La sorpresa |
The
Surprise |
Daisy
sollevò il ricevitore e cercò di contattare di nuovo il suo cliente. |
Daisy picked up the telephone and tried to get through to her
client again. |
Il suo
cliente, un certo Frank Baccini, proprietario di un emporio di articoli
elettrici, non l'aveva pagata per i suoi due giorni di lavoro. |
Her client, a certain Frank Baccini, who had a warehouse of
electrical goods, had not paid for her two days’ work.
|
Daisy
era riuscita a scoprire dove abitava il socio disonesto di Baccini e stava
aspettando ansiosamente il suo assegno. |
Daisy had managed to discover where Mr. Baccini’s dishonest
partner was now living and was anxiously expecting her cheque. |
Daisy
stava cominciando a pensare che anche il suo cliente fosse disonesto. |
Daisy was beginning to think that her client was dishonest
too. |
Un
"Salve, posso aiutarla" molto annoiato fu la risposta all'altro capo del
filo. |
A very bored "Hello, can I help you?" was the reply at the
other end. |
Era la
voce di una donna giovane, la segretaria di Frank Baccini. |
It was a young woman’s voice, Frank Baccini’s secretary. |
"Vorrei
parlare con il signor Baccini, per favore." |
"I’d like to speak to Mr. Baccini, please." |
"Spiacente, il signor
Baccini è fuori città." |
"Sorry, Mr. Baccini is out of town." |
"Ma
quando torna?" insistette Daisy. |
"But when is he coming back?" insisted Daisy. |
"Sono
spiacente, non lo so." |
"I’m afraid I don’t know." |
"Può
riferirgli che Daisy Hamilton ha telefonato e che vorrebbe parlargli
urgentemente?" |
"Will you tell him Daisy Hamilton telephoned and would like
to talk to him urgently." |
"Beh,
sì, penso di sì." - fu la risposta del tutto indifferente. |
"Well - yes, I suppose so," was the completely unconcerned
reply. |
Era
forse la decima telefonata che Daisy aveva avuto con la giovane
in due settimane
ma Franco
Baccini non si era ancora messo in contatto con lei. |
This was the tenth telephone conversation Daisy had had in
two weeks with this young woman, but Frank Baccini hadn’t got in touch with
her yet. |
Daisy
era furiosa e decise di andare all'emporio di
Baccini per
vedere se per caso era lì. |
Daisy was furious and decided to go to Mr. Baccini’s
warehouse to see if he was there. |
Una
volta arrivata,
bussò alla porta dell'ufficio. |
When she arrived, she knocked on the office door. |
La
segretaria di Baccini proferì con voce monotona: "Avanti, prego." |
Mr. Baccini’s secretary said in her monotonous voice: "Come
in." |
"Ho
telefonato molte volte - il mio nome è Daisy Hamilton." |
"I’ve telephoned many times - my name is Daisy Hamilton." |
"Ah sì?
E con chi voleva parlare?" chiese la giovane senza neppure guardare Daisy. |
"Really? Who did you want to speak to?" asked the young woman
without even glancing at Daisy. |
"Voglio
parlare con il signor Baccini." rispose Daisy che stava diventando ancora
più aggressiva. |
"I want to speak to Mr. Baccini," replied Daisy.
She
was becoming even more aggressive. |
"Mi
spiace, non c'è."
disse la segretaria nella sua solita maniera monotona e andò avanti a
leggere la sua rivista. |
"I’m afraid he’s not here," said the secretary in her usual
monotonous way and went on reading her magazine. |
Daisy
urlò: "Adesso basta!" e chiuse violentemente la porta. |
Daisy shouted "Enough is enough!" and banged the door
closed. |
Daisy si
sentiva piuttosto depressa. |
Daisy felt rather depressed. |
"So cosa
devo fare" pensò, "mi fermerò da Luigi a prendermi un bel banana split." |
"I know what I’ll do," she thought, "I’ll stop off at Luigi’s
for a nice banana split." |
A Daisy
piaceva starsene seduta nella gelateria di Luigi a fare quattro
chiacchiere con il proprietario, un italiano dalla mentalità tutta positiva. |
Daisy liked sitting in Luigi’s ice-cream parlour and having a
little chat with the owner, a positive-thinking Italian. |
Mentre
Daisy saliva le scale verso il suo ufficio, si sentì un pochino meno delusa
dagli esseri umani. |
As Daisy walked up the stairs to her office she felt a little
less sore about human beings. |
Proprio
mentre Daisy stava mettendosi un paio di scarpe più comode, qualcuno bussò
alla porta ed entrò. |
Just as Daisy was changing her shoes to a more comfortable
pair, someone knocked on the door and walked in. |
Era un
operaio in tuta da lavoro. |
It was a workman in overalls. |
"Mi
scusi, signorina - lei è Daisy Hamilton? Dove dobbiamo metterli?" indicando
due grossi cartoni sul pianerottolo. |
"Excuse me miss - are you Miss Daisy Hamilton? Where shall we
put these?" pointing to two large boxes on the landing. |
"Sì,
sono Daisy Hamilton ma che cos'è che avete lì - cosa c'è in quei cartoni?" |
"Yes, I am Daisy Hamilton but what have you got there -
what’s in those boxes?" |
"Quello
grosso è un frigorifero e il più piccolo è una macchina per fare il
cappuccino. |
"The big one is a fridge and the smaller one is a
cappuccino-making machine. |
Ha
scelto bene, sa, queste sono le migliori marche in commercio." |
You’ve chosen well, you know, these are the best makes
around." |
"Ma io
non ho ordinato né l'uno nè l'altra!" esclamò Daisy. |
"I haven’t ordered either of these," exclaimed Daisy. |
"Ma
sulla bolla di consegna c'è il suo nome!" insistette l'operaio. |
"But it’s your name on the delivery note!" insisted
the workman. |
"È già
stato tutto pagato - mi deve solo dire dove metterli." |
"It’s all paid for - just tell me where to put them."
|
Daisy
stava già preparandosi a rifiutare il materiale quando vide entrare dalla
porta anche Frank Baccini. |
Daisy was just about to refuse the goods when she saw Frank
Baccini coming in the door, too. |
"Signorina Hamilton! Sono così desolato per non averla ricontattata prima. |
"Miss Hamilton. I’m very sorry I haven’t been in touch. |
Spero
davvero che non si offenda ma avevo notato che Lei non aveva un frigorifero
nel suo ufficio e...questa macchina per fare il cappuccino è una piccola
specialità. |
I do hope you don’t mind but I had noticed you didn’t have a
fridge in your office and... this cappuccino-making machine is a little
speciality. |
Oh, a
proposito ecco il suo assegno per l'eccellente lavoro fatto con un piccolo
extra per le sue spese. |
Oh, by the way here is your cheque for the excellent work you
did, with a little extra for your expenses." |
Frank
Baccini si accorse che Daisy era stupefatta e aggiunse: |
Frank Baccini saw Daisy was astonished and added: |
"La mia
segretaria l'ha chiamata, spero? Sono stato via per un paio di settimane in
luna di miele." |
"My secretary did phone you, I hope? I’ve been away
for a couple of weeks on honeymoon." |
Daisy si
riprese. "Beh, no, non l'ha fatto - ma fa lo stesso, signor Baccini." |
Daisy recovered herself, "Well, no, she didn’t - but that’s
quite all right Mr. Baccini!" |