Daisy Macbeth
|
Daisy Macbeth
|
Daisy se podívala na šaty ve výkladní skříni
Bronzettiho obchodu. Vychutnávala svoji oblíbenou zmrzlinu tří
barev.
|
Daisy was looking at the clothes in the shop window
of Bronzetti’s enjoying her favourite three-flavour ice cream.
|
Nikdy do toho obchodu nevešla, protože by si nemohla
dovolit zaplatit jeho ceny.
|
She never went into the shop because she couldn’t
afford their prices.
|
"Musím uznat, že tenhle italský styl je krásný,
ale musíš být pěkně štíhlá, aby ses do těch šatů
dostala," zahučela pro sebe Daisy.
|
"I must admit that Italian styles are very nice,
but you have to be pretty slim to get into them." Daisy muttered to
herself.
|
Nebylo to tím, že by byla Daisy tlustá, byla průměrná,
ale rozhodně nebyla štíhlá jako proutek jako většina
vystavených modelů.
|
It wasn’t that Daisy was fat, she was just average,
but certainly not paper-thin, like most models.
|
A znovu pro sebe: "Hm, tahle dvojdílná souprava má
krásný odstín."
|
And again to herself, "Mm, that two-piece is a
lovely shade."
|
"Kay, nikdy bych nečekal, že tě tu uvidím
– ach, promiňte, vy nejste Kay."
|
"Kay, I didn’t expect to see you here yet -
oh, sorry you’re not Kay, are you?"
|
Daisy se ohlédla, aby se podívala, kdo to na ni
promluvil.
|
Daisy turned around to see who was speaking to her.
|
Byl to vousatý muž zhruba kolem padesátky s poněkud
obnošenými šaty.
|
It was a rather shabby-looking, bearded man of about
fifty.
|
Jednoznačně měl africké předky a
hovořil s výrazným jižanským přízvukem.
|
He was clearly of African origin and had a strong
Southern States accent.
|
Přes šaty, které nosil, měl brýle známé
italské značky, o které Daisy věděla, že stojí spoustu
peněz.
|
In spite of his clothes he was wearing glasses of a
famous Italian make, which Daisy knew cost a lot of money.
|
"Ne, to opravdu nejsem."
|
"No, indeed."
|
Daisy nebyla zvyklá na to, že by ji lidé oslovovali
uprostřed High Street, a proto se chystala odejít směrem ke své
oblíbené cukrárně.
|
Daisy wasn’t used to being chatted up in the middle
of the High Street and made to walk off in the direction of her favourite
ice-cream parlour.
|
"Promiňte mi, prosím, slečno… Víte, já
jsem filmový režisér a…"
|
"Please excuse me, Miss...er, you see I’m a
film director and..."
|
"Ne, děkuji, nemám zájem. Nashledanou."
|
"No thank you, I’m not interested. Goodbye."
|
"Ne, vy mi nerozumíte. Opravdu jsem.
|
"No, you don’t understand. I really am.
|
Jsem Lawrence Baker," řekl muž Daisy, jakoby
zmínka o jeho jménu měla vysvětlit jeho chování.
|
I’m Lawrence Baker," the man told Daisy as
though the mention of his name would explain his behaviour.
|
"A já jsem soukromý detektiv!" odsekla
Daisy.
|
"And I’m a private investigator!"
retorted Daisy.
|
"Ale to nevadí, je jedno, co děláte."
|
"Oh, that doesn’t matter, you’ll do just the
same."
|
Daisy se snadno dovedla zbavit hloupých lidí, ale
tentokrát byla trochu zvědavá, co vězí ta takovou naléhavostí.
|
Daisy was rather good at getting rid of stupid people
but this time she was a bit curious to know what was behind this sort of
insistence.
|
"Říkejte mi Lawrence," dodal muž.
|
"Do call me Lawrence" the man added.
|
"Podívejte, jestli jste o mně ještě
nikdy neslyšela, režíroval jsem harlemské herce v Bouři."
|
"Look, in case you’ve never heard of me I
directed an all Harlem cast of The Tempest."
|
Daisy milovala Shakespeara na obrazovce a ten film
opravdu viděla.
|
Daisy liked Shakespeare on the screen and had indeed
seen the film.
|
"No, ten film se mi ohromně líbil, ale nejsem
Kay a… ach, nemluvil jste o Kay Bartokové, kanadské herečce v Macbethovi?"
|
"Well, I liked your film immensely but I’m not
Kay and......oh, you weren’t talking about Kay Bartok, the Canadian
actress in Macbeth? "
|
Ten jste točil jaké vy, že ano?"
|
You made that too, didn’t you?
