DAISY STORIES SPANISH

DAISY, OPAL
AND ARRANGER STORIES
  
Short stories in English translated into many languages in a convenient parallel text format to help you learn them more quickly and easily.

TRANSLATED INTO:
 

AFRIKAANS
The Search for Lorna 
Daisy Macbeth
The Surprise
The Nightwatch
A Nice Little Trip

The Bookworm

A Matter of Justice

ALBANIAN
The Search for Lorna
The Surprise
Daisy Macbeth
A Nice Little Trip
The Nightwatch
The Oak
The Bookworm

ARABIC
The Search for Lorna 
The Surprise
1
The Surprise 2
Daisy Macbeth

The Nightwatch
A Nice Little Trip

BENGALI
The Surprise

BOSNIAN
The Search for Lorna
The Surprise

BRAZILIAN
The Search for Lorna
The Surprise
The Bookworm
The Wedding

BULGARIAN
The Search for Lorna

The Surprise
Daisy Macbeth
A Nice Little Trip
The Nightwatch

CHINESE
The Search for Lorna
The Surprise
The Bookworm
ARRANGER STORIES
The Auction

CREOLE
The Search for Lorna 
The Surprise

Daisy Macbeth

CROATIAN
The Search for Lorna
The Surprise

CZECH
The Search for Lorna 
The Surprise

Daisy Macbeth
The Nightwatch
A Nice Little Trip
The Bookworm
The Oak
Imogen
The Green Lodge
A Matter of Justice

DANISH
The Search for Lorna
The Surprise
Daisy Macbeth
The Nightwatch
A Nice Little Trip
The Bookworm

The Oak

DUTCH
The Search for Lorna
The Surprise
Daisy Macbeth
The Nightwatch

The Bookworm

ESPERANTO
The Search for Lorna
Daisy Macbeth
The Surprise
The Nightwatch

FINNISH
The Search for Lorna 
The Surprise

The Nightwatch

FRENCH
The Search for Lorna
The Surprise
The Nightwatch
A Nice Little Trip
The Bookworm
The Oak
Imogen

GERMAN
The Search for Lorna
Daisy Macbeth
The Surprise
The Nightwatch
A Nice Little Trip
The Bookworm

ARRANGER STORIES
The Auction

GREEK
The Search for Lorna
Daisy Macbeth
The Surprise
The Nightwatch mp3
A Nice Little Trip mp3
The Bookworm mp3
ARRANGER STORIES
The Auction

HEBREW
The Search for Lorna
The Surprise

Daisy Macbeth

The Nightwatch

A Nice Little Trip

HINDI
The Search For Lorna
The Surprise

HUNGARIAN
The Search for Lorna
The Surprise
Daisy Macbeth

The Nightwatch
A Nice Little Trip
The Bookworm

INDONESIAN
The Search for Lorna
The Surprise
Daisy Macbeth
A Nice Little Trip

ITALIAN
The Search For Lorna
The Surprise
Daisy Macbeth
The Nightwatch
A Nice Little Trip
The Bookworm
The Oak
Imogen
The Mystery of
Green Lodge

A Matter of Justice

JAPANESE
The Search For Lorna
The Surprise
Daisy Macbeth

KOREAN
The Search for Lorna
The Surprise
Daisy Macbeth
The Nightwatch
A Nice Little Trip
The Bookworm

