DAISY STORIES BRASILIAN PORTUGUESE 

DAISY, OPAL
AND ARRANGER STORIES
  
Short stories in English translated into many languages in a convenient parallel text format to help you learn them more quickly and easily.

TRANSLATED INTO:
 

AFRIKAANS
The Search for Lorna 
Daisy Macbeth
The Surprise
The Nightwatch
A Nice Little Trip

The Bookworm

A Matter of Justice

ALBANIAN
The Search for Lorna
The Surprise
Daisy Macbeth
A Nice Little Trip
The Nightwatch
The Oak
The Bookworm
Imogen
The Mumbling Man

ARABIC
The Search for Lorna 
The Surprise
1
The Surprise 2
Daisy Macbeth

The Nightwatch
A Nice Little Trip

BENGALI
The Surprise

BOSNIAN
The Search for Lorna
The Surprise

BRASILIAN
The Search for Lorna
The Surprise
The Bookworm
The Wedding
Daisy Macbeth

BULGARIAN
The Search for Lorna

The Surprise
Daisy Macbeth
A Nice Little Trip
The Nightwatch

CHINESE
The Search for Lorna
The Surprise
The Bookworm
ARRANGER STORIES
The Auction

CREOLE
The Search for Lorna 
The Surprise

Daisy Macbeth

CROATIAN
The Search for Lorna
The Surprise

CZECH
The Search for Lorna 
The Surprise

Daisy Macbeth
The Nightwatch
A Nice Little Trip
The Bookworm
The Oak
Imogen
The Green Lodge
A Matter of Justice

DANISH
The Search for Lorna
The Surprise
Daisy Macbeth
The Nightwatch
A Nice Little Trip
The Bookworm

The Oak

DUTCH
The Search for Lorna
The Surprise
Daisy Macbeth
The Nightwatch

The Bookworm

ESPERANTO
The Search for Lorna
Daisy Macbeth
The Surprise
The Nightwatch

FINNISH
The Search for Lorna 
The Surprise

The Nightwatch

FRENCH
The Search for Lorna
The Surprise
The Nightwatch
A Nice Little Trip
The Bookworm
The Oak
Imogen

GERMAN
The Search for Lorna
Daisy Macbeth
The Surprise
The Nightwatch
A Nice Little Trip
The Bookworm

ARRANGER STORIES
The Auction

GREEK
The Search for Lorna
Daisy Macbeth
The Surprise
The Nightwatch mp3
A Nice Little Trip mp3
The Bookworm mp3
ARRANGER STORIES
The Auction

HEBREW
The Search for Lorna
The Surprise

Daisy Macbeth

The Nightwatch

A Nice Little Trip

HINDI
The Search For Lorna
The Surprise

HUNGARIAN
The Search for Lorna
The Surprise
Daisy Macbeth

The Nightwatch
A Nice Little Trip
The Bookworm

INDONESIAN
The Search for Lorna
The Surprise
Daisy Macbeth
A Nice Little Trip

ITALIAN
The Search For Lorna
The Surprise
Daisy Macbeth
The Nightwatch
A Nice Little Trip
The Bookworm
The Oak
Imogen
The Mystery of
Green Lodge

A Matter of Justice

JAPANESE
The Search For Lorna
The Surprise
Daisy Macbeth

KOREAN
The Search for Lorna
The Surprise
Daisy Macbeth
The Nightwatch
A Nice Little Trip
The Bookworm

The Oak
Imogen

LUGANDA
The language spoken
in Uganda
The Search for Lorna
The Surprise

MONGOLIAN
The Search for Lorna
 
The Oak  

NORWEGIAN
The Search for Lorna


POLISH
The search for Lorna
The Surprise
Daisy Macbeth
The Nightwatch

The Oak 1
The Oak 2
The Bookworm
A Nice Little Trip
The Mystery of
Green Lodge

The Wedding
A Matter of Justice
ARRANGER STORIES
The River Mist
The Auction

PORTUGUESE
The Search for Lorna
The Surprise

ROMANIAN
The Search for Lorna
The Surprise

RUSSIAN
The Search for Lorna 1

The Search for Lorna 2
The Surprise
The Nightwatch 1

The Nightwatch 2
Daisy Macbeth
The Oak

SERBIAN
The Nightwatch
The Oak

SPANISH
The Search for Lorna
The Surprise
Daisy Macbeth

The Nightwatch
A Nice Little Trip
The Bookworm

The Oak
Imogen
The Mystery of
Green Lodge

The Wedding 1
The Wedding 2
A Matter of Justice 1
A Matter of Justice 2
The Serial Killer
ARRANGER STORIES
The Auction
The River Mist
OPAL STORIES
Upside Down

SWEDISH
The Search for Lorna 1

The Search for Lorna 2
The Surprise
Daisy Macbeth
The Nightwatch

The Bookworm

THAI
The Nightwatch
A Nice Little Trip
The Bookworm

Daisy Macbeth

TURKISH
The Search for Lorna
The Surprise
Daisy Macbeth
The Nightwatch
A Nice Little Trip
The Bookworm
The Mumbling Man
The Oak

UKRAINIAN
The Search for Lorna
Daisy Macbeth

URDU
The Search for Lorna

VENETO 

The Search for Lorna

YORUBA
The Search for Lorna
The Surprise
The Nightwatch

ZULU
The Search for Lorna

 

CLICK OR TOUCH FOR THE  
THE BOOKWORM

A devoradora de Livros

THE DAISY STORIES by Crystal Jones © 1995-2018

.Translation volunteered by: Vivianny Duarte Teles • Email: 
lacryma.tk2k@gmail.com
WITH A VERY BIG THANK YOU FROM THE LONWEB TEAM!