|
"Ano," usmál se Lawrence Baker. Daisy měla
dnes skvělý den.
|
"Yes." Lawrence Baker smiled. Daisy had
made his day.
|
"Obávám se, že mé filmy nevydělaly mnoho
peněz, ale jsem rád, když slyším alespoň jednu anglickou ženu
říkat, že se jí líbil aspoň jeden z nich.
|
"I’m afraid my films don’t make a lot of
money, but it gives me pleasure to hear an Englishwoman saying she enjoyed
at least one of them.
|
Ale vraťme se zpět.
|
But back to business.
|
Spletl jsem si vás s Kay. A dostal jsem skvělý
nápad. Jak by se vám líbilo hrát po zbytek týdne její
dvojnici?"
|
I mistook you for Kay. And I’ve had a wonderful
idea. How would you like to be her double for the rest of the week!"
|
Daisy byla konsternována.
|
Daisy was stunned.
|
Pan Lawrence pokračoval: "Vaše tvář není
přesně stejná jako ta její, ale máte stejnou postavu a vaše
světle hnědé vlasy vypadají úplně stejně.
|
Mr. Lawrence continued: "Your face isn’t
exactly like hers but you have an identical build and just the same long
light-brown hair.
|
Víte, Kay je teď trochu vyčerpaná a zoufale
potřebuje odpočinek.
|
You know, Kay, is a bit run down and she badly needs
a rest.
|
Problém je, že během příštích několika
dní má spousty práce, protože se snažíme uvést náš poslední
film, "Návrat do džungle s modemem".
|
The thing is that she has a lot of engagements in the
next few days as we are here to promote our latest film, "Back to the
jungle with a modem".
|
"No, já vlastně nejsem profesionální herečka
– i když tak někdy musím vystupovat, když vyšetřuji nějaký
případ, ale…" řekla Daisy.
|
"Well, I really don’t act as a profession - at
least I do sometimes when I’m investigating a case, but......" said
Daisy.
|
"Podívejte, proč bychom si támhle nedali šálek
kávy," ukázal Lawrence na kavárnu na druhé straně ulice.
|
"Look,
why don’t we have a cup of coffee over there," Lawrence indicated a
coffee shop on the other side of the road.
|
"Mám se tam setkat s Kay, protože si nejdřív
chtěla udělat nějaké nákupy.
|
"Kay
is meeting me there because she wanted to do some shopping first.
|
Podívejte, tady je, právě vstupuje do kavárny."
|
Look,
there she is, going into the coffee shop now."
|
Lawrence byl takový ten hovorný typ, který by nikdy
nepřijal zápornou odpověď, a Daisy byla celou záležitostí
natolik fascinována, že se rozhodla setkat se s Kay Bartokovou.
|
Lawrence
was the talkative type who would never take no for an answer, and Daisy
was rather intrigued by the whole matter so she decided to meet Kay
Bartok.
|
Když se s herečkou seznámila, viděla,
že se od sebe dost liší a že Kay Bartoková je nejméně o 15 let
starší,
|
When
she was introduced to the actress, Daisy saw that their features were
different and that Kay Bartok was at least fifteen years older,
|
ale fyzicky si byly opravdu hodně podobné.
|
but
physically they were indeed very similar.
|
Kay Bartoková měla silný kanadský přízvuk.
|
Kay
Bartok had a strong Canadian accent.
|
"Tak vy jste soukromé očko, slečno
Hamiltonová.
|
"So
you’re a private eye, Miss Hamilton.
|
Ale to je velmi zajímavé.
|
How
very interesting.
|
Musíte se někdy dostávat do velmi nebezpečných
situací."
|
You
must get into very dangerous situations sometimes."
|
Daisy se tato graciézní dáma, která se dívala na
lidi, jakoby ji opravdu zajímalo, co říkají, zalíbila.
|
Daisy
took a liking to this gracious lady who looked at people as though she was
sincerely interested in what they were saying.
|
"Kay, co myslíš,
|
"Kay,
what do you think,
|
slečna Hamiltonová by si mohla silně nalíčit
oči a tvář a vypadala by přesně jako ty."
|
Miss
Hamilton could put heavy eye make-up on, wear a face-covering hat and
would look exactly like you."
|
"Okamžik, pane Bakere, pracuji jako soukromé očko
a ne jako filmová dublérka…"
|
"Just
a minute, Mr. Baker, I work as a private eye and not as a film
double..."
|
"Podívejte, Daisy, my bychom vám mohli zaplatit,
jako byste něco vyšetřovala.
|
"Look,
Daisy, we could pay you just as if you were investigating something.
|
Udělala byste nám velkou laskavost," trval na
svém Lawrence.
|
You
would be doing us a great favour." Lawrence insisted.