The Oak
Imogen

LUGANDA
The language spoken
in Uganda
The Search for Lorna
The Surprise

MONGOLIAN
The Search for Lorna
 
The Oak  

NORWEGIAN
The Search for Lorna


POLISH
The search for Lorna
The Surprise
Daisy Macbeth
The Nightwatch

The Oak 1
The Oak 2
The Bookworm
A Nice Little Trip
The Mystery of
Green Lodge

The Wedding
A Matter of Justice
ARRANGER STORIES
The River Mist
The Auction

PORTUGUESE
The Search for Lorna
The Surprise

ROMANIAN
The Search for Lorna
The Surprise

RUSSIAN
The Search for Lorna 1

The Search for Lorna 2
The Surprise
The Nightwatch 1

The Nightwatch 2
Daisy Macbeth
The Oak

SERBIAN
The Nightwatch
The Oak

SPANISH
The Search for Lorna
The Surprise
Daisy Macbeth

The Nightwatch
A Nice Little Trip
The Bookworm

The Oak
Imogen
The Mystery of
Green Lodge

The Wedding 1
The Wedding 2
A Matter of Justice 1
A Matter of Justice 2
The Serial Killer
ARRANGER STORIES
The Auction
The River Mist
OPAL STORIES
Upside Down

SWEDISH
The Search for Lorna 1

The Search for Lorna 2
The Surprise
Daisy Macbeth
The Nightwatch

The Bookworm

THAI
The Nightwatch
A Nice Little Trip
The Bookworm

Daisy Macbeth

TURKISH
The Search for Lorna
The Surprise
Daisy Macbeth
The Nightwatch
A Nice Little Trip
The Bookworm
The Mumbling Man

UKRAINIAN
The Search for Lorna
Daisy Macbeth

URDU
The Search for Lorna

VENETO 

The Search for Lorna

YORUBA
The Search for Lorna
The Surprise
The Nightwatch

ZULU
The Search for Lorna

 

CLICK OR TOUCH FOR THE  
DAISY MACBETH

THE DAISY STORIES by Crystal Jones © 1995-2016

Translation by: Rosario de Zayas Rueda • Email:  rosario@tatutrad.net

WITH A VERY BIG THANK YOU FROM THE LONWEB TEAM!