A devoradora de Livros

The bookworm

Estava chovendo e como durante a tarde ela não tinha muito o que fazer, Daisy vagava pelas ruas de livrarias de preços baixos.

It was raining on and off all that afternoon and as she had nothing much to do Daisy wandered into the low-price bookshop in the arcade.

 Ela adorava olhar os livros e geralmente encontrava maravilhosos descontos por lá.

She loved looking at books and often found some wonderful bargains there.

 Daisy preferia livros de não-ficção, de viagens, peças de teatro, mas também ela gostava de descobrir autores de histórias de detetives que ela nunca ouviu falar.

Daisy preferred non-fiction books, travel, plays but also liked to discover an author of detective stories she had never heard of before.

 Logo, Daisy tinha uma enorme pilha de livros. Ela queria comprar e calculou quanto todos eles custariam.

Soon Daisy had a huge pile of books she wanted to buy and tried to calculate how much they would all cost.

 “Isso é cerca de quatro libras para o livro de medicina, mais três para o livro americano de Sociologia, dois livros de culinária de 99 páginas cada, duas libras e noventa para o livro de viagem para América do Sul e sete para a enciclopédia de criminosos mundiais com fotos.

"That’s nearly four pounds for the medical book, plus three for the American book on Sociology, two cookery books at 99p each, two pounds ninety for the travel book on South America and seven for an encyclopedia of world criminals with photos of them.

 “Se eu comprar este livro de curas naturais também, eu vou gastar menos de 23 libras”.

"If I buy this book on natural cures as well, I’ll be spending just under twenty-three pounds".

 Daisy contou o que ela tinha em sua bolsa.

Daisy counted what she had in her purse.

 Ela nunca usou seu cartão de crédito para comprar roupas ou livros, pois ela tinha receio de não ter dinheiro suficiente para qualquer emergência.

She never used her credit card to buy clothes or books as she was afraid she wouldn’t have enough for emergencies.

 Felizmente Daisy percebeu que tinha quarenta libras em sua bolsa.

Luckily Daisy found that she had more than forty pounds with her.

 No entanto, ela não podia carregar todos esses livros pela loja e decidiu perguntar ao rapaz indiferente que estava no balcão do caixa, o qual estava estudando seu cupom de futebol, se ela poderia deixar os livros ali porque ela ainda não havia terminado de olhar.

By now she couldn’t carry all these heavy books around the shop and decided to ask the indifferent young man at the pay desk, who was studying his football coupon, if she could leave the books there because she hadn’t finished looking around yet.

 “Se você quiser”, respondeu o rapaz indiferente sem nem ao menos olhar para Daisy.

"If you like," replied the indifferent young man without even looking up at Daisy.

 Daisy subiu na escada em espiral para a seção infantil e de livros usados, mas ela não achou nada interessante lá.

Daisy climbed down the spiral staircase to the children’s section and second-hand books but she couldn’t find anything interesting there.

 Ela subiu a escada novamente e prosseguiu para os fundos da loja onde podiam ser encontradas as seções de artigos científicos, astrologia, leitura esotérica e de guerras.

She climbed up the stairs again and proceeded to the back of the shop where the section on scientific matters, astrology, esoteric reading and war could be found.

 Daisy teve que se agachar para ver os títulos da prateleira de baixo.

Daisy had to crouch down to see the titles on the bottom shelf.

 “Mm, não vejo nada aqui que possa me interessar”, ela pensou, movendo-se para a esquerda toda vez que ela terminava de ler os títulos daquela seção na estante.

"Mm, can’t see much here to interest me," she thought, moving to the left each time she finished reading the titles of that particular section of the bookcase.

 O carpete no chão era velho e muito empoeirado.

The inlaid carpeting was pretty old and very dusty.

 Provavelmente ninguém nunca limpou aquela loja. Daisy detestava ver livrarias que não eram bem cuidadas. Tantas livrarias fecharam dessa maneira e nunca mais reabriram.

Probably no one ever cleaned the shop. Daisy hated to see bookshops which were not cared for. So many bookshops had gone this way and shut down never to be reopened again.

 No final da estante havia os grandes livros ilustrados de guerras com rostos famosos estampados.

At the end of the bookcase were the big illustrated war books with famous faces on them.

 “Oh, isso pode ser interessante,” Daisy disse a si mesma ao ver um livro de um ex-soldado da SAS.

"Oh, that might be interesting," Daisy said to herself seeing a book written by an ex-SAS soldier.

 Daisy avistou um folder em cima de uma cadeira num canto, abriu e se sentou para olhar o livro.

Daisy spied a fold-up chair in the corner, opened it up and sat down on it to look at the book.

 Ao ler as descições e jornadas desesperadoras e em pobres condições, Daisy de repentemente ouviu vozes abafadas.

As she read through descriptions of desperate journeys in pitiful conditions, Daisy suddenly became aware of muffled voices.

 Ela olhou ao seu redor, mas não havia ninguém perto dela, então ela voltou a sua leitura.

She looked around but there was nobody near her in the shop so she went back to her reading.

 Então ela ouviu uma mulher gritando e um homem a respondendo em tom agressivo.

Now she heard a woman shouting and a man replying in an aggressive tone.

 “Alguém ligou a televisão alto demais na porta ao lado,” pensou ela.

"Somebody’s got their television turned up rather high next door," she thought.

 Depois, veio o silêncio. Then there was silence.
 E mais uam vez a voz do homem gritou sons feios, mas daisy ainda não foi capaz de distinguir as palavras.

And then again the man’s voice bellowed out ugly sounds, but still Daisy wasn’t able to distinguish the words.

 Então a intuição de Daisy apareceu novamente.