|
Daisy zaváhala:
|
Daisy
hesitated:
|
měla momentálně na práci jen jediný případ
a ten byl stěží na zaplacení kancelářského nábytku, který
nutně potřebovala.
|
she
had only one case on hand at that moment and that was how to pay for some
office furniture she needed badly.
|
Všude se povalovaly složky s různými papíry
a její fax nefungoval.
|
Files
were everywhere, and her fax machine wasn’t working.
|
"Dobrá," odpověděla, "chtěla
jsem právě odjet na dovolenou, ale mohu to o pár dnů odložit."
|
"Well"
– she replied – "I was just going on holiday, but I could put it
off for a few days."
|
Lawrence Baker se triumfálně usmál.
|
Lawrence
Baker smiled triumphantly:
|
"Kay, ty můžeš na pár dnů odcestovat a
odpočinout si a já budu brát Daisy s sebou na party a obědy,
na které bys jinak musela ty."
|
"Kay,
you go off and have a rest for the next few days, and I’ll take Daisy
round with me to parties and lunches you would be going to."
|
Vypadalo to, že si Kay oddechla.
|
Kay
Bartok looked relieved.
|
"Slečno Hamiltonová, chtěla bych vám
poděkovat a doufám, že až překonáme tohle kritické období,
budu vás moci vyhledat a zasmějeme se tomu spolu."
|
"I
want to thank you Miss Hamilton and I hope the next time I come over I can
look you up and we can have a good laugh together."
|
Druhého dne ráno byla Daisy v hotelovém apartmá
s panem Bakerem, který jí pomáhal s nalíčením.
|
The
next morning Daisy found herself in a hotel suite with Mr. Baker helping
her with her make-up.
|
Daisy byla trochu nejistá.
|
Daisy
was a bit confused.
|
"Ale slečna Bartoková je starší než já!
Nevšimnou si toho lidé?
|
"But
Miss Bartok is older than me! Won’t people notice?
|
A co její přízvuk?"
|
And
what about her accent?"
|
Lawrence se zasmál.
|
Lawrence
laughed.
|
"Nebojte se. Kay je známá herečka a hraje v klasických
filmech.
|
"Don't
worry. Kay is well-known for her stage and film classical acting,
|
Studovala v Londýně, víte, a většina
lidí si myslí, že je Angličanka.
|
she
studied in London, you know, and most people think she is English anyway.
|
A k tomu, že Kay je starší než vy – ale ona
tak ve svých filmech nevypadá!"
|
As
to the fact that Kay is older than you, she doesn’t look it in her
films!"
|
Daisy posbírala svoji odvahu a po zbytek týdne si
ohromně užívala.
|
Daisy
took courage by the hand and enjoyed herself immensely for the rest of
that week.
|
Nosila krásné šaty, zahajovala slavnost, jedla úžasné
pokrmy ve skvělých restauracích v srdci Londýna a vydělala
pět set liber.
|
She
wore beautiful clothes, opened a fęte, had gorgeous food in wonderful
restaurants in the heart of London and earned five hundred pounds.
|
Ať měl Lawrence jaké chtěl chyby,
velkorysost mu nechyběla.
|
Lawrence
was anything but mean.
|
Byla tu jen jedna nepříjemnost – Daisy naneštěstí
přibrala čtyři libry na váze!
|
There
was just one thing - unfortunately she had put on four pounds in weight!
|
Zpátky ve své kanceláři listovala Daisy
novinami, na které neměla během posledních několika dní
čas se podívat.
|
Back
in her office Daisy was perusing the newspapers she hadn’t had time to
see in the last few days.
|
Jeden bulvární plátek psal:
|
One
tabloid read:
|
"Kay Bartoková zahájila dobročinnou slavnost
v srdci Anglie. Výtěžek byl určen pro několik
charitativních ústavů pro sklerotiky.
|
"Kay
Bartok opens fęte in the heart of England to collect money for a multiple
sclerosis charity.
|
Díky šarmu této skvělé herečky věnovali
lidé téměř dvojnásobek částky, která se původně
očekávala.
|
Nearly
double the sum expected was donated thanks to the charm of this great
actress.
|
Povšimli jsme si, že vypadala velmi dobře a mladší
než ve své roli Lady Macbeth ve filmu Lawrence Bakera.
|
It
was noticed that she looked very well, and younger than when she played
Lady Macbeth in Lawrence Baker’s film.
|
Skromně poznamenala, že doufá, že ve svých příštích
rolích bude hrát ještě lépe a že miluje anglickou
zmrzlinu!"
|
She
modestly said that she hopes to act even better in her next role and that
she likes English ice-cream very much"
|