Daisy Macbeth

Daisy Macbeth

Daisy estaba mirando la ropa del escaparate de Bronzettis mientras disfrutaba de su helado favorito de tres sabores. Daisy was looking at the clothes in the shop window of Bronzetti’s enjoying her favourite three-flavour ice cream.
Nunca había entrado en la tienda porque no podía permitirse sus precios. She never went into the shop because she couldn’t afford their prices.
"Debo reconocer que los modelitos italianos son preciosos, pero hay que ser realmente esbelta para entrar en ellos" se dijo Daisy. "I must admit that Italian styles are very nice, but you have to be pretty slim to get into them." Daisy muttered to herself.
No es que Daisy estuviese gorda, era normal, pero desde luego no como un papel de fumar, como la mayoría de las modelos. It wasn’t that Daisy was fat, she was just average, but certainly not paper-thin, like most models.
Y de nuevo dijo para sí misma, "Mmm, ese de dos piezas es precioso." And again to herself, "Mm, that two-piece is a lovely shade."
"Kay, no esperaba verte ya aquí – oh, perdón, tu no eres kay, ¿Verdad?" "Kay, I didn’t expect to see you here yet - oh, sorry you’re not Kay, are you?"
Daisy se dio la vuelta para ver quién le hablaba. Daisy turned around to see who was speaking to her.
Resultó ser un hombre informalmente vestido, con barba y parecía tener alrededor de 50 años. It was a rather shabby-looking, bearded man of about fifty.
Tenía un claro origen africano y un fuerte acento sureño. He was clearly of African origin and had a strong Southern States accent.
Aparte de la ropa llevaba unas gafas de una famosa marca italiana, que Daisy sabía que eran muy caras. In spite of his clothes he was wearing glasses of a famous Italian make, which Daisy knew cost a lot of money.
-"¡No, claro!"- "No, indeed."
Daisy no estaba acostumbrada a que la abordasen en mitad de la Calle principal y comenzó a alejarse en dirección a su heladería favorita. Daisy wasn’t used to being chatted up in the middle of the High Street and made to walk off in the direction of her favourite ice-cream parlour.
-"Por favor, discúlpeme, Srta....ehh verá, soy director de cine y.... "Please excuse me, Miss...er, you see I’m a film director and..."
"No gracias, no estoy interesada. Adiós." "No thank you, I’m not interested. Goodbye."
"No, no lo entiende, lo que le he dicho es verdad. "No, you don’t understand. I really am.
Soy Lawrence Baker," El hombre lo pronunció como si la sola mención de su nombre justificara su comportamiento. I’m Lawrence Baker," the man told Daisy as though the mention of his name would explain his behaviour.
"¡Y yo soy investigador privado!" replicó Daisy. "And I’m a private investigator!" retorted Daisy.
-"Oh, eso es lo de menos, lo hará igual."- "Oh, that doesn’t matter, you’ll do just the same."
Daisy era muy buena quitándose de en medio a estúpidos pero esta vez tenía un poco de curiosidad por saber qué había detrás de esta insistencia. Daisy was rather good at getting rid of stupid people but this time she was a bit curious to know what was behind this sort of insistence.
"Llámeme Lawrence" añadió el hombre. "Do call me Lawrence" the man added.
"En caso de nunca haya oído hablar de mí, yo he dirigido una versión de "La tempestad" con actores de Harlem. "Look, in case you’ve never heard of me I directed an all Harlem cast of The Tempest."
A Daisy le gustaba Shakespeare en la pantalla y por supuesto había visto la película. Daisy liked Shakespeare on the screen and had indeed seen the film.
"Bueno, su película me encantó, pero no soy Kay y....ah! ¿no estaría hablando de Kay Bartok, la actriz canadiense que sale en Macbeth? "Well, I liked your film immensely but I’m not Kay and......oh, you weren’t talking about Kay Bartok, the Canadian actress in Macbeth? "
Esa también la hizo Vd, ¿no?" You made that too, didn’t you?
"Sí." Sonrió Lawrence Baker. Daisy le había alegrado el día. "Yes." Lawrence Baker smiled. Daisy had made his day.
"Me temo que mis películas no me hacen ganar mucho dinero, pero me dan el placer de oír a una mujer inglesa decir que disfrutó al menos de una de ellas. "I’m afraid my films don’t make a lot of money, but it gives me pleasure to hear an Englishwoman saying she enjoyed at least one of them.
Pero volviendo al asunto. But back to business.
Yo la he confundido con Kay. Y tengo una gran idea. ¿Le gustaría ser su doble durante el resto de la semana?" I mistook you for Kay. And I’ve had a wonderful idea. How would you like to be her double for the rest of the week!"
Daisy estaba atónita. Daisy was stunned.
El Sr. Lawrence continuó: "Su cara no es exactamente igual pero tiene una constitución idéntica y tiene el mismo pelo castaño largo y brillante. Mr. Lawrence continued: "Your face isn’t exactly like hers but you have an identical build and just the same long light-brown hair.
Verá, Kay está un poco agotada y necesita urgentemente un descanso. You know, Kay, is a bit run down and she badly needs a rest.
La cuestión es que ella tiene un montón de compromisos estos días, ya que estamos aquí para promocionar nuestra última película, "Vuelta a la jungla con un módem". The thing is that she has a lot of engagements in the next few days as we are here to promote our latest film, "Back to the jungle with a modem".
"Bueno, yo no actúo profesionalmente - como mucho lo hago a veces, cuando investigo un caso, pero..." dijo Daisy. "Well, I really don’t act as a profession - at least I do sometimes when I’m investigating a case, but......" said Daisy.
"¿Mira, por qué no nos tomamos una taza de café ahí?," Lawrence señaló una cafetería en la otra acera. "Look, why don’t we have a cup of coffee over there," Lawrence indicated a coffee shop on the other side of the road.
"Kay se va a reunir conmigo ahí porque quería hacer unas compras primero. "Kay is meeting me there because she wanted to do some shopping first.
Mira, ahí está, entrando ahora mismo en la cafetería"- Look, there she is, going into the coffee shop now."