Daisy’s intuition popped up again.

 “Isso não é uma televisão. Isso é algo que está realmente acontecendo. Se ao menos eu pudesse ouvir o que eles estão dizendo! "That isn’t the television at all. That’s something that’s really happening. If only I could hear what they’re saying!
 Será que há uma passagem escondida pelo papel de parede?”

"Could it be there’s a grille here in the wall hidden by the wallpaper?"

 Daisy percebeu que os sons vinham detrás de suas pernas e que subiam em direção aos seus joelhos.

Daisy realised that the sounds were coming from behind her legs and climbed down onto her knees.

 “Eu vou tentar puxar o papel de parede,” disse ela a si mesma.

"I’ll try to pull that wallpaper away from the wall," she said to herself.

 Ela puxou a borda do papel onde se encontravam o piso e o carpete horrivel.

She pulled at the edge of the wallpaper where it met the floor and the horrible inlaid carpeting.

 O papel veio facilmente e havia uma passagem de ar.

It came unstuck easily and there it was - an air passage grille.

 Agora Daisy podia ouvir claramente o que eles estavam dizendo.

Now Daisy could hear exactly what they were saying.

 “Deixe-me ir, deixe-me ir!”, gritava uma voz de mulher.

"Let me go, let me go!" a woman’s voice shrieked.

 “Me dê todo seu dinheiro e seus anéis e não grite mais, senão eu vou cortar sua garganta”, ameaçou a voz áspera.

"Give me all the money and your rings and no more shouting, otherwise I’ll slit your throat," threatened the rough voice.

 “Deve ser a loja de antiguidades ao lado,” pensou Daisy. “Uma mulher está sendo atacada e roubada por um bandido.”

"It must be that antique shop next door," thought Daisy. "A woman is being attacked and robbed by some thug."

 Daisy percebeu que ela não tinha tempo a perder e, embora ela sentia-se assustada, ela sabia que nã podia deixar a mulher a seu destino.

Daisy realised she had no time to lose and although she felt frightened she knew she couldn’t leave the woman to her fate.

 Ela correu até o jovem trabalhando seu X, 1 ou 2 e gritou: “Chame a polícia imediatamente porque eles estão roubando ao lado.”

She rushed towards the youth still working out his X, 1 or 2’s and shouted, "Call the police immediately because they are robbing next door."

 O jovem simplesmente olhou para Daisy, então ela o empurrou para pegar o telefone e ligou.

The young man simply stared at Daisy, so she pushed him to get at the phone and called them herself.

 “Aqui quem fala é Daisy Hamilton. Eu estou na loja Find All Bookshop na galeria da High Street. "This is Daisy Hamilton speaking. I’m at the Find All Bookshop in the arcade in the High Street.
 “Há um assalto acontecendo na loja de antiguidades ao lado.

"There is a robbery taking place in the antiques shop next door.

 “Eu estou indo para lá agora. Por favor depressa.” "I’m going in there now. Please hurry."
 Então Daisy se volta para o rapaz, “Você tem alguma coisa antiga?”

Then Daisy turned to the young man, "Have you got anything on antiques?"

 Ainda sem falar nada, o rapaz apontou para a direita.

Still speechless the youth pointed over to the right.

 Daisy pegou um livro ilustrado do século dezenove e correu para a loja de antiguidades.

Daisy seized an illustrated book on nineteenth century antiques and rushed out of the shop.

 Daisy entrou na loja vizinha calmamente, aparentemente com a cabeça no livro de antiguidades.

Daisy walked into the shop next door as calmly as possible, apparently with her head in her antiques book.

 Ninguém estava lá, mas ela ouviu movimentos abafados que vinham de um espaço interior e gritou, “Com licença, tem alguém aí?”

Nobody was there but she heard muffled movements which came from an inner room and called out, "Excuse me, anyone there?"

 Uma mulher velha e pálida entrou pela porta com um rapaz muito bonito atrás dela.

A pale elderly women came through the door with a thuggish-looking young man close behind her.

 A voz da senhora estremeceu e disse, “Boa tarde, posso ajudar?”

The lady’s voice trembled and said,"Good afternoon, can I help you?"

 Daisy fingiu não ver o homem e improvisou,

Daisy pretended not to have even seen the man and improvised,

 “Eu li esse livro e eu vi exatamente o tipo de escrivaninha que estava procurando.

"I’ve been reading this book and I saw just the right sort of writing desk I’ve been looking for.

 “Você tem algo assim? Eu acho que é Georgiano.” "Have you got something like this? I think it’s Georgian."
 Daisy mostrou a senhora uma figura de uma cadeira, não de uma escrivaninha, e segurou o livro de uma maneira que o homem não pudesse ver.

Daisy showed the lady a picture not of a writing desk but of a chair, and held it in a way so that the man couldn’t see it.

 A senhora ficou perplexa ao ver a foto de uma cadeira ao invés de uma escrivaninha.

The lady was bewildered to see the photo of a chair instead of a writing desk.

 O homem tinha sua mão no bolso como se estivesse segurando uma arma, mas fez um esforço para parecer casual e se sentou.

The man had his hand in his pocket as though holding a weapon but made an effort to appear casual and sat down.

 Assim que ele fez isso, Daisy piscou o olho para a dona da loja que respondeu, “Não, me desculpe, eu não tenho nada nesse estilo.”

As he did this, Daisy winked at the shop-owner who replied, "No, I’m sorry, I haven’t got anything in this style."

 Daisy insistiu, “Se algo vier a sua mente, você poderia me informar?”

Daisy insisted, "If something comes your way could you let me know?

 “Vou escrever meu endereço e meu númeo de telefone.”

"I’ll write down my address and telephone number."

