DAISY STORIES CHINESE

DAISY, OPAL
AND ARRANGER STORIES
  
Short stories in English translated into many languages in a convenient parallel text format to help you learn them more quickly and easily.

TRANSLATED INTO:
 

AFRIKAANS
The Search for Lorna 
Daisy Macbeth
The Surprise
The Nightwatch
A Nice Little Trip

The Bookworm

A Matter of Justice

ALBANIAN
The Search for Lorna
The Surprise
Daisy Macbeth
A Nice Little Trip
The Nightwatch
The Oak
The Bookworm

ARABIC
The Search for Lorna 
The Surprise
1
The Surprise 2
Daisy Macbeth

The Nightwatch
A Nice Little Trip

BENGALI
The Surprise

BOSNIAN
The Search for Lorna
The Surprise

BRAZILIAN
The Search for Lorna
The Surprise
The Bookworm
The Wedding

BULGARIAN
The Search for Lorna

The Surprise
Daisy Macbeth
A Nice Little Trip
The Nightwatch

CHINESE
The Search for Lorna
The Surprise
The Bookworm
ARRANGER STORIES
The Auction

CREOLE
The Search for Lorna 
The Surprise

Daisy Macbeth

CROATIAN
The Search for Lorna
The Surprise

CZECH
The Search for Lorna 
The Surprise

Daisy Macbeth
The Nightwatch
A Nice Little Trip
The Bookworm
The Oak
Imogen
The Green Lodge
A Matter of Justice

DANISH
The Search for Lorna
The Surprise
Daisy Macbeth
The Nightwatch
A Nice Little Trip
The Bookworm

The Oak

DUTCH
The Search for Lorna
The Surprise
Daisy Macbeth
The Nightwatch

The Bookworm

ESPERANTO
The Search for Lorna
Daisy Macbeth
The Surprise
The Nightwatch

FINNISH
The Search for Lorna 
The Surprise

The Nightwatch

FRENCH
The Search for Lorna
The Surprise
The Nightwatch
A Nice Little Trip
The Bookworm
The Oak
Imogen

GERMAN
The Search for Lorna
Daisy Macbeth
The Surprise
The Nightwatch
A Nice Little Trip
The Bookworm

ARRANGER STORIES
The Auction

GREEK
The Search for Lorna
Daisy Macbeth
The Surprise
The Nightwatch mp3
A Nice Little Trip mp3
The Bookworm mp3
ARRANGER STORIES
The Auction

HEBREW
The Search for Lorna
The Surprise

Daisy Macbeth

The Nightwatch

A Nice Little Trip

HINDI
The Search For Lorna
The Surprise

HUNGARIAN
The Search for Lorna
The Surprise
Daisy Macbeth

The Nightwatch
A Nice Little Trip
The Bookworm

INDONESIAN
The Search for Lorna
The Surprise
Daisy Macbeth
A Nice Little Trip

ITALIAN
The Search For Lorna
The Surprise
Daisy Macbeth
The Nightwatch
A Nice Little Trip
The Bookworm
The Oak
Imogen
The Mystery of
Green Lodge

A Matter of Justice

JAPANESE
The Search For Lorna
The Surprise
Daisy Macbeth

KOREAN
The Search for Lorna
The Surprise
Daisy Macbeth
The Nightwatch
A Nice Little Trip
The Bookworm

The Oak
Imogen

LUGANDA
The language spoken
in Uganda
The Search for Lorna
The Surprise

MONGOLIAN
The Search for Lorna
 
The Oak  

NORWEGIAN
The Search for Lorna


POLISH
The search for Lorna
The Surprise
Daisy Macbeth
The Nightwatch

The Oak 1
The Oak 2
The Bookworm
A Nice Little Trip
The Mystery of
Green Lodge

The Wedding
A Matter of Justice
ARRANGER STORIES
The River Mist
The Auction

PORTUGUESE
The Search for Lorna
The Surprise

ROMANIAN
The Search for Lorna
The Surprise

RUSSIAN
The Search for Lorna 1

The Search for Lorna 2
The Surprise
The Nightwatch 1

The Nightwatch 2
Daisy Macbeth
The Oak

SERBIAN
The Nightwatch
The Oak

SPANISH
The Search for Lorna
The Surprise
Daisy Macbeth

The Nightwatch
A Nice Little Trip
The Bookworm

The Oak
Imogen
The Mystery of
Green Lodge

The Wedding 1
The Wedding 2
A Matter of Justice 1
A Matter of Justice 2
The Serial Killer
ARRANGER STORIES
The Auction
The River Mist
OPAL STORIES
Upside Down

SWEDISH
The Search for Lorna 1

The Search for Lorna 2
The Surprise
Daisy Macbeth
The Nightwatch

The Bookworm

THAI
The Nightwatch
A Nice Little Trip
The Bookworm

Daisy Macbeth

TURKISH
The Search for Lorna
The Surprise
Daisy Macbeth
The Nightwatch
A Nice Little Trip
The Bookworm
The Mumbling Man

UKRAINIAN
The Search for Lorna
Daisy Macbeth

URDU
The Search for Lorna

VENETO 

The Search for Lorna

YORUBA
The Search for Lorna
The Surprise
The Nightwatch

ZULU
The Search for Lorna

 

CLICK OR TOUCH FOR THE  
THE BOOKWORM
书虫
THE DAISY STORIES by Crystal Jones
1995-2013
.Translation volunteered by: Tong Shen • Email:
sk8tamoi at hotmail.com
WITH A VERY BIG THANK YOU FROM THE LONWEB TEAM!

书虫

Shū chng

The bookworm

那天下午的雨时停时下,Daisy没什么事情好做,于是她随意走到商场里的一间廉价书屋里。

nitiān xiwǔ de yǔ sh tng shxi,Daisy mishnme shqng hǎo zu, ysh tā suy zǒu do shāngchǎng lǐ de yī jin linji shūwū li.

It was raining on and off all that afternoon and as she had nothing much to do Daisy wandered into the low-price bookshop in the arcade.

她非常喜欢翻阅书籍而且常常能找到一些物超所值的书。

Tā fēichng xǐhuān fānyu shūj rqiě chngchng nng zhǎodo yīxiē w chāo suǒ zh de shū.

She loved looking at books and often found some wonderful bargains there.

Daisy更喜欢非小说类的书籍,旅行、剧本,同时她也很享受发现一位她从来没有听说过的侦探小说作家。

Daisy gng xǐhuān fēi xiǎoshuō li de shūj, lǚxng, jběn, tngsh tā yě hěn xiǎngshu fāxin yī wi tā cngli miyǒu tīngshuōgu de zhēntn xiǎoshuō zujiā.

Daisy preferred non-fiction books, travel, plays but also liked to discover an author of detective stories she had never heard of before.

很快Daisy就攒起了一堆她想买的书,然后她试着算出一共要花多少钱。

Hěn kui Daisy ji zǎn qǐle yī duī tā xiǎng mǎi de shū, rnhu tā shzhe sunchū yīgng yo huā duōshǎo qin.

Soon Daisy had a huge pile of books she wanted to buy and tried to calculate how much they would all cost.

“这本医学的书要花差不多四英磅,加上这本三英磅的关于社会学的美国书,两本做饭的书,每本99便士,这本南美洲旅行的书要两英磅七便士,还有这本有罪犯图片的七英磅的世界罪犯百科全书。”

“Zh běn yīxu de shū yo huā chbduō s yīngbng, jiā shng zh běn sān yīngbng de guāny shhu xu de Měigu shū, liǎng běn zu fn de shū, měi běn 99 binsh, zh běn Nn Měizhōu lǚxng de shū yo liǎng yīng bng qī binsh, hi yǒu zh běn yǒu zufn tpin de qī yīng bng de shji zufn bǎikē qunshū.”

"That’s nearly four pounds for the medical book, plus three for the American book on Sociology, two cookery books at 99p each, two pounds ninety for the travel book on South America and seven for an encyclopedia of world criminals with photos of them.

如果再加上这本自然疗法的书,我就差不多正好要花二十三英镑。

Rguǒ zi jiā shng zh běn zrn liofǎ de shū, wǒ ji chbduō zhnghǎo yo huā rshsān yīng bng.

"If I buy this book on natural cures as well, I’ll be spending just under twenty-three pounds".

Daisy数了数她钱包里的钱。

Daisy sh le sh tā qinbāo lǐ de qin.

Daisy counted what she had in her purse.

她从来没有用她的信用卡买过衣服或者书,因为她怕这样一来她就没有足够应急的钱了。

Tā cngli miyǒu yng tā de xnyngkǎ mǎigu yīf huzhě shū, yīnwi tā p zhyng yī li tā ji miyǒu zgu yngj de qinle.

She never used her credit card to buy clothes or books as she was afraid she wouldn’t have enough for emergencies.

幸运的是,Daisy发现她身上带着四十多英镑。

Xngyn de sh, Daisy fāxin tā shēn shang dizhe ssh duō yīngbng.

Luckily Daisy found that she had more than forty pounds with her.

到了这个时候,她已经不能再抱着这些沉重的书走来走去了。但是她还没有逛完,于是她决定问问收银台那位正在研究他的足球赠券的冷淡的年轻小伙子,是否能让她把书寄存在那儿。

Dole zhge shhu, tā yǐjīng bjnng zi bozhe zhxiē chnzhng de shū zǒu li zǒu qle. Dnsh tā hi miyǒu gung wn, ysh tā judng wn wn shōuyn ti n wi zhngzi ynjiū tā de zqi zng qun de lěngdn de ninqīng xiǎohuǒzi, shfǒu nng rng tā bǎ shū j cnzi n'er.

By now she couldn’t carry all these heavy books around the shop and decided to ask the indifferent young man at the pay desk, who was studying his football coupon, if she could leave the books there because she hadn’t finished looking around yet.

“随你便,”那位冷淡的的年轻小伙子回答道。他连看都不看Daisy一眼。

“Su nǐ bin,” n wi lěngdn de de ninqīng xiǎo huǒ zǐ hud do. Tā lin kn dōu b kn Daisy yīyǎn.

"If you like," replied the indifferent young man without even looking up at Daisy.

Daisy走下螺旋楼梯来到儿童书专区。但是她没发现什么有意思的书。

Daisy zǒu xi luxun lutī li do rtng shū zhuānqū. Dnsh tā mi fāxin shnme yǒuysi de shū.

Daisy climbed down the spiral staircase to the children’s section and second-hand books but she couldn’t find anything interesting there.

她又回到楼上,然后走到靠书店后面的柜子。那儿有关于科幻、星相学、秘事解读和战争的书籍。

Tā yu hu do lu shng, rnhu zǒu do ko shūdin humin de guzi. N'er yǒu guāny kēhun, xīngxing xu, msh jiěd h zhnzhēng de shūj.

She climbed up the stairs again and proceeded to the back of the shop where the section on scientific matters, astrology, esoteric reading and war could be found.

Daisy得蹲下才能看到摆在底层的书名。

Daisy d dūn xi cinng kn do bǎi zi dǐcng de shū mng.

Daisy had to crouch down to see the titles on the bottom shelf.

“嗯,这儿没什么对我口味的,”她想到。Daisy每读完一些书名就向左挪一挪。

“Ń, zh'er mishnme du wǒ kǒuwi de,” tā xiǎngdo.Daisy měi d wn yīxiē shū mng ji xing zuǒ nu yī nu.

"Mm, can’t see much here to interest me," she thought, moving to the left each time she finished reading the titles of that particular section of the bookcase.

地上内嵌的地毯非常陈旧而且满是灰尘。可能是因为从来没有人打扫过的缘故。

Dshng ni qindedtǎn fēichng chnji rqiě mǎn sh huīchn. Kěnng sh yīnwi cngli miyǒurn dǎsǎogu de yung.

The inlaid carpeting was pretty old and very dusty. Probably no one ever cleaned the shop.

Daisy很不喜欢看到书店没有受到细心的呵护。但是很多书店都变成这个样子并且倒闭了。这些书店的大门再也不会敞开了。

Daisy hěn b xǐhuān kn do shūdin miyǒu shudo xxīn de hēh. Dnsh hěnduō shūdin dōu bin chng zhge yngzi bngqiě dǎoble. Zhxiē shūdin de dmn zi yě b hu chǎngkāile.

Daisy hated to see bookshops which were not cared for. So many bookshops had gone this way and shut down never to be reopened again.

在书柜的最末端有一本满是名人脸庞的,有插图的关于战争的书。

Zi shūgu de zu mduān yǒuyī běn mǎn sh mngrn liǎnpng de, yǒu chāt de guāny zhnzhēng de shū.

At the end of the bookcase were the big illustrated war books with famous faces on them.

“噢,这本有可能有点儿意思,”Daisy一边看着这本前英国空军特别部队士兵写的书,一边对自己说道。

“Ō, zh běn yǒu kěnng yǒudiǎn er ysi,”Daisy yībiān knzhe zh běn qin yīnggu kōngjūn tbi bdu shbīng xiě de shū, yībiān du zjǐ shuōdao.

"Oh, that might be interesting," Daisy said to herself seeing a book written by an ex-SAS soldier.

Daisy 瞄到角落里有一把折叠椅,她坐下来然后翻开书读了起来。

Daisy mio do jiǎolu li yǒuyī bǎ zhdi yǐ, tā zu xili rnhu fān kāi shū dle qǐli.

Daisy spied a fold-up chair in the corner, opened it up and sat down on it to look at the book.

正当她读到那段描写在凄惨的条件下进行的绝望的旅程时,Daisy突然听到很多隐约的声音。

Zhngdng tā d do n dun mioxiě zi qīcǎn de tiojin xi jnxng de juwng de lǚchng sh,Daisy trn tīng do hěnduō yǐnyuē de shēngyīn.

As she read through descriptions of desperate journeys in pitiful conditions, Daisy suddenly became aware of muffled voices.

她四周环顾,但是她的身边没有别人,于是她又开始埋头读起书来。

Tā szhōu hung, dnsh tā de shēnbiān miyǒu birn, ysh tā yu kāishǐ mitu d qǐ shū li.

She looked around but there was nobody near her in the shop so she went back to her reading.

这时她听到一个女人在喊叫,还有一个男人咄咄逼人的回答。

Zh sh tā tīng do yīg nǚrn zi hǎnjio, hi yǒu yīg nnrn duōduōbīrn de hud.

Now she heard a woman shouting and a man replying in an aggressive tone.

“隔壁谁家的电视开得太大声了。”她想到。

“Gb shu jiā de dinsh kāi d ti dshēngle.” Tā xiǎngdo.

"Somebody’s got their television turned up rather high next door," she thought.

然后一切都安静下来了。

Rnhu yīqi dū ānjng xilile.

Then there was silence.

再然后那个男人的声音愤怒的咆哮, 但是Daisy还是听不清他说了什么。

Zi rnhu ng nnrn de shēngyīn fnn de poxiāo, dnsh Daisy hish tīng b qīng tā shuōle shnme.

And then again the man’s voice bellowed out ugly sounds, but still Daisy wasn’t able to distinguish the words.

Daisy的直觉又开始工作了。

Daisy de zhju yu kāishǐ gōngzule.

Daisy’s intuition popped up again.

“这根本不是电视的声音。这些声音是真实的。真希望我能听清他们在说什么!”

“Zh gēnběn bsh dinsh de shēngyīn. Zhxiē shēngyīn sh zhēnsh de. Zhēn xīwng wǒ nng tīng qīng tāmen zi shuō shnme!”

"That isn’t the television at all. That’s something that’s really happening. If only I could hear what they’re saying!

“有没有可能墙上有一个通气格栅,但是被墙纸遮住了呢?”

“Yǒu miyǒu kěnng qing shng yǒu yīg tōngq g zh, dnsh bi qingzhǐ zhē zhle ne?”

"Could it be there’s a grille here in the wall hidden by the wallpaper?"

Daisy发现声音是从她的腿后方传来的,然后传到她的膝盖。

Daisy fāxin shēngyīn sh cng tā de tuǐ hufāng chun li de, rnhu chun do tā de xīgi.

Daisy realised that the sounds were coming from behind her legs and climbed down onto her knees.

“我要试着把墙纸撕下来。”她对自己说道。

“Wǒ yo shzhe bǎ qingzhǐ sī xili.” Tā du zjǐ shuōdao.

"I’ll try to pull that wallpaper away from the wall," she said to herself.

她从墙和那糟糕的内嵌地毯接壤的地方开始撕拉墙纸。

Tā cng qing h n zāogāo de ni qin dtǎn jiērǎngdedfāng kāishǐ sī lā qingzhǐ.

She pulled at the edge of the wallpaper where it met the floor and the horrible inlaid carpeting.

墙纸很容易就被撕开了,并且露出了一个通气格栅。

Qingzhǐ hěn rngy ji bi sī kāile, bngqiě lchūle yīg tōngq g zh.

It came unstuck easily and there it was - an air passage grille.

现在Daisy能清楚地听见对话内容了。

Xinzi Daisy nng qīngchǔdetīngjin duhu nirngle.

Now Daisy could hear exactly what they were saying.

“放开我,放开我 !”一个女人尖叫道。

“Fng kāi wǒ, fng kāi wǒ !” Yīg nǚrn jiān jio do.

"Let me go, let me go!" a woman’s voice shrieked.

“闭嘴!把所有的钱还有你的戒指都给我!否则我就把你的喉咙划开。”那个粗暴的声音威胁到。

“B zuǐ! Bǎ suǒyǒu de qin hi yǒu nǐ de jizhǐ dōu gěi wǒ! Fǒuz wǒ ji bǎ nǐ de hulng hu kāi.” Ng cūbo de shēngyīn wēixi do.

"Give me all the money and your rings and no more shouting, otherwise I’ll slit your throat," threatened the rough voice.

“这肯定是从隔壁的古董店传过来的,”Daisy想到。“一个流氓正在攻击和打劫一个女人。”

“Zh kěndng sh cng gb de gǔdǒng din chun guli de,”Daisy xiǎngdo.“Yīg limng zhngzi gōngj h dǎji yīg nǚrn.”

"It must be that antique shop next door," thought Daisy. "A woman is being attacked and robbed by some thug."

Daisy明白她要马上行动。虽然她感到很害怕,但是她不能见死不救。

Daisy mngbi tā yo mǎshng xngdng. Suīrn tā gǎndo hěn hip, dnsh tā bnng jin sǐ b ji.

Daisy realised she had no time to lose and although she felt frightened she knew she couldn’t leave the woman to her fate.

她冲到那个还在专心研究他的X12的年轻人那儿并且喊道“隔壁有人打劫!马上打电话给警察!”

Tā chōng do ng hi zi zhuānxīn ynjiū tā de X,1 h 2 de ninqīng rn n'er bngqiě hǎn do “gb yǒurn dǎji! Mǎshng dǎ dinhu gěi jǐngch!”

She rushed towards the youth still working out his X, 1 or 2’s and shouted, "Call the police immediately because they are robbing next door."

那个年轻人只是瞪着Daisy,于是她把他推开,然后自己给警察打了个电话。

Ng ninqīng rn zhǐsh dngzhe Daisy, ysh tā bǎ tā tuī kāi, rnhu zjǐ gěi jǐngch dǎle g dinhu.

The young man simply stared at Daisy, so she pushed him to get at the phone and called them herself.

“我是Daisy Hamilton,我在大街商场的无所不有书屋里。”

“Wǒ sh Daisy Hamilton, wǒ zi djiē shāngchǎng de w suǒ b yǒu shūwū li.”

"This is Daisy Hamilton speaking. I’m at the Find All Bookshop in the arcade in the High Street.

“有人在抢劫隔壁的古董店。”

“Yǒurn zi qiǎngji gb de gǔdǒng din.”

"There is a robbery taking place in the antiques shop next door.

“我现在马上就过去。快点儿过来。”

“Wǒ xinzi mǎshng ji guq. Kui diǎn er guli.”

"I’m going in there now. Please hurry."

然后Daisy转向那个年轻人,“你们有没有关于古董的书?”

Rnhu Daisy zhuǎnxing ng ninqīng rn,“nǐmen yǒu miyǒu guāny gǔdǒng de shū?”

Then Daisy turned to the young man, "Have you got anything on antiques?"

仍然沉默的年轻人向右指了指。

Rngrn chnm de ninqīng rn xing yu zhǐle zhǐ.

Still speechless the youth pointed over to the right.

Daisy抓住一本带插图的讲十九世纪古董的书,然后冲出了书店。

Daisy zhuā zh yī běn di chāt de jiǎng shjiǔ shj gǔdǒng de shū, rnhu chōng chūle shūdin.

Daisy seized an illustrated book on nineteenth century antiques and rushed out of the shop.

Daisy尽可能地装着冷静地走进隔壁商店,假装正在专心看那本古董书。

Daisy jǐn kěnng de zhuāngzhe lěngjng de zǒu jn gb shāngdin, jiǎzhuāng zhngzi zhuānxīn kn n běn gǔdǒng shū.

Daisy walked into the shop next door as calmly as possible, apparently with her head in her antiques book.

店里没有人,但是她听见店铺后方的一个内室里传出隐约的动静,于是她喊道:“请问有人吗?”

Din lǐ miyǒu rn, dnsh tā tīngjin dinp hufāng de yīg ni sh lǐ chun chū yǐnyuē de dngjng, ysh tā hǎn do:“Qǐngwn yǒu rn ma?”

Nobody was there but she heard muffled movements which came from an inner room and called out, "Excuse me, anyone there?"

一个脸色苍白的上了年纪的女人从店铺后面走进来,她身后紧紧跟着一个一脸流氓相的年轻人。

Yīg liǎns cāngbi de shngle ninj de nǚrn cng dinp humin zǒu jnli, tā shēnhu jǐn jǐn gēnzhe yīg yī liǎn limng xing de ninqīng rn.

A pale elderly women came through the door with a thuggish-looking young man close behind her.

那位女士用颤抖的声音问道:“下午好,请问您有什么事?”

N wi nǚsh yng chndǒu de shēngyīn wn do:“Xiwǔ hǎo, qǐngwn nn yǒu sh me sh?”

The lady’s voice trembled and said,"Good afternoon, can I help you?"

Daisy假装没看见那个男人,瞎编道,

Daisy jiǎzhuāng mi knjin ng nnrn, xiā biān do,

Daisy pretended not to have even seen the man and improvised,

“我在读这本书的时候发现了我正在到处寻找的理想书桌。”

“wǒ zid zh běn shū de shhu fāxinle wǒ zhngzi doch xnzhǎo de lǐxiǎng shūzhuō.”

"I’ve been reading this book and I saw just the right sort of writing desk I’ve been looking for.

“请问您有没有类似这样桌子?我想这是乔治王时代的款式。”

“Qǐngwn nn yǒu miyǒu lis zhyng zhuōzi? Wǒ xiǎng zh sh qiozh wn shdi de kuǎnsh.”

"Have you got something like this? I think it’s Georgian."

Daisy给这个老妇人的看的是一张椅子的图片,而不是桌子。她故意把书举成一个那个年轻人看不到的角度。

Daisy gěi zhge lǎo f rn de kn de sh yī zhāng yǐzi de tpin, r bsh zhuōzi. Tā gy bǎ shū jǔ chng yīg ng ninqīng rn kn b do de jiǎod.

Daisy showed the lady a picture not of a writing desk but of a chair, and held it in a way so that the man couldn’t see it.

老妇人看到这张椅子,而不是桌子的图片后,露出困惑的表情。

Lǎo f rn kn do zh zhāng yǐzi, r bsh zhuōzi de tpin hu, lchū knhu de biǎoqng.

The lady was bewildered to see the photo of a chair instead of a writing desk.

那个男人的手揣在兜里,仿佛是握着什么武器一样。但是他假装镇静,并且坐了下来。

Ng nnrn de shǒu chuāi zi dōu lǐ, fǎngf sh wzhe shnme wǔq yīyng. Dnsh tā jiǎzhuāng zhnjng, bngqiě zule xili.

The man had his hand in his pocket as though holding a weapon but made an effort to appear casual and sat down.

与此同时,那位店主告诉Daisy:“不好意思,我没有这个款式的家具。”Daisy向那位店主眨了眨眼。

Yǔ cǐ tngsh, n wi dinzhǔ gos Daisy:“B hǎoysi, wǒ miyǒu zhge kuǎnsh de jiāj.”Daisy xing n wi dinzhǔ zhǎle zhǎyǎn.

As he did this, Daisy winked at the shop-owner who replied, "No, I’m sorry, I haven’t got anything in this style."

她坚持道:“如果您进了这个款式的货,您能不能通知我一声?”

Tā jiānch do:“Rguǒ nn jnle zhge kuǎnsh de hu, nn nng bnng tōngzhī wǒ yīshēng?”

Daisy insisted, "If something comes your way could you let me know?

“我把我的地址和电话留下。”

“Wǒ bǎ wǒdedzhǐ h dinhu li xi.”

"I’ll write down my address and telephone number."

Daisy写道:“请别害怕。警察正在来这儿的路上。我不会丢下您一个人的。”

Daisy xiě do:“Qǐng bi hip. Jǐngch zhngzi li zh'er de lshng. Wǒ b hu diū xi nn yīgrn de.”

Daisy wrote: "Please don’t be frightened. The police are on their way. I won’t leave you alone."

那位老妇人读完后会意地看了Daisy一眼。

N wi lǎo f rn d wn hu huydeknle Daisy yīyǎn.

The lady read the message and looked up at Daisy in a knowing way.

“可是我想我这儿有别的适合您的家具。”

“Kěsh wǒ xiǎng wǒ zh'er yǒu bi de shh nn de jiāj.”

"But I’ve got something else which might suit your purpose.

“您想看看吗?在那儿,在展示窗里。”

“Nn xiǎng kn kn ma? Zi n'er, zi zhǎnsh chuāng lǐ.”

"Would you like to see it? It’s there, in the shop window."

话说着,两个女人向店门口挪了挪。

Hushuōzhe, liǎng g nǚrn xing din mnkǒu nule nu.

In this way the two women got nearer to the shop entrance.

那个流氓还是坐在椅子上,手揣在兜里。但是他正紧紧地盯著Daisy和老妇人。

Ng limng hish zu zi yǐzi shng, shǒu chuāi zi dōu lǐ. Dnsh tā zhng jǐn jǐn de dīngzhe Daisy h lǎo f rn.

The thug was still sitting in the chair with his hand in his pocket, but studying both of them intensely.

他的右手手指紧张地抽搐着。

Tā de yushǒu shǒuzhǐ jǐnzhāng de chōuchzhe.

The fingers on his right hand were twitching nervously.

接着Daisy注意到在商店的正中央有一个很大的衣柜。她静候好时机的降临。

Jiēzhe Daisy zhy do zi shāngdin de zhng zhng yāng yǒu yīg hěn d de yīgu. Tā jng hu hǎo shjī de jingln.

Daisy then noticed there was a massive wardrobe parked in the middle of the shop and awaited the right moment.

店主继续和Daisy聊古董家具,而Daisy则假装自己对古董家具有兴趣。

Dinzhǔ jx h Daisy lio gǔdǒng jiāj, r Daisy z jiǎzhuāng zjǐ du gǔdǒng jiāj yǒu xngq.

The shop-keeper continued the conversation about antique furniture and Daisy pretended to be interested in what she said.

突然间两个警察冲进了店里,Daisy把店主拉到衣柜后面,两个人一起躲了起来。

Trn jiān liǎng g jǐngch chōng jnle din lǐ,Daisy bǎ dinzhǔ lā do yīgu humin, liǎng g rn yīqǐ duǒle qǐli.

Suddenly two policemen burst into the shop and Daisy pulled the shop-owner with her behind the wardrobe.

她从衣柜左边瞄了瞄,看看事情的进展。

Tā cng yīgu zuǒbiān miole mio, kn kn shqng de jnzhǎn.

She peeped round the left side of it to see what was happening.

那个流氓跳了起来,用一把满是恶意的刀子威胁警察。

Ng limng tiole qǐli, yng yī bǎ mǎn sh y de dāozi wēixi jǐngch.

The thug jumped up and threatened the police with a nasty-looking knife.

有那么几秒钟,谁都没有动。然后Daisy把那本古董书扔向离劫匪右手边六尺远的一把凳子。

Yǒu nme jǐ miǎo zhōng, shu dōu miyǒu dng. Rnhu Daisy bǎ n běn gǔdǒng shū rēng xing l ji fěi yushǒu biān li chǐ yuǎn de yī bǎ dngzǐ.

Everybody stood completely still for a few seconds, then Daisy threw the antiques book towards a stool, six feet to the right of the thief.

劫匪的注意力被暂时分散了,他向声音传来的地方看去。两个警察趁机向他扑了过去。

Ji fěi de zhy l bi zhnsh fēnsnle, tā xing shēngyīn chun lidedfāng kn q. Liǎng g jǐngch chnjī xing tā pūle guq.

He was momentarily distracted and looked to where the noise had come from, which gave the two policemen the opportunity to leap on him.

其中一个警察把刀子从劫匪的手中打落,另一个警察马上把劫匪给拷了起来。

Qzhōng yīg jǐngch bǎ dāozi cng ji fěi de shǒuzhōng dǎ lu, lng yīg jǐngch mǎshng bǎ ji fěi gěi kǎole qǐli.

One policeman knocked the knife from the man’s hand and the other handcuffed him immediately.

几分钟后事情就全部解决了。

Jǐ fēnzhōng hu shqng ji qunb jiějule.

It was all over in a couple of minutes.

Daisy捡起那本古董书,建议老妇人应该和她一起去商场里那间离书店不远的的面包房喝一杯热茶。

Daisy jiǎn qǐ n běn gǔdǒng shū, jiny lǎo f rn yīnggāi h tā yīqǐ q shāngchǎng lǐ n jiān l shūdin b yuǎn de de minbāo fng h yībēi r ch.

Daisy picked up the antiques book and suggested having a hot cup of tea in the baker’s a few doors down the arcade.

两个女人坐了下来,她们的心情仍然没有平复。

Liǎng g nǚrn zule xili, tāmen de xīnqng rngrn miyǒu pngf.

The two women sat down still shaking a little from their experiences.

老妇人热情地与Daisy握了握手。

Lǎo f rn rqng de yǔ Daisy wle wshǒu.

The elderly lady shook Daisy’s hand warmly.

“谢谢你,谢谢你,我亲爱的小姐。噢,我的天啊,我真的是吓坏了。但是你是怎么知道我有麻烦了呢?”

“Xixi nǐ, xixi nǐ, wǒ qīn'i de xiǎojiě. Ō, wǒ de tiān a, wǒ zhēn de sh xi huile. Dnsh nǐ sh zěnme zhīdo wǒ yǒu mfanle ne?”

"Thank you, thank you my dear young lady. Oh my goodness, I was really terrified. But how did you realise I was in trouble?"

Daisy讲述了她是如何在隔壁的书店里听到了老妇人的声音。 Daisy jiǎngshle tā sh rh zi gb de shūdin lǐ tīng dole lǎo f rn de shēngyīn. Daisy explained how she had heard her voice next door in the bookshop.
“我来自我介绍一下,我叫Lena Field,你叫我Lena就可以了。请问您是?” “Wǒ liz wǒ jisho yīxi, wǒ jio Lena Field, nǐ jio wǒ Lena ji kěyǐle. Qǐngwn nn sh?” "Let me introduce myself, my dear. My name is Lena Fields. Just call me Lena - and may I know your name please?"
Daisy觉得Lena是一个很有魅力的女士。 Daisy jud Lena sh yīg hěn yǒu mil de nǚsh. Daisy found Lena a very charming woman.
她仍保有那已不复存在的年代的优雅风度,同时她的口音表明她的故乡在遥远的他乡。 Tā rng bǎoyǒu n yǐ b f cnzi de nindi de yōuyǎ fēngd, tngsh tā de kǒuyīn biǎomng tā de gxiāng zi yoyuǎn de tāxiāng. She had the style of a world which didn’t exist any more, and a distinct accent which showed she had been born far away.
Daisy告诉Fields女士她是一个私家侦探是,她俩都笑了。不知道为什么,但是这话让两人都放松了下来。 Dāng Daisy gos Fields nǚsh tā sh yīg sījiā zhēntn sh, tā liǎ dōu xiole. B zhīdo wishme, dnsh zh hu rng liǎng rn dōu fngsōngle xili. When Daisy told Mrs. Fields she was a private eye they both started giggling. They didn’t know why, but it was good to relieve the tension.
笑完了以后,Daisy又严肃了起来, Xio wnliǎo yǐhu, Daisy yu ynsle qǐli, When they had both recovered Daisy grew more serious,
Lena,我想给您提点儿建议。您的店里没有装警报器。” “Lena, wǒ xiǎng gěi nn tdiǎn er jiny. Nn de din lǐ miyǒu zhuāng jǐngboq.” "Lena, I’d like to give you some advice. You have no alarm in your shop.
“您不觉得应该考虑一下装一个吗?” “Nn b jud yīnggāi kǎolǜ yīxi zhuāng yīg ma?” "Don’t you think you should look into the matter and have one fitted?"
“当然要装一个。这种事情不能再发生第二次了。自从我来到这个国家,这种事情还从来都没有发生过,我以前觉得很安全。” “Dāngrn yo zhuāng yīg. Zh zhǒng shqng bnng zi fāshēng dr c le. Zcng wǒ li do zhge gujiā, zh zhǒng shqng hi cngli dōu miyǒu fāshēnggu, wǒ yǐqin jud hěn ānqun.” "Yes I will, it mustn’t happen again. Nothing had ever happened to me in this country and I felt safe.