Lawrence era un conversador de los que no admite un no por respuesta, y Daisy estaba muy intrigada con el asunto de manera que decidió reunirse con Kay Bartok. Lawrence was the talkative type who would never take no for an answer, and Daisy was rather intrigued by the whole matter so she decided to meet Kay Bartok.
Cuando le presentaron a la actriz, Daisy observó que sus rasgos eran diferentes y Kay Bartok tenía como mínimo 15 años más, When she was introduced to the actress, Daisy saw that their features were different and that Kay Bartok was at least fifteen years older,
Pero físicamente eran muy parecidas. but physically they were indeed very similar.
Kay Bartok tenía un fuerte acento canadiense. Kay Bartok had a strong Canadian accent.
"Así que es Vd. detective privado, Srta. Hamilton. "So you’re a private eye, Miss Hamilton.
Qué interesante. How very interesting.
Debe meterse en situaciones muy peligrosas de vez en cuando". You must get into very dangerous situations sometimes."
A Daisy le cayó bien esta elegante mujer que miraba a la gente como si de verdad le interesase lo que decían. Daisy took a liking to this gracious lady who looked at people as though she was sincerely interested in what they were saying.
"¿Kay, qué opinas? "Kay, what do you think,
La Srta. Hamilton podría ponerse mucho maquillaje, llevar un sombrero que le cubriese la cara y sería exactamente igual que tú." Miss Hamilton could put heavy eye make-up on, wear a face-covering hat and would look exactly like you."
"Un momento, Sr. Baker, yo trabajo como detective privado y no como doble en las películas..." "Just a minute, Mr. Baker, I work as a private eye and not as a film double..."
"Verás, Daisy, podemos pagarte lo mismo que si estuvieses investigando algo. "Look, Daisy, we could pay you just as if you were investigating something.
Y nos haría un gran favor." Insistió Lawrence. You would be doing us a great favour." Lawrence insisted.
Daisy dudó: Daisy hesitated:
Sólo tenía un caso entre manos en ese momento y esa podía ser la manera de pagar algunos muebles de oficina que le hacían mucha falta. she had only one case on hand at that moment and that was how to pay for some office furniture she needed badly.
Los archivos estaban por todas partes y el fax no funcionaba. Files were everywhere, and her fax machine wasn’t working.
"Bien" – replicó - "Estaba a punto de irme de vacaciones, pero puedo retrasarlo unos días." "Well" – she replied – "I was just going on holiday, but I could put it off for a few days."
Lawrence Baker sonrió triunfalmente: Lawrence Baker smiled triumphantly:
"Kay, vete y tómate un descanso los próximos días, Daisy me acompañará a las fiestas y almuerzos a los que tengas que ir." "Kay, you go off and have a rest for the next few days, and I’ll take Daisy round with me to parties and lunches you would be going to."
Kay Bartok parecía aliviada. Kay Bartok looked relieved.
"Quiero darle las gracias Srta. Hamilton, y espero que la próxima vez que nos veamos nos miremos y nos riamos juntas". "I want to thank you Miss Hamilton and I hope the next time I come over I can look you up and we can have a good laugh together."
A la mañana siguiente Daisy se encontró en una suite de hotel con el Sr. Baker ayudándole con el maquillaje. The next morning Daisy found herself in a hotel suite with Mr. Baker helping her with her make-up.
Daisy estaba un poco confundida. Daisy was a bit confused.
-"Pero si la Srta. Bartok es mayor que yo, ¿No se dará cuenta la gente? "But Miss Bartok is older than me! Won’t people notice?
¿y que pasa con el acento?"- And what about her accent?"
Lawrence sonrió. Lawrence laughed.
"No te preocupes. Kay es muy conocida por sus representaciones en cine y teatro, de los clásicos. "Don't worry. Kay is well-known for her stage and film classical acting,
Ella estudió en Londres, y la mayoría de la gente piensa que es inglesa. she studied in London, you know, and most people think she is English anyway.
Y respecto al hecho de que Kay sea mayor que tu, ¡No lo parece en las películas! ". As to the fact that Kay is older than you, she doesn’t look it in her films!"
Daisy se armó de valor y disfrutó intensamente del resto de la semana. Daisy took courage by the hand and enjoyed herself immensely for the rest of that week.
Llevó ropas bonitas, inauguró una fiesta, asistió a maravillosas comidas en preciosos restaurantes en el centro de Londres y ganó quinientas libras. She wore beautiful clothes, opened a fête, had gorgeous food in wonderful restaurants in the heart of London and earned five hundred pounds.
Lawrence podía ser cualquier cosa menos tacaño. Lawrence was anything but mean.
Sólo hubo un problema - ¡desafortunadamente engordó dos kilos! There was just one thing - unfortunately she had put on four pounds in weight!
De vuelta a la oficina, Daisy estuvo leyendo detenidamente los periódicos que no había podido leer en los últimos días. Back in her office Daisy was perusing the newspapers she hadn’t had time to see in the last few days.
En un periódico sensacionalista leyó: One tabloid read:
"Kay Bartok inaugura fiesta en el centro de Londres para recoger dinero a favor de la esclerosis múltiple. "Kay Bartok opens fête in the heart of England to collect money for a multiple sclerosis charity.
Se recogió el doble de la cantidad prevista gracias al encanto de esta gran actriz. Nearly double the sum expected was donated thanks to the charm of this great actress.
Pudimos ver que tenía muy buen aspecto y parecía más joven que cuando hizo de Lady Macbeth en la película de Lawrence Baker. It was noticed that she looked very well, and younger than when she played Lady Macbeth in Lawrence Baker’s film.
Modestamente dijo que espera actuar incluso mejor en su próximo papel y que ¡le encanta el helado inglés!" She modestly said that she hopes to act even better in her next role and that she likes English ice-cream very much!"