 Daisy escreveu: “Por favor, não se assuste. A polícia está a caminho. Eu não vou deixá-la sozinha.” Daisy wrote: "Please don’t be frightened. The police are on their way. I won’t leave you alone."
 A senhora leu a mensagem e olhou sabiamente para Daisy.

The lady read the message and looked up at Daisy in a knowing way.

 “Mas eu tenho outra coisa que pode se adequar ao seu propósito.

"But I’ve got something else which might suit your purpose.

 “Você gostaria de ver? Está lá na vitrine da loja.”

"Would you like to see it? It’s there, in the shop window."

 Dessa forma, as duas mulheres ficaram mais próximas da saída da loja.

In this way the two women got nearer to the shop entrance.

 O bandido ainda estava sentado na cadeira com sua mão no bolso, porém estudando as duas intensamente.

The thug was still sitting in the chair with his hand in his pocket, but studying both of them intensely.

 Os dedos da mão direita dele contraíam-se nervosamente.

The fingers on his right hand were twitching nervously.

 Daisy então notou que havia um guarda-roupa enorme estacionado no meio da loja e esperou pelo momento certo.

Daisy then noticed there was a massive wardrobe parked in the middle of the shop and awaited the right moment.

 A dona da loja continuou sua conversa sobre móveis antigos e Daisy fingia estar interessada no que ela dizia.

The shop-keeper continued the conversation about antique furniture and Daisy pretended to be interested in what she said.

 De repente dois policiais invadiram a loja e Daisy puxou a dona da loja para detrás do guarda-roupa.

Suddenly two policemen burst into the shop and Daisy pulled the shop-owner with her behind the wardrobe.

 Ela espiou em volta do lado esquerdo para ver o que estava acontecendo.

She peeped round the left side of it to see what was happening.

 O bandido pulou e ameaçou a polícia com uma faca suja.

The thug jumped up and threatened the police with a nasty-looking knife.

 Todo mundo ficou completamente imóvel por alguns segundos, então Daisy atirou o livro de antiguidades para um banco, dois metros à direita do ladrão.

Everybody stood completely still for a few seconds, then Daisy threw the antiques book towards a stool, six feet to the right of the thief.

 Ele se distraiu momentaneamente e olhou para onde o barulho tinha vindo, o que deu aos policiais a oportunidade de saltar sobre ele.

He was momentarily distracted and looked to where the noise had come from, which gave the two policemen the opportunity to leap on him.

 Um policial derrubou a faca da mão do bandido e o outro o algemou imediatamente.

One policeman knocked the knife from the man’s hand and the other handcuffed him immediately.

 Estava tudo terminado em alguns minutos.

It was all over in a couple of minutes.

 Daisy pegou o livro de antiguidades e sugeriu uma xícara de chá quente na padaria alguns metros abaixo na galeria.

Daisy picked up the antiques book and suggested having a hot cup of tea in the baker’s a few doors down the arcade.

 As duas mulheres sentaram ainda se tremendo um pouco de suas experiências.

The two women sat down still shaking a little from their experiences.

 A senhora apertou a mão de Daisy calorosamente.

The elderly lady shook Daisy’s hand warmly.

 “Obrigada, obrigada minha querida jovem. Oh meu Deus, eu estava relamente apavorada. Mas como você soube que eu estava em perigo?” "Thank you, thank you my dear young lady. Oh my goodness, I was really terrified. But how did you realise I was in trouble?"
 Daisy explicou como ela ouviu a voz dela na livraria ao lado.

Daisy explained how she had heard her voice next door in the bookshop.

 “Deixe me apresentar, minha querida. Meu nome é Lena Fields. Apenas me chame de Lena – e posso saber o seu por favor?”

"Let me introduce myself, my dear. My name is Lena Fields. Just call me Lena - and may I know your name please?"

 Daisy achou Lena uma mulher muito charmosa.

Daisy found Lena a very charming woman.

 Ela tinha o estilo de um mundo que não existe mais, e um sotaque que mostraram que ela havia nascido longe.

She had the style of a world which didn’t exist any more, and a distinct accent which showed she had been born far away.

 Quando Daisy disse a senhora Fields que ela era detetive particular ambas começaram a rir. Elas não sabiam o porquê, mas foi bom para aliviar a tensão.

When Daisy told Mrs. Fields she was a private eye they both started giggling. They didn’t know why, but it was good to relieve the tension.

 Quando ambas tinham se recuperado, Daisy ficou mais séria.

When they had both recovered Daisy grew more serious,

 “Lena eu gostaria de te dar alguns conselhos. Você não tem alarme na sua loja.

"Lena, I’d like to give you some advice. You have no alarm in your shop.

 “Você não acha que você deveria pensar nisso e ter um?”

"Don’t you think you should look into the matter and have one fitted?"

 “Sim, eu quero, isso não pode acontecer de novo. Nunca nada tinha acontecido comigo nesse país e eu me senti segura.

"Yes I will, it mustn’t happen again. Nothing had ever happened to me in this country and I felt safe.

 “A propósito Daisy, você está mesmo interessada numa escrivaninha ou você fez isso no calor do momento?”

"By the way, Daisy, are you really interested in a writing desk or did you make that up on the spur of the moment?"

 “Sim, eu fiz,” Daisy sorriu.

"Yes, I did," Daisy smiled.

 “Se for esse o caso, eu gostaria de ver suas mãos, se me permite.”

"If that is the case I would like to see your hands, if I may."

 A senhora Fields tirou um anel de rubi fora de seu dedo e enfiou no pequeno dedo de Daisy.

Mrs. Fields pulled a ruby ring off her finger and slipped it on Daisy’s little finger.

 “Você gosta?” "Do you like it?"
 Daisy ficou perpelxa. “Claro que sim, mas…”

Daisy was astonished. "Of course I do but..."

 “Não, não recuse. Eu não tenho filhos e hoje você me salvou de uma experiência terrível.

"No, don’t protest. I have no children and you saved me today from a horrible experience.

 “Além disso, fica bonito em sua mão. Isso é o fim da questão.”

"Besides, it looks nice on your hand. That’s the end of the matter."

 Daisy se sentiu emocionada com a generosidade dessa senhora.

Daisy felt quite overcome with the generosity of this lady.

 “Bem Lena, eu não sei o que dizer. Muito obrigada. "Well Lena, I don’t know what to say. Thank you very much.
 “De qualquer forma eu vou aparecer para ver como você está e para tomarmos uma xícara de chá juntas.”

"Anyway I’ll be popping in to see how you are and we can have a pot of tea together."

 Então daisy lembrou que ela não havia devolvido o livro de antiguidades à livraria.

Then Daisy remembered she hadn’t returned the antiques book to the bookshop.

 O mesmo rapaz estava organizando os livros na seção de informática na livraria.

The same young man was rearranging books in the computer section of the shop.

 Ele mal olhou pra cima. He hardly looked up.
 “Com licença, eu trouxe o livro de antiguidades de volta.. e sobre os livros que deixei aqui com você?”

"Excuse me, I’ve brought your antiques book back... and what about my books I left here with you?"

 “Ah, eu pensei que você não estava mais interessada neles e coloquei eles devolta.”

"Ah, I thought you weren’t interested in them any more and I put them back!"

 Daisy se deu conta que qualquer palavra de sua parte era inútil com essa pessoa e partiu para caçar seus livros mais uma vez.

Daisy realised that any words on her part were useless with such a person and proceeded to hunt for her books once again.

 De repente, seus olhos avistaram o magnífico anel em seu dedo e ela se lembrava de como ela era sortuda.

Suddenly her eye caught sight of the magnificent ring on her finger and she remembered how lucky she was.

 

VOLUNTEER A TRANSLATION USING THE TEMPLATES PROVIDED HERE!

Lonweb.org has been online since 1997 and has always managed to remain a not-for-profit website offering all its resources for free. Most Daisy Stories, Arranger Stories and Opal Stories have been translated by volunteers. Would you like to become one of them? You can start right away following a couple of very simple instructions: when translating the Daisy, Arranger or Opal Stories please use the templates provided below and fit your translation into the parallel text slots provided. After completion, please send your translation to robertocasiraghi AT elingue DOT net, it will be published in a matter of days.

DAISY STORIES TEMPLATES
The Search for Lorna
The Surprise
Daisy Macbeth
Night Watch
A Nice Little Trip
The Bookworm
The Oak
Imogen
The Mystery of
    Green Lodge

A Matter of Justice
The Wedding
Craig
The Mumbling Man
The Old Manor House
    Ghost

Amy
The Serial Killer
The Mysterious Hand
The Lost Cat
Too Many Cakes Spoil
    the Dough

The Lost Collection Box
Heatwave
The Spin Doctor
Glynn

ARRANGER STORIES TEMPLATES
The Auction
The River Mist
Halloween

OPAL STORIES TEMPLATES
Upside Down
Parallel Homes
Different Existences
East is West and West
    is East


 


 


VERSION OPTIMISED FOR MOBILE PHONES


A devoradora de Livros

The bookworm

Estava chovendo e como durante a tarde ela não tinha muito o que fazer, Daisy vagava pelas ruas de livrarias de preços baixos.

It was raining on and off all that afternoon and as she had nothing much to do Daisy wandered into the low-price bookshop in the arcade.

 Ela adorava olhar os livros e geralmente encontrava maravilhosos descontos por lá.

She loved looking at books and often found some wonderful bargains there.

 Daisy preferia livros de não-ficção, de viagens, peças de teatro, mas também ela gostava de descobrir autores de histórias de detetives que ela nunca ouviu falar.

Daisy preferred non-fiction books, travel, plays but also liked to discover an author of detective stories she had never heard of before.

 Logo, Daisy tinha uma enorme pilha de livros. Ela queria comprar e calculou quanto todos eles custariam.

Soon Daisy had a huge pile of books she wanted to buy and tried to calculate how much they would all cost.

 “Isso é cerca de quatro libras para o livro de medicina, mais três para o livro americano de Sociologia, dois livros de culinária de 99 páginas cada, duas libras e noventa para o livro de viagem para América do Sul e sete para a enciclopédia de criminosos mundiais com fotos.

"That’s nearly four pounds for the medical book, plus three for the American book on Sociology, two cookery books at 99p each, two pounds ninety for the travel book on South America and seven for an encyclopedia of world criminals with photos of them.

 “Se eu comprar este livro de curas naturais também, eu vou gastar menos de 23 libras”.

"If I buy this book on natural cures as well, I’ll be spending just under twenty-three pounds".

 Daisy contou o que ela tinha em sua bolsa.

Daisy counted what she had in her purse.

 Ela nunca usou seu cartão de crédito para comprar roupas ou livros, pois ela tinha receio de não ter dinheiro suficiente para qualquer emergência.

She never used her credit card to buy clothes or books as she was afraid she wouldn’t have enough for emergencies.

 Felizmente Daisy percebeu que tinha quarenta libras em sua bolsa.

Luckily Daisy found that she had more than forty pounds with her.

 No entanto, ela não podia carregar todos esses livros pela loja e decidiu perguntar ao rapaz indiferente que estava no balcão do caixa, o qual estava estudando seu cupom de futebol, se ela poderia deixar os livros ali porque ela ainda não havia terminado de olhar.

By now she couldn’t carry all these heavy books around the shop and decided to ask the indifferent young man at the pay desk, who was studying his football coupon, if she could leave the books there because she hadn’t finished looking around yet.

 “Se você quiser”, respondeu o rapaz indiferente sem nem ao menos olhar para Daisy.

"If you like," replied the indifferent young man without even looking up at Daisy.

 Daisy subiu na escada em espiral para a seção infantil e de livros usados, mas ela não achou nada interessante lá.

Daisy climbed down the spiral staircase to the children’s section and second-hand books but she couldn’t find anything interesting there.

 Ela subiu a escada novamente e prosseguiu para os fundos da loja onde podiam ser encontradas as seções de artigos científicos, astrologia, leitura esotérica e de guerras.

She climbed up the stairs again and proceeded to the back of the shop where the section on scientific matters, astrology, esoteric reading and war could be found.

 Daisy teve que se agachar para ver os títulos da prateleira de baixo.

Daisy had to crouch down to see the titles on the bottom shelf.

 “Mm, não vejo nada aqui que possa me interessar”, ela pensou, movendo-se para a esquerda toda vez que ela terminava de ler os títulos daquela seção na estante.

"Mm, can’t see much here to interest me," she thought, moving to the left each time she finished reading the titles of that particular section of the bookcase.

 O carpete no chão era velho e muito empoeirado.

The inlaid carpeting was pretty old and very dusty.

 Provavelmente ninguém nunca limpou aquela loja. Daisy detestava ver livrarias que não eram bem cuidadas. Tantas livrarias fecharam dessa maneira e nunca mais reabriram.

Probably no one ever cleaned the shop. Daisy hated to see bookshops which were not cared for. So many bookshops had gone this way and shut down never to be reopened again.

 No final da estante havia os grandes livros ilustrados de guerras com rostos famosos estampados.

At the end of the bookcase were the big illustrated war books with famous faces on them.

 “Oh, isso pode ser interessante,” Daisy disse a si mesma ao ver um livro de um ex-soldado da SAS.

"Oh, that might be interesting," Daisy said to herself seeing a book written by an ex-SAS soldier.

 Daisy avistou um folder em cima de uma cadeira num canto, abriu e se sentou para olhar o livro.

Daisy spied a fold-up chair in the corner, opened it up and sat down on it to look at the book.

 Ao ler as descições e jornadas desesperadoras e em pobres condições, Daisy de repentemente ouviu vozes abafadas.

As she read through descriptions of desperate journeys in pitiful conditions, Daisy suddenly became aware of muffled voices.

 Ela olhou ao seu redor, mas não havia ninguém perto dela, então ela voltou a sua leitura.

She looked around but there was nobody near her in the shop so she went back to her reading.

 Então ela ouviu uma mulher gritando e um homem a respondendo em tom agressivo.

Now she heard a woman shouting and a man replying in an aggressive tone.

 “Alguém ligou a televisão alto demais na porta ao lado,” pensou ela.

"Somebody’s got their television turned up rather high next door," she thought.

 Depois, veio o silêncio. Then there was silence.
 E mais uam vez a voz do homem gritou sons feios, mas daisy ainda não foi capaz de distinguir as palavras.

And then again the man’s voice bellowed out ugly sounds, but still Daisy wasn’t able to distinguish the words.

 Então a intuição de Daisy apareceu novamente.

Daisy’s intuition popped up again.

 “Isso não é uma televisão. Isso é algo que está realmente acontecendo. Se ao menos eu pudesse ouvir o que eles estão dizendo! "That isn’t the television at all. That’s something that’s really happening. If only I could hear what they’re saying!
 Será que há uma passagem escondida pelo papel de parede?”

"Could it be there’s a grille here in the wall hidden by the wallpaper?"

 Daisy percebeu que os sons vinham detrás de suas pernas e que subiam em direção aos seus joelhos.

Daisy realised that the sounds were coming from behind her legs and climbed down onto her knees.

 “Eu vou tentar puxar o papel de parede,” disse ela a si mesma.

"I’ll try to pull that wallpaper away from the wall," she said to herself.

 Ela puxou a borda do papel onde se encontravam o piso e o carpete horrivel.

She pulled at the edge of the wallpaper where it met the floor and the horrible inlaid carpeting.

 O papel veio facilmente e havia uma passagem de ar.

It came unstuck easily and there it was - an air passage grille.

 Agora Daisy podia ouvir claramente o que eles estavam dizendo.

Now Daisy could hear exactly what they were saying.

 “Deixe-me ir, deixe-me ir!”, gritava uma voz de mulher.

"Let me go, let me go!" a woman’s voice shrieked.

 “Me dê todo seu dinheiro e seus anéis e não grite mais, senão eu vou cortar sua garganta”, ameaçou a voz áspera.

"Give me all the money and your rings and no more shouting, otherwise I’ll slit your throat," threatened the rough voice.

 “Deve ser a loja de antiguidades ao lado,” pensou Daisy. “Uma mulher está sendo atacada e roubada por um bandido.”

"It must be that antique shop next door," thought Daisy. "A woman is being attacked and robbed by some thug."

 Daisy percebeu que ela não tinha tempo a perder e, embora ela sentia-se assustada, ela sabia que nã podia deixar a mulher a seu destino.

Daisy realised she had no time to lose and although she felt frightened she knew she couldn’t leave the woman to her fate.

 Ela correu até o jovem trabalhando seu X, 1 ou 2 e gritou: “Chame a polícia imediatamente porque eles estão roubando ao lado.”

She rushed towards the youth still working out his X, 1 or 2’s and shouted, "Call the police immediately because they are robbing next door."

 O jovem simplesmente olhou para Daisy, então ela o empurrou para pegar o telefone e ligou.

The young man simply stared at Daisy, so she pushed him to get at the phone and called them herself.

 “Aqui quem fala é Daisy Hamilton. Eu estou na loja Find All Bookshop na galeria da High Street. "This is Daisy Hamilton speaking. I’m at the Find All Bookshop in the arcade in the High Street.
 “Há um assalto acontecendo na loja de antiguidades ao lado.

"There is a robbery taking place in the antiques shop next door.

 “Eu estou indo para lá agora. Por favor depressa.” "I’m going in there now. Please hurry."
 Então Daisy se volta para o rapaz, “Você tem alguma coisa antiga?”

Then Daisy turned to the young man, "Have you got anything on antiques?"

 Ainda sem falar nada, o rapaz apontou para a direita.

Still speechless the youth pointed over to the right.

 Daisy pegou um livro ilustrado do século dezenove e correu para a loja de antiguidades.

Daisy seized an illustrated book on nineteenth century antiques and rushed out of the shop.

 Daisy entrou na loja vizinha calmamente, aparentemente com a cabeça no livro de antiguidades.

Daisy walked into the shop next door as calmly as possible, apparently with her head in her antiques book.

 Ninguém estava lá, mas ela ouviu movimentos abafados que vinham de um espaço interior e gritou, “Com licença, tem alguém aí?”

Nobody was there but she heard muffled movements which came from an inner room and called out, "Excuse me, anyone there?"

 Uma mulher velha e pálida entrou pela porta com um rapaz muito bonito atrás dela.

A pale elderly women came through the door with a thuggish-looking young man close behind her.

 A voz da senhora estremeceu e disse, “Boa tarde, posso ajudar?”

The lady’s voice trembled and said,"Good afternoon, can I help you?"

 Daisy fingiu não ver o homem e improvisou,

Daisy pretended not to have even seen the man and improvised,

 “Eu li esse livro e eu vi exatamente o tipo de escrivaninha que estava procurando.

"I’ve been reading this book and I saw just the right sort of writing desk I’ve been looking for.

 “Você tem algo assim? Eu acho que é Georgiano.” "Have you got something like this? I think it’s Georgian."
 Daisy mostrou a senhora uma figura de uma cadeira, não de uma escrivaninha, e segurou o livro de uma maneira que o homem não pudesse ver.

Daisy showed the lady a picture not of a writing desk but of a chair, and held it in a way so that the man couldn’t see it.

 A senhora ficou perplexa ao ver a foto de uma cadeira ao invés de uma escrivaninha.

The lady was bewildered to see the photo of a chair instead of a writing desk.

 O homem tinha sua mão no bolso como se estivesse segurando uma arma, mas fez um esforço para parecer casual e se sentou.

The man had his hand in his pocket as though holding a weapon but made an effort to appear casual and sat down.

 Assim que ele fez isso, Daisy piscou o olho para a dona da loja que respondeu, “Não, me desculpe, eu não tenho nada nesse estilo.”

As he did this, Daisy winked at the shop-owner who replied, "No, I’m sorry, I haven’t got anything in this style."

 Daisy insistiu, “Se algo vier a sua mente, você poderia me informar?”

Daisy insisted, "If something comes your way could you let me know?

 “Vou escrever meu endereço e meu númeo de telefone.”

"I’ll write down my address and telephone number."

 Daisy escreveu: “Por favor, não se assuste. A polícia está a caminho. Eu não vou deixá-la sozinha.” Daisy wrote: "Please don’t be frightened. The police are on their way. I won’t leave you alone."
 A senhora leu a mensagem e olhou sabiamente para Daisy.

The lady read the message and looked up at Daisy in a knowing way.

 “Mas eu tenho outra coisa que pode se adequar ao seu propósito.

"But I’ve got something else which might suit your purpose.

 “Você gostaria de ver? Está lá na vitrine da loja.”

"Would you like to see it? It’s there, in the shop window."

 Dessa forma, as duas mulheres ficaram mais próximas da saída da loja.

In this way the two women got nearer to the shop entrance.

 O bandido ainda estava sentado na cadeira com sua mão no bolso, porém estudando as duas intensamente.

The thug was still sitting in the chair with his hand in his pocket, but studying both of them intensely.

 Os dedos da mão direita dele contraíam-se nervosamente.

The fingers on his right hand were twitching nervously.

 Daisy então notou que havia um guarda-roupa enorme estacionado no meio da loja e esperou pelo momento certo.

Daisy then noticed there was a massive wardrobe parked in the middle of the shop and awaited the right moment.

 A dona da loja continuou sua conversa sobre móveis antigos e Daisy fingia estar interessada no que ela dizia.

The shop-keeper continued the conversation about antique furniture and Daisy pretended to be interested in what she said.

 De repente dois policiais invadiram a loja e Daisy puxou a dona da loja para detrás do guarda-roupa.

Suddenly two policemen burst into the shop and Daisy pulled the shop-owner with her behind the wardrobe.

 Ela espiou em volta do lado esquerdo para ver o que estava acontecendo.

She peeped round the left side of it to see what was happening.

 O bandido pulou e ameaçou a polícia com uma faca suja.

The thug jumped up and threatened the police with a nasty-looking knife.

 Todo mundo ficou completamente imóvel por alguns segundos, então Daisy atirou o livro de antiguidades para um banco, dois metros à direita do ladrão.

Everybody stood completely still for a few seconds, then Daisy threw the antiques book towards a stool, six feet to the right of the thief.

 Ele se distraiu momentaneamente e olhou para onde o barulho tinha vindo, o que deu aos policiais a oportunidade de saltar sobre ele.

He was momentarily distracted and looked to where the noise had come from, which gave the two policemen the opportunity to leap on him.

 Um policial derrubou a faca da mão do bandido e o outro o algemou imediatamente.

One policeman knocked the knife from the man’s hand and the other handcuffed him immediately.

 Estava tudo terminado em alguns minutos.

It was all over in a couple of minutes.

 Daisy pegou o livro de antiguidades e sugeriu uma xícara de chá quente na padaria alguns metros abaixo na galeria.

Daisy picked up the antiques book and suggested having a hot cup of tea in the baker’s a few doors down the arcade.

 As duas mulheres sentaram ainda se tremendo um pouco de suas experiências.

The two women sat down still shaking a little from their experiences.

 A senhora apertou a mão de Daisy calorosamente.

The elderly lady shook Daisy’s hand warmly.

 “Obrigada, obrigada minha querida jovem. Oh meu Deus, eu estava relamente apavorada. Mas como você soube que eu estava em perigo?” "Thank you, thank you my dear young lady. Oh my goodness, I was really terrified. But how did you realise I was in trouble?"
 Daisy explicou como ela ouviu a voz dela na livraria ao lado.

Daisy explained how she had heard her voice next door in the bookshop.

 “Deixe me apresentar, minha querida. Meu nome é Lena Fields. Apenas me chame de Lena – e posso saber o seu por favor?”

"Let me introduce myself, my dear. My name is Lena Fields. Just call me Lena - and may I know your name please?"

 Daisy achou Lena uma mulher muito charmosa.

Daisy found Lena a very charming woman.

 Ela tinha o estilo de um mundo que não existe mais, e um sotaque que mostraram que ela havia nascido longe.

She had the style of a world which didn’t exist any more, and a distinct accent which showed she had been born far away.

 Quando Daisy disse a senhora Fields que ela era detetive particular ambas começaram a rir. Elas não sabiam o porquê, mas foi bom para aliviar a tensão.

When Daisy told Mrs. Fields she was a private eye they both started giggling. They didn’t know why, but it was good to relieve the tension.

 Quando ambas tinham se recuperado, Daisy ficou mais séria.

When they had both recovered Daisy grew more serious,

 “Lena eu gostaria de te dar alguns conselhos. Você não tem alarme na sua loja.

"Lena, I’d like to give you some advice. You have no alarm in your shop.

 “Você não acha que você deveria pensar nisso e ter um?”

"Don’t you think you should look into the matter and have one fitted?"

 “Sim, eu quero, isso não pode acontecer de novo. Nunca nada tinha acontecido comigo nesse país e eu me senti segura.

"Yes I will, it mustn’t happen again. Nothing had ever happened to me in this country and I felt safe.

 “A propósito Daisy, você está mesmo interessada numa escrivaninha ou você fez isso no calor do momento?”

"By the way, Daisy, are you really interested in a writing desk or did you make that up on the spur of the moment?"

 “Sim, eu fiz,” Daisy sorriu.

"Yes, I did," Daisy smiled.

 “Se for esse o caso, eu gostaria de ver suas mãos, se me permite.”

"If that is the case I would like to see your hands, if I may."

 A senhora Fields tirou um anel de rubi fora de seu dedo e enfiou no pequeno dedo de Daisy.

Mrs. Fields pulled a ruby ring off her finger and slipped it on Daisy’s little finger.

 “Você gosta?” "Do you like it?"
 Daisy ficou perpelxa. “Claro que sim, mas…”

Daisy was astonished. "Of course I do but..."

 “Não, não recuse. Eu não tenho filhos e hoje você me salvou de uma experiência terrível.

"No, don’t protest. I have no children and you saved me today from a horrible experience.

 “Além disso, fica bonito em sua mão. Isso é o fim da questão.”

"Besides, it looks nice on your hand. That’s the end of the matter."

 Daisy se sentiu emocionada com a generosidade dessa senhora.

Daisy felt quite overcome with the generosity of this lady.

 “Bem Lena, eu não sei o que dizer. Muito obrigada. "Well Lena, I don’t know what to say. Thank you very much.
 “De qualquer forma eu vou aparecer para ver como você está e para tomarmos uma xícara de chá juntas.”

"Anyway I’ll be popping in to see how you are and we can have a pot of tea together."

 Então daisy lembrou que ela não havia devolvido o livro de antiguidades à livraria.

Then Daisy remembered she hadn’t returned the antiques book to the bookshop.

 O mesmo rapaz estava organizando os livros na seção de informática na livraria.

The same young man was rearranging books in the computer section of the shop.

 Ele mal olhou pra cima. He hardly looked up.
 “Com licença, eu trouxe o livro de antiguidades de volta.. e sobre os livros que deixei aqui com você?”

"Excuse me, I’ve brought your antiques book back... and what about my books I left here with you?"

 “Ah, eu pensei que você não estava mais interessada neles e coloquei eles devolta.”

"Ah, I thought you weren’t interested in them any more and I put them back!"

 Daisy se deu conta que qualquer palavra de sua parte era inútil com essa pessoa e partiu para caçar seus livros mais uma vez.

Daisy realised that any words on her part were useless with such a person and proceeded to hunt for her books once again.

 De repente, seus olhos avistaram o magnífico anel em seu dedo e ela se lembrava de como ela era sortuda.

Suddenly her eye caught sight of the magnificent ring on her finger and she remembered how lucky she was.


LONWEB.ORG is a private website brought to you by Robert Behar-Casiraghi and Crystal Jones
Tel. +39-370-3269004 - email:

 Our websites: www.lonweb.org  •  www.englishgratis.com  •  www.20ore.com  •  www.scuolitalia.com