant. 

She is good at school - that is Highbury ‎High School - she’s got a pleasant nature and she is honest.” Mr. Dobinson ‎stopped here hesitatingly.‎

«Alors, quel est le problème?” insista Daisy.

‎“So what’s wrong?” insisted Daisy.

«Eh bien – il semblerait que de l'argent a disparu.”

‎‎“Well - it seems that some money is missing.”

Monsieur Dobinson rougit et eut l'air très embarrassé, il semblait réticent à poursuivre

Mr. Dobinson went red in the ‎face and looked very uncomfortable, seemingly reluctant to continue ‎explaining.‎

Daisy sourit pour rassurer ce père visiblement inquiet,

Daisy smiled at the obviously worried father reassuringly,

«S'il-vous-plaît, racontez-moi tout ce qui pourrait m'aider à comprendre ce qui est arrivé à votre fille, Monsieur Dobinson!”

Please go on ‎telling me everything that will help me understand what is happening to your ‎daughter, Mr. Dobinson!”‎

Après s'être nerveusement éclaircit la voix, Monsieur Dobinson se força à poursuivre.

Clearing his throat nervously, Mr. Dobinson forced himself to continue.

«Vous comprenez, toutes les semaines nous lui donnons de l'argent de poche qu'elle ne semble jamais dépenser – ou très peu.

You ‎see, we give Imogen her pocket money every week which she never seems ‎to spend - or very little of it.

Juste un rouge-à-lèvres de temps en temps, ou un chouchou, c'est comme ça que cela  s'appelle, je crois. 

Just the occasional lipstick or scrunchy, I think ‎you call them.

Eh bien, par hasard ma femme a trouvé le livret d'épargne d'Imogen, par terre, dans sa chambre l'autre jour et s'est aperçue que presque tout l'argent avait été retiré!”  

Well, the other day just by chance my wife picked up Imogen’s ‎Post Office book from the floor in her bedroom and saw that nearly all the ‎money had been withdrawn!”‎

«Et combien cela représente-t-il?” demanda Daisy. 

‎“And how much would that be?” Daisy asked.

«Environ 200 livres sterling!”

‎‎“Actually it was about two hundred pounds!

Imogen n'avait jamais fait quoi que se soit de tel auparavant.

Imogen had never done anything ‎like this before.

Ma femme ne lui en a pas parlé mais d'autres événements étranges s'étaient déjà produits.

My wife mentioned nothing of this to her but other strange ‎happenings had already occurred.

Juste avant Noël, Imogen m'a demandé un peu plus d'argent de poche et je lui en ai donné.

Just before Christmas Imogen asked me ‎for some additional pocket money, which I gave her.

Ensuite, elle a également demandé de l'argent à ma femme, en marmonnant sans plus de précisions que c'était pour des cadeaux de Noël.

Then she asked my wife ‎for some more money too, looking rather vague about it all and mumbling that ‎it was for Christmas presents.

Après Noël, Imogen a encore demandé de l'argent mais ne voulait pas expliquer pourquoi.”

After Christmas Imogen again asked for money ‎but didn’t want to explain what she wanted it for.”‎

“Tout cela ne me semble pas si terrible, » intervint Daisy.

‎“This doesn’t seem so dreadful to me,” remarked Daisy.

“Après tout, l'argent du livret d'épargne lui appartient et son argent de poche était pour ses dépenses -

After all, the Post-‎Office money was hers and her pocket-money is for spending -

Il est normal qu'une fille ait envie de s'acheter quelques CD ou autres.”

it’s normal a ‎girl wants to buy a few CD’s or something.”‎

“Je ne sais pas ,Mademoiselle Hamilton.

‎“I don’t know Miss Hamilton.

Imogen n' a jamais été très dépensière Elle avait plutôt l'habitude de mettre son argent sur son livret “pour les jours pluvieux” comme nous le lui avons appris.

Imogen has never been a spender and was ‎quite used to putting her money into her Post Office account ‘for a rainy day’ ‎as we taught her to do.

Ce n'est pas vraiment au sujet de l'argent; c'est plutôt le sentiment, la peur que je ressens, qu'il se passe quelque chose d'étrange.”

It isn’t so much the fact of the money, it’s more the ‎sensation or fear I’ve got that something strange is going on.”‎

Daisy  tenait toujours compte de ce que lui disait un client.

Daisy never discounted what a client said.

Elle respectait tous ceux qui, s'apercevant qu'ils avaient un problème, s'adressaient à elle; mais c'était à elle de trouver en quoi ce problème consistait.

She respected everyone who ‎came to her realising that they did have a problem but it was up to her to find ‎out what the problem really was.

“Monsieur Dobinson, je dois vous poser quelques questions directes.”

‎‎“Mr. Dobinson, I must speak frankly.”

Daisy se redressa dans sa chaise,

Daisy sat up in her chair,

“Avez-vous pu constater des signes selon lesquels Imogen pourrait se droguer?

Have you ‎noticed any signs Imogen might be taking drugs?

A-t-elle un petit ami à qui elle donne de l'argent?

Has she got a secret ‎boyfriend she gives money to?

Avez-vous déjà remarqué un changement dans son comportement dont vous ne m'auriez pas parlé?”

Have you noticed anything different about her ‎behaviour that you haven’t told me about?”‎

Monsieur Dobinson secoua la tête.

Mr. Dobinson shook his head.

“Non, rien du tout.

No, absolutely nothing.

Elle n'a pas de petit ami – mais évidemment elle connaît beaucoup de garçons à l'école et à l'église”

She has no particular ‎boyfriend – but obviously she knows a lot of boys at school and church.”‎

“Alors vous allez régulièrement a l'église?” demanda Daisy.

‎“So you are regular church-goers?” asked Daisy.‎

“Non, pas du tout, nous sommes tous deux agnostiques.

‎“No, not at all, we are both agnostics.

En fait, Imogen n'a jamais vraiment été élevée en tant que pratiquante.

In fact Imogen has never really been ‎brought up in the church.

Mais c'est curieux, ces dernières semaines, elle semble être devenue une  participante fervente aux réunions d'église.

But it‘s funny, she seems to have been taking a real ‎interest in going to church meetings in the last few weeks.

Mercredi dernier, lorsqu'il a commencé à neiger, nous avons supplié Imogen de ne pas sortir à cause de son rhume. 

Last Wednesday ‎was the beginning of the snow and we begged Imogen not to go out since ‎she had a cold.

Mais en vain, elle est sortie –  et elle est revenue complètement trempée!”

Our words were of no avail and out she went - and came ‎back home soaking wet!”‎

“Alors il se pourrait que quelqu'un à ces réunions l'ait influencée au point de dépenser tout son argent! 

‎“So there could be someone she has met at the church meetings who has ‎influenced her so much she is spending all her money!

Mmh – laissez moi m'en occuper, Monsieur Dobinson.

Mm - leave this to me ‎Mr. Dobinson.

Donnez-moi seulement le nom et l'adresse de l'église s'il-vous-plaît”

Just give me the name of the church and the address please.”‎

Tout d'abord, Daisy appela l'un des ses amis, enseignant à Highbury High School.

First Daisy telephoned a friend of hers who was a teacher at Highbury High ‎School.

“Michael?

Michael?

C'est Daisy.

This is Daisy speaking.

Je me demandais si tu pouvais me donner un coup de main.” Daisy avait rendu service à Michael quelques mois auparavant au sujet d'un problème troublant concernant un registre qui ne cessait de disparaître, et elle savait qu'elle pouvait lui faire confiance pour garder des informations confidentielles.

I wonder if you could give me a ‎hand.” Daisy had helped Michael a few months’ ago over a distressing ‎problem about a register that kept disappearing and knew she could trust him ‎not to repeat anything that was confidential.

 “Imogen Dobinson?

‎‎“Imogen Dobinson?

Oui, elle est dans ma classe de Français.

Yes, she’s in my French class.

Que veux-tu savoir à son sujet?”

What would you like to ‎know about her?”‎

“C'est justement ça que je ne sais pas Michael, si seulement je savais!”

‎“That’s just what I don’t know Michael, I wish I did!

A-t-elle des ennuis avec les autres élèves, ou d'autres problèmes?” demanda Daisy. 

Has she got any problems ‎‎– with the other students or anything?” asked Daisy.‎

“Eh bien, pas vraiment.

‎“Well no, not really.

C'est une fille agréable, studieuse, qui a tendance à être plutôt réservée.”

She’s a nice girl and a hard-working student, who rather ‎keeps herself to herself.”‎

“Rien qui ne te vient à l'esprit alors, quelque chose d'inhabituel peut-être?” insista Daisy

‎“So there’s nothing that comes to mind, something unusual perhaps?” Daisy ‎insisted.‎

“En fait – il y a bien quelque chose – mais je ne suis pas sûr que cela ait une quelconque importance.

‎“Well - there was something - but I’m sure it doesn’t mean anything important.

Comme tu le sais j'enseigne le français, à un niveau avancé.

As you know I teach French - advanced French.

Un jour on a visionné un film en version originale.

One day we watched a film ‎in the original language.

C'était une histoire très déprimante mais également pleine de poésie, Imogen était en larmes et assez bouleversée à la fin du film.

It was a very depressing but poetic story and Imogen ‎was in tears and quite upset at the end of it.”‎

“Te rappelles-tu du titre du film?”

‎“Do you remember the title of the film?”‎

“N...non! Mais je sais que, environ deux ans en arrière, il a remporté le Globe d'Or en Italie.

‎“N… no! But I know it won the Golden Bowl in Italy a couple of years ago.

C'est celui sur une mère célibataire qui est obligée de faire adopter son nouveau-né.”

The one about an unmarried mother who has to give up her newly born baby ‎for adoption.”

Daisy soupira, “Oui, je l'ai vu. Et la mère se retrouve dans la rue!”

Daisy sighed, “Yes, I saw it. And the mother becomes a ‎homeless person!” ‎

Daisy décida de se rendre à l'église en fin d'après-midi, malgré la neige qui recommençait à tomber, pour essayer de comprendre pourquoi Imogen y trouvait soudain autant d'intérêt.

Daisy decided to pay the church a visit that very evening, even though it was ‎beginning to snow again, to try and find out why Imogen had become ‎suddenly interested in going there.

Il faisait très froid et les bottes de Daisy commençaient à être détrempées; elle ne semblait jamais pouvoir en acheter d'imperméables!

It was freezing cold and Daisy’s boots ‎leaked, as she never seemed to be able to buy water-proof ones!‎

C'était la réunion hebdomadaire du mardi à St-John.

It was a Tuesday evening’s weekly meeting at St. John’s.

Sur les écriteaux, on pouvait lire “Aidez les lépreux MAINTENANT”

There were notices ‎up about ‘Help the Lepers N O W,’

“Apportez des vêtements pour les soirées du mercredi à 19h”,

Bring your cast-offs on Wednesday ‎Evenings at seven’,

Et des appels aux volontaires pour aider à faire le thé les samedis après-midi.

plus requests to help make tea on Saturday afternoons.‎

“Excusez-moi, est-ce que quelqu'un pourrait me dire où je dois déposer les vêtements – et est-ce que vous prenez aussi les chaussures?” Daisy s'adressait à deux dames âgées visiblement très dévouées à l'église.

‎“Excuse me, could someone tell me where I have to leave some cast-offs - ‎and if shoes are accepted?” Daisy adressed herself to a couple of oldish ‎ladies obviously dedicated to church matters.‎

“Oui, nous acceptons aussi les chaussures. 

‎“Yes dear, we accept shoes as well.

Oh, mais regardez! Vous êtes complètement trempée!

Oh look! You’re drenched!

Asseyez-vous et prenez une tasse de chocolat chaud.”

Do sit down ‎and have some hot cocoa.”‎

Après avoir inventé une histoire au sujet d'un neveu récemment installé dans le voisinage, Daisy se retrouva à discuter avec deux autres vieilles dames et fut présentée au vicaire, un homme grand et âgé qui avait un air rêveur.

After making up a story about a nephew having recently arrived in the ‎neighbourhood, Daisy became quite friendly with another two old ladies, and ‎was introduced to the Vicar, a tall elderly man who looked rather dreamy.

Cependant, aucune trace d'Imogen , d'ailleurs,  il ne semblait y avoir absolument aucun jeune dans l'église.

However there was no sign of Imogen, in fact there were no young people in ‎the church hall at all.

“Et vous proposez des activités pour les adolescents. 

‎‎“And have you any kinds of activities for your teenage members?

Vous voyez, mon neveu va s'installer chez moi et il aimerait beaucoup se porter volontaire pour aider les autres.”

You see, ‎my nephew is coming to stay with me and he is very interested in helping ‎people.” ‎

“Chère demoiselle... euh... Mademoiselle Hamilton,” répondit le vicaire, ravi d'entendre qu'il aurait peut-être bientôt un nouveau volontaire ,

‎“Dear young lady...er... Miss Hamilton,” replied the vicar happy to realize that ‎a new helper might soon be arriving,

“si votre neveu est adolescent, il pourrait venir les mercredi soirs pour donner des habits aux démunis.

if your nephew is a teenager he could ‎come on a Wednesday evening to give out clothing to our homeless people.

C'est une très bonne cause, vous savez.”

It’s a very worthy cause, you know.”‎

Pendant que Daisy s'éloignait de l'église dans une neige fondante et noircie, elle se remémorait ce que le vicaire avait dit au sujet de la distribution de vêtements aux démunis.

As Daisy walked away from the church in the melting sloshy blackened snow ‎she was thinking of what the Vicar had said about giving clothing to ‎homeless people.

Serait-ce une explication pour l'étrange comportement d'Imogen?

Could this be a clue to Imogen’s strange behaviour?

Daisy, se rappelant soudainement quelque chose, prit une décision rapide.

Daisy suddenly remembered something and made a quick decision.‎

En premier lieu, elle s'arrêta dans un magasin ouvert 24h / 24h dans la rue principale, puis conduisit jusqu'à la gare où elle pensait trouver Natalie, une autre  vieille connaissance, qui était sans domicile.

First she dropped into a shop in the high street which was open twenty-four ‎hours a day and then drove around to the railway station where she thought ‎she might find Natalie, another old friend of hers who was a homeless ‎person.

Natalie avait trente-huit ans et dormait là où elle le pouvait, mais elle préférait la chaleur toute relative d'un vieux cabanon où étaient entreposés des outils de jardin, près de la gare.

Natalie was thirty-eight years old and slept anywhere she could, preferring ‎the relative wamth of an old shed where gardening tools were kept, near the ‎railway station.

C'est là que Natalie s'installait généralement pour la nuit dans son sac de couchage improvisé à partir d'un duvet usé.

There Natalie usually settled down for the night in her home-‎made sleeping bag made from an old duvet.

A l'aide de sa lampe de poche, Daisy trouva le cabanon et frappa à la porte:

With the help of her torch Daisy found the shed and knocked on the door: ‎‎

“Bonsoir! Y'a quelqu'un?”

Hello!Anybody there?”‎

Une voix endormie lui parvint faiblement de l'intérieur,

A sleepy voice answered from within weakly,

“Je me suis juste mise à l'abri du froid”

I’m just sheltering from the ‎cold.”

Puis, d'un ton plus éveillé,

Then in a more wide-awake tone,

“S'il-vous-plaît, laissez-moi rester ici, ne soyez pas en colère – je ne fais aucun mal!”

Please let me stay here, don’t be ‎angry – I’m not doing any damage or harm!”.

Daisy reconnut la voix de Natalie.

Daisy recognised Natalie’s ‎voice.‎

Natalie c'est moi – Daisy.”

‎“Natalie, it’s me - Daisy.” ‎

“Daisy! Dieu soit loué, je pensais qu'on allait encore me mettre dehors!”

‎“Daisy! Oh thank goodness, I thought I was going to be turned out again!”‎

Daisy entendu Natalie se déplacer vers la porte et tâtonner dans le noir pour enlever le verrou.

Daisy heard Natalie shuffling towards the door and fumbling in the darkness ‎to unbolt it.

Désolée Daisy, tu sais que tu es toujours la bienvenue, mais que fais-tu ici par une nuit pareille?”

Sorry Daisy, you know you’re always welcome, but what are you ‎doing here on such a night?” ‎

Natalie portait tellement de vêtements qu'elle semblait assez grassouillette.

Natalie was wearing so many clothes that she looked quite plump.

Elle poursuivit : “Contente de te voir. Comment vas-tu?”

She ‎continued: “Wonderful to see you. How are you love?” ‎

“Très bien, à part ce froid” répondit Daisy en se mordant  la langue dès qu'elle réalisa que les personnes comme Natalie souffraient beaucoup, beaucoup plus qu'elle.

‎“Very well except for the cold,” said Daisy then biting her tongue realising that ‎people like Natalie suffered much, much more than she did.

« Regarde, J'ai un sandwich végétarien et du pur jus de fruit pour toi, - je sais que c'est ce que tu préfères.”

Look, I’ve got a ‎pack of vegetarian sandwiches for you and some real fruit juice, - I know ‎that’s what you prefer.”‎

“Oui, très juste. Merci. Et que puis-je faire pour toi?

‎“Yes I do indeed. Thank you love. And what can I do for you?

Tu as l'air inquiète, tu as une affaire compliquée en ce moment?”

You look ‎worried, have you got a difficult case on at the moment?”

Natalie tira de vieux journaux d'un sac en plastique et en couvrit un petit banc pour que Daisy puisse s'y asseoir sans salir son manteau.

Natalie pulled some ‎old newspapers out of a plastic bag and covered a small bench with them so ‎that Daisy could sit down and not dirty her coat.

“Je peux jeter un oeil sur cette photo?

‎‎“Well, I wonder if you could take a look at this photo.

As-tu déjà vu cette fille?”

Have you ever seen this ‎girl?”

Daisy éclaira la photo d'Imogen avec sa lampe pour que Natalie puisse regarder.

Daisy shone the light from her torch onto Imogen’s photo for Natalie to ‎see.

“C'est une très belle fille.

‎‎“That’s a lovely looking girl.

Ne me dis pas qu'elle prend de la drogue?”

Don’t tell me she’s on to drugs or something?”‎

“Je ne crois pas, Natalie.

‎“I don’t think so, Natalie.

Mange ton sandwich, s'il-te-plaît – je ne suis pas pressée.”

Please eat your sandwiches - I’m in no hurry.”‎

Natalie se mit à dévorer son sandwich au miel et aux noix comme si elle n'avait pas mangé depuis longtemps.

Natalie began to munch her nut and honey sandwiches as though she hadn’t ‎eaten enough for some time.‎

“Tu sais Daisy, je vois beaucoup de monde tous les jours étant donné que je n'ai pas grand chose à faire, mais - mais... attends une minute.”

‎“Daisy, you know I see a lot of people every day of my life as I haven’t much ‎else to do, but – but... wait a minute.”

Natalie sortit une paire de lunettes de sa poche et scruta la photo.

Natalie pulled a pair of glasses out of ‎an inner pocket and studied the photo.

“Mmh, “ Natalie hésita, “je crois que j'ai déjà vu cette fille -

Mm,” Natalie hesitated, “I think I’ve ‎seen this girl before -

mais peut-être que ses cheveux étaient coiffés différemment..ils étaient plus courts.

but maybe her hair was different... it was shorter.

Oui, sur cette photo elle a l'air jeunette – mais ce ne peut être qu'elle -

Yes, ‎in the photo she looks more babyish – but it must be her -

C'est une des filles qui distribue des vêtements chauds à St John tous les mercredi soirs.”

she’s one of the ‎girls who distributes warm clothing at St. John’s every Wednesday evening.” ‎

“Elle s'appelle Imogen” dit Daisy

‎“Her name is Imogen” said Daisy.‎

“Imogen... un très beau nom, n'est-ce pas?” songea Natalie

‎“Imogen... that’s a beautiful name, isn’t it?” mused Natalie.

“Si j'avais une fille, je lui donnerai aussi un nom shakespearien!

If I had a ‎daughter I’d call her after a Shakespearean character too!

Je l'ai rencontrée quand j'ai été au repas de Noël et j'ai appris qu'ils donnaient aussi des couvertures et des habits, ce qui est bienvenu par cette neige.

I met her when we ‎went along for our Christmas dinner and found out they also give you spare ‎blankets and clothes, which in this snow is highly welcome.

Imogene a discuté avec moi. Elle est si gentille!”

Imogen asked me ‎about myself. Such a nice girl!

Elle semblait s'intéresser particulièrement aux femmes de mon age.”

She seemed to be particularly interested in ‎women of my age.” ‎

“Très intéressant! Elle a expliqué pourquoi?” remarqua Daisy

Daisy commented: “That’s very interesting! Did she explain why?”‎

Natalie répondit : “Non, mais elle m'a donne 10 livres sterling de sa poche et m'a demandé si j'avais des enfants. 

Natalie replied: “No, she didn’t but she gave me ten pounds out of her pocket ‎and asked me if I had any children.

J'ai répondu que je n'avais pas eu de chance.

I replied that I hadn’t been that lucky.

Je l'ai entendu poser la même question à d'autres femmes de mon age.

I ‎heard her asking the other women of my age the same question.

Les autres femmes m'ont dit qu'Imogen leur avait aussi donné de l'argent.”

The other ‎women told me Imogen had given them money too.”‎

A l'extérieur, le temps ne s'arrangeait vraiment pas.

Outside the weather clearly wasn’t getting any better.

La porte du cabanon trembla sous l'effet des bourrasques de vent, et de l'eau s'infiltra en-dessous.

The shed door shook ‎with the fierce wind and some water soaked through from underneath it.

Natalie ne semblait pas vraiment s'en rendre compte.

Natalie hardly seemed to notice.

“Merci beaucoup Natalie, tu a été d'une aide inestimable comme toujours.

‎‎“Thanks very much indeed, Natalie, you’ve been invaluable as usual.

Prends soin de toi, et... 

Look ‎after yourself, dear, and...

voici un petit cadeau de Noël.”

here’s a small late Christmas present.”‎

Daisy alluma de nouveau sa lampe de poche pour que Natalie puisse ouvrir son cadeau.

Again Daisy shone her torch so that Natalie could unwrap her present.

“Daisy – c'est une montre?

Daisy ‎‎- it’s a wristwatch?

Une avec l'écran qui s'allume?

Oh, one that shines a light?

C'est très pratique, milles fois merci.”

That’s really useful, thanks a ‎million.”‎

“Monsieur Dobinson, je pense savoir ce qu'il se passe.”

‎‎“Mr. Dobinson, I think I understand what has been going on.”‎

“Dites-le moi s'il-vous-plaît, Mademoiselle Hamilton,”

‎“Please tell me Miss Hamilton,”

supplia Monsieur Dobinson, assis de façon très raide sur le bord de sa chaise dans le bureau de Daisy.

begged Mr. Dobinson now seated rigidly on ‎the edge of his chair in Daisy’s office.

“Je vous assure qu'il ne se passe rien de très vilain et que vous n'avez pas à vous inquiéter.

‎‎“I assure you there is nothing ugly going on and you have nothing to fear.

Votre fille dépense tout son argent pour les démunis!”

Your daughter is spending all her money on things for the homeless!”‎

“Mais – mais- cela représente énormément d'argent pour qu'une fille puisse le dépenser en bonne actions.”

‎“But - but - it’s an awful lot of money for the average girl to be spending on ‎charity.”

observa le père d'Imogen.

observed Imogen’s father.

“Cela ne me dérange pas vraiment.

Not that I mind really.

Ma femme et moi sommes également très affectés par tous ces gens qui n'ont pas de domiciles.”

My wife and I are ‎also concerned about all these people who have no homes.” ‎

“Je pense que votre fille est préoccupée par une catégorie de personnes en particulier...

‎“Well I think that your daughter is far more worried about a certain type of ‎person...”‎

“Que voulez-vous dire, Mademoiselle Hamilton?”

‎“What do you mean, Miss Hamilton?”

Monsieur Dobinson parut complètement déconcerté.

Mr. Dobinson seemed completely ‎mystified.‎

“Par les femmes d'environ 36 ans!” répondit Daisy.

‎“Women of about thirty-six!” Daisy answered.‎

Monsieur Dobinson se raidit et eut l'air quelque peu effrayé.

Mr. Dobinson stiffened and looked a little frightened.

“Vous voulez dire – vous pensez...?”

You mean - you ‎mean...?”

Maintenant l'expression de Monsieur Dobinson laissait penser qu'il ne voulait pas en savoir plus.

Now Mr. Dobinson’s face expressed that maybe he didn’t want to ‎know any more.

“Oui. Probablement l'age de la mère biologique d'Imogen, ou ce qu'Imogen s'imagine être l'age de sa mère .

‎‎“Yes. Possibly the age of Imogen’s biological mother or what Imogen ‎imagines is the age of her birth mother.

Il se peut qu'Imogen ait trouvé des renseignements sur sa mère et qu'elle soit en train de la rechercher.

Perhaps Imogen has discovered ‎something about her mother and is trying to find her.

Personnellement, je pense qu'elle n'a rien trouvé de concret mais plutôt qu'elle s'est mis dans la tête que sa mère pourrait être une femme sans domicile qui, dans le passé, a été obligée d'abandonner sa petite fille.

I personally think she ‎hasn’t found out anything concrete yet but has got it into her mind that her ‎mother could be a poor homeless women who years ago had to give up her ‎baby girl.

 Imogen rencontre des femmes sans domicile, en s'imaginant que l'une d'elle pourrait être sa mère et elle les aide en leur donnant de l'argent.

Imogen contacts homeless women, imagining that one of them just ‎could be her mother and gives them help and money.”‎

A ce moment,Monsieur Dobinson réajusta ses lunettes.

Now Mr. Dobinson adjusted his glasses.

“Je vois”, répondit-il pensif.

I see,” he replied thoughtfully.

“Nous-même ne connaissons rien ni sur sa mère ni sur son père.”

We ‎ourselves don’t know anything at all about who her mother or father were.”‎

Daisy raisonna.

Daisy reasoned.

“Elle a aisément pu se renseigner à l'hôpital où elle est née, puis conduire une petite enquête, ou alors elle a simplement pu rencontrer par hasard une personne qui lui aurait dit quelque chose sur sa mère biologique ou, comme je l'ai dit plus tôt, elle est juste en train de chercher.”

She could easily have made inquiries at the hospital where ‎she was born and done a bit of detective work, or she could simply have met ‎someone by chance who told her something about her biological mother or, ‎as I said before, she is just searching.”‎

“Mais pourquoi ne nous a -t-elle pas dit ce qu'elle ressentait?”

‎“But why didn’t she tell us about how she felt?”‎

“J'imagine qu'elle n'a pas voulu vous faire de mal, vous et votre femme, étant donné qu'elle vous aime tous deux énormément.

‎“I imagine that she didn’t want to offend you and your wife as she loves you ‎both very much.

Vous savez que les personnes adoptées cherchent souvent à savoir qui sont leurs parents biologiques.

You know that adopted people try to find out what their ‎biological parents are like.

Ils veulent savoir s'ils leurs ressemblent, physiquement ou dans leur comportement.”

They want to know if they look or behave like their ‎parents.” ‎

Monsieur Dobinson s'enfonça dans son fauteuil sans savoir s'il se sentait soulagé ou pas.

Mr. Dobinson sat back in the armchair not knowing whether he felt relieved ‎or not.

“Je ne m'attendais pas à cela.”

Well, I wasn’t expecting this.”‎

Daisy poursuivit.

Daisy continued.

“Monsieur Dobinson, peut-être devriez-vous laisser votre fille continuer son bénévolat à l'église”

Mr. Dobinson, perhaps you should let your daughter ‎continue her good work at the church.” ‎

Monsieur Dobinson semblait se remettre un peu de leur conversation.

Mr. Dobinson seemed to recover a little from their conversation.

“Oui, certainement. Nous ne sommes pas contre Imogen aidant les personnes démunies.

Yes, ‎certainly. We have nothing against Imogen helping homeless people.

Vraiment, je dois avouer, je n'ai jamais soupçonné qu'Imogen puisse être curieuse au sujet de sa vrai mère”

Really, I ‎must confess, it never even entered my head Imogen should be curious ‎about her real mother.” ‎

“Avez-vous déjà parlé avec Imogen de qui était sa mère?”

‎“Have you ever discussed with Imogen about who her mother was?”‎

“A dire vrai, nous avons toujours considéré Imogen comme notre fille -.”

‎“To tell you the truth we’ve always thought of Imogen as our daughter - .”‎

“ Mais c'est votre fille, Monsieur Dobinson

‎“She is your daughter, Mr. Dobinson.

Vous et votre femme l'avaient élevée!” 

You and your wife brought her up!”‎

 “Je vois qu'il va falloir que j'en parle à ma femme, et puis...”

‎ “I can see that I’ll have to talk the matter over with my wife, and then...”

Monsieur Dobinson s'arrêta, ne sachant trop que dire.

Mr. ‎Dobinson broke off not knowing quite what to say.

Ensuite, il se leva, comme s'il venait de prendre une décision.

He then got up as though ‎he had made a decision.

“Merci pour tout, Mademoiselle Hamilton.

Thank you Miss Hamilton for everything.

Oh, j'oubliais. Votre chèque. Le voici dans cette enveloppe.» 

Oh, I ‎forgot. Your cheque. Here it is in this envelope.” ‎

Le client de Daisy se dirigea vers la porte.

Daisy’s client moved towards the door.

“A tout hasard, Mademoiselle Hamilton...

Just a thought Miss Hamilton...

Pourrions-nous compter sur vous pour nous aider si nous décidions de rechercher la mère d'imogen? »

could ‎we count on you to help us if we should want to trace Imogen’s mother?”‎

« Seulement si Imogen le souhaite, Monsieur Dobinson!”

‎“Only if Imogen wants me to, Mr. Dobinson!” ‎

Monsieur Dobinson acquiesça silencieusement et partit.

Mr. Dobinson nodded silently and went on his way.

Daisy prit son sac a main, éteignit le radiateur électrique et ferma la porte de son bureau à clef.

Daisy picked up her handbag, turned her electric fire off and locked her office ‎door.

Alors que Daisy quitta l'immeuble, le vent la poussa le long de la rue.

As Daisy left the building the wind blew her along the road.

“Pauvre vicaire”, se dit-elle, “

Poor old ‎vicar,” she said to herself, “

il attend que mon “neveu” aille l'aider.

he’s expecting my ‘nephew’ to come round and ‎help him.

Bon. Je vais y aller moi-même. »

All right. I’ll go along myself to give him a hand.”‎

 

LONWEB.ORG is a property of Casiraghi Jones Publishing srl
Owners: Roberto Casiraghi e Crystal Jones
Address: Piazzale Cadorna 10 - 20123 Milano - Italy
Tel. +39-02-78622122 email:
P.IVA e C. FISCALE 11603360154 • REA MILANO 1478561
Other company websites: www.englishgratis.comwww.scuolitalia.com