VOLUNTEER A TRANSLATION USING THE TEMPLATES PROVIDED HERE!

Lonweb.org has been online since 1997 and has always managed to remain a not-for-profit website offering all its resources for free. Most Daisy Stories, Arranger Stories and Opal Stories have been translated by volunteers. Would you like to become one of them? You can start right away following a couple of very simple instructions: when translating the Daisy, Arranger or Opal Stories please use the templates provided below and fit your translation into the parallel text slots provided. After completion, please send your translation to robertocasiraghi AT elingue DOT net, it will be published in a matter of days.

DAISY STORIES TEMPLATES
The Search for Lorna
The Surprise
Daisy Macbeth
Night Watch
A Nice Little Trip
The Bookworm
The Oak
Imogen
The Mystery of
    Green Lodge

A Matter of Justice
The Wedding
Craig
The Mumbling Man
The Old Manor House
    Ghost

Amy
The Serial Killer
The Mysterious Hand
The Lost Cat
Too Many Cakes Spoil
    the Dough

The Lost Collection Box
Heatwave
The Spin Doctor
Glynn

ARRANGER STORIES TEMPLATES
The Auction
The River Mist
Halloween

OPAL STORIES TEMPLATES
Upside Down
Parallel Homes
Different Existences
East is West and West
    is East


 


 


VERSION OPTIMISED FOR MOBILE PHONES


Daisy Macbeth

Daisy Macbeth

Daisy estaba mirando la ropa del escaparate de Bronzettis mientras disfrutaba de su helado favorito de tres sabores. Daisy was looking at the clothes in the shop window of Bronzetti’s enjoying her favourite three-flavour ice cream.
Nunca había entrado en la tienda porque no podía permitirse sus precios. She never went into the shop because she couldn’t afford their prices.
"Debo reconocer que los modelitos italianos son preciosos, pero hay que ser realmente esbelta para entrar en ellos" se dijo Daisy. "I must admit that Italian styles are very nice, but you have to be pretty slim to get into them." Daisy muttered to herself.
No es que Daisy estuviese gorda, era normal, pero desde luego no como un papel de fumar, como la mayoría de las modelos. It wasn’t that Daisy was fat, she was just average, but certainly not paper-thin, like most models.
Y de nuevo dijo para sí misma, "Mmm, ese de dos piezas es precioso." And again to herself, "Mm, that two-piece is a lovely shade."
"Kay, no esperaba verte ya aquí – oh, perdón, tu no eres kay, ¿Verdad?" "Kay, I didn’t expect to see you here yet - oh, sorry you’re not Kay, are you?"
Daisy se dio la vuelta para ver quién le hablaba. Daisy turned around to see who was speaking to her.
Resultó ser un hombre informalmente vestido, con barba y parecía tener alrededor de 50 años. It was a rather shabby-looking, bearded man of about fifty.
Tenía un claro origen africano y un fuerte acento sureño. He was clearly of African origin and had a strong Southern States accent.
Aparte de la ropa llevaba unas gafas de una famosa marca italiana, que Daisy sabía que eran muy caras. In spite of his clothes he was wearing glasses of a famous Italian make, which Daisy knew cost a lot of money.
-"¡No, claro!"- "No, indeed."
Daisy no estaba acostumbrada a que la abordasen en mitad de la Calle principal y comenzó a alejarse en dirección a su heladería favorita. Daisy wasn’t used to being chatted up in the middle of the High Street and made to walk off in the direction of her favourite ice-cream parlour.
-"Por favor, discúlpeme, Srta....ehh verá, soy director de cine y.... "Please excuse me, Miss...er, you see I’m a film director and..."
"No gracias, no estoy interesada. Adiós." "No thank you, I’m not interested. Goodbye."
"No, no lo entiende, lo que le he dicho es verdad. "No, you don’t understand. I really am.
Soy Lawrence Baker," El hombre lo pronunció como si la sola mención de su nombre justificara su comportamiento. I’m Lawrence Baker," the man told Daisy as though the mention of his name would explain his behaviour.
"¡Y yo soy investigador privado!" replicó Daisy. "And I’m a private investigator!" retorted Daisy.
-"Oh, eso es lo de menos, lo hará igual."- "Oh, that doesn’t matter, you’ll do just the same."
Daisy era muy buena quitándose de en medio a estúpidos pero esta vez tenía un poco de curiosidad por saber qué había detrás de esta insistencia. Daisy was rather good at getting rid of stupid people but this time she was a bit curious to know what was behind this sort of insistence.
"Llámeme Lawrence" añadió el hombre. "Do call me Lawrence" the man added.
"En caso de nunca haya oído hablar de mí, yo he dirigido una versión de "La tempestad" con actores de Harlem. "Look, in case you’ve never heard of me I directed an all Harlem cast of The Tempest."
A Daisy le gustaba Shakespeare en la pantalla y por supuesto había visto la película. Daisy liked Shakespeare on the screen and had indeed seen the film.
"Bueno, su película me encantó, pero no soy Kay y....ah! ¿no estaría hablando de Kay Bartok, la actriz canadiense que sale en Macbeth? "Well, I liked your film immensely but I’m not Kay and......oh, you weren’t talking about Kay Bartok, the Canadian actress in Macbeth? "
Esa también la hizo Vd, ¿no?" You made that too, didn’t you?
"Sí." Sonrió Lawrence Baker. Daisy le había alegrado el día. "Yes." Lawrence Baker smiled. Daisy had made his day.
"Me temo que mis películas no me hacen ganar mucho dinero, pero me dan el placer de oír a una mujer inglesa decir que disfrutó al menos de una de ellas. "I’m afraid my films don’t make a lot of money, but it gives me pleasure to hear an Englishwoman saying she enjoyed at least one of them.
Pero volviendo al asunto. But back to business.
Yo la he confundido con Kay. Y tengo una gran idea. ¿Le gustaría ser su doble durante el resto de la semana?" I mistook you for Kay. And I’ve had a wonderful idea. How would you like to be her double for the rest of the week!"
Daisy estaba atónita. Daisy was stunned.
El Sr. Lawrence continuó: "Su cara no es exactamente igual pero tiene una constitución idéntica y tiene el mismo pelo castaño largo y brillante. Mr. Lawrence continued: "Your face isn’t exactly like hers but you have an identical build and just the same long light-brown hair.
Verá, Kay está un poco agotada y necesita urgentemente un descanso. You know, Kay, is a bit run down and she badly needs a rest.
La cuestión es que ella tiene un montón de compromisos estos días, ya que estamos aquí para promocionar nuestra última película, "Vuelta a la jungla con un módem". The thing is that she has a lot of engagements in the next few days as we are here to promote our latest film, "Back to the jungle with a modem".
"Bueno, yo no actúo profesionalmente - como mucho lo hago a veces, cuando investigo un caso, pero..." dijo Daisy. "Well, I really don’t act as a profession - at least I do sometimes when I’m investigating a case, but......" said Daisy.
"¿Mira, por qué no nos tomamos una taza de café ahí?," Lawrence señaló una cafetería en la otra acera. "Look, why don’t we have a cup of coffee over there," Lawrence indicated a coffee shop on the other side of the road.
"Kay se va a reunir conmigo ahí porque quería hacer unas compras primero. "Kay is meeting me there because she wanted to do some shopping first.
Mira, ahí está, entrando ahora mismo en la cafetería"- Look, there she is, going into the coffee shop now."
Lawrence era un conversador de los que no admite un no por respuesta, y Daisy estaba muy intrigada con el asunto de manera que decidió reunirse con Kay Bartok. Lawrence was the talkative type who would never take no for an answer, and Daisy was rather intrigued by the whole matter so she decided to meet Kay Bartok.
Cuando le presentaron a la actriz, Daisy observó que sus rasgos eran diferentes y Kay Bartok tenía como mínimo 15 años más, When she was introduced to the actress, Daisy saw that their features were different and that Kay Bartok was at least fifteen years older,
Pero físicamente eran muy parecidas. but physically they were indeed very similar.
Kay Bartok tenía un fuerte acento canadiense. Kay Bartok had a strong Canadian accent.
"Así que es Vd. detective privado, Srta. Hamilton. "So you’re a private eye, Miss Hamilton.
Qué interesante. How very interesting.
Debe meterse en situaciones muy peligrosas de vez en cuando". You must get into very dangerous situations sometimes."
A Daisy le cayó bien esta elegante mujer que miraba a la gente como si de verdad le interesase lo que decían. Daisy took a liking to this gracious lady who looked at people as though she was sincerely interested in what they were saying.
"¿Kay, qué opinas? "Kay, what do you think,
La Srta. Hamilton podría ponerse mucho maquillaje, llevar un sombrero que le cubriese la cara y sería exactamente igual que tú." Miss Hamilton could put heavy eye make-up on, wear a face-covering hat and would look exactly like you."
"Un momento, Sr. Baker, yo trabajo como detective privado y no como doble en las películas..." "Just a minute, Mr. Baker, I work as a private eye and not as a film double..."
"Verás, Daisy, podemos pagarte lo mismo que si estuvieses investigando algo. "Look, Daisy, we could pay you just as if you were investigating something.
Y nos haría un gran favor." Insistió Lawrence. You would be doing us a great favour." Lawrence insisted.
Daisy dudó: Daisy hesitated:
Sólo tenía un caso entre manos en ese momento y esa podía ser la manera de pagar algunos muebles de oficina que le hacían mucha falta. she had only one case on hand at that moment and that was how to pay for some office furniture she needed badly.
Los archivos estaban por todas partes y el fax no funcionaba. Files were everywhere, and her fax machine wasn’t working.
"Bien" – replicó - "Estaba a punto de irme de vacaciones, pero puedo retrasarlo unos días." "Well" – she replied – "I was just going on holiday, but I could put it off for a few days."
Lawrence Baker sonrió triunfalmente: Lawrence Baker smiled triumphantly:
"Kay, vete y tómate un descanso los próximos días, Daisy me acompañará a las fiestas y almuerzos a los que tengas que ir." "Kay, you go off and have a rest for the next few days, and I’ll take Daisy round with me to parties and lunches you would be going to."
Kay Bartok parecía aliviada. Kay Bartok looked relieved.
"Quiero darle las gracias Srta. Hamilton, y espero que la próxima vez que nos veamos nos miremos y nos riamos juntas". "I want to thank you Miss Hamilton and I hope the next time I come over I can look you up and we can have a good laugh together."
A la mañana siguiente Daisy se encontró en una suite de hotel con el Sr. Baker ayudándole con el maquillaje. The next morning Daisy found herself in a hotel suite with Mr. Baker helping her with her make-up.
Daisy estaba un poco confundida. Daisy was a bit confused.
-"Pero si la Srta. Bartok es mayor que yo, ¿No se dará cuenta la gente? "But Miss Bartok is older than me! Won’t people notice?
¿y que pasa con el acento?"- And what about her accent?"
Lawrence sonrió. Lawrence laughed.
"No te preocupes. Kay es muy conocida por sus representaciones en cine y teatro, de los clásicos. "Don't worry. Kay is well-known for her stage and film classical acting,
Ella estudió en Londres, y la mayoría de la gente piensa que es inglesa. she studied in London, you know, and most people think she is English anyway.
Y respecto al hecho de que Kay sea mayor que tu, ¡No lo parece en las películas! ". As to the fact that Kay is older than you, she doesn’t look it in her films!"
Daisy se armó de valor y disfrutó intensamente del resto de la semana. Daisy took courage by the hand and enjoyed herself immensely for the rest of that week.
Llevó ropas bonitas, inauguró una fiesta, asistió a maravillosas comidas en preciosos restaurantes en el centro de Londres y ganó quinientas libras. She wore beautiful clothes, opened a fête, had gorgeous food in wonderful restaurants in the heart of London and earned five hundred pounds.
Lawrence podía ser cualquier cosa menos tacaño. Lawrence was anything but mean.
Sólo hubo un problema - ¡desafortunadamente engordó dos kilos! There was just one thing - unfortunately she had put on four pounds in weight!
De vuelta a la oficina, Daisy estuvo leyendo detenidamente los periódicos que no había podido leer en los últimos días. Back in her office Daisy was perusing the newspapers she hadn’t had time to see in the last few days.
En un periódico sensacionalista leyó: One tabloid read:
"Kay Bartok inaugura fiesta en el centro de Londres para recoger dinero a favor de la esclerosis múltiple. "Kay Bartok opens fête in the heart of England to collect money for a multiple sclerosis charity.
Se recogió el doble de la cantidad prevista gracias al encanto de esta gran actriz. Nearly double the sum expected was donated thanks to the charm of this great actress.
Pudimos ver que tenía muy buen aspecto y parecía más joven que cuando hizo de Lady Macbeth en la película de Lawrence Baker. It was noticed that she looked very well, and younger than when she played Lady Macbeth in Lawrence Baker’s film.
Modestamente dijo que espera actuar incluso mejor en su próximo papel y que ¡le encanta el helado inglés!" She modestly said that she hopes to act even better in her next role and that she likes English ice-cream very much!"
 

LONWEB.ORG is a property of Casiraghi Jones Publishing srl
Owners: Roberto Casiraghi e Crystal Jones
Address: Piazzale Cadorna 10 - 20123 Milano - Italy
Tel. +39-02-78622122 email:
P.IVA e C. FISCALE 11603360154 • REA MILANO 1478561
Other company websites: www.englishgratis.comwww.scuolitalia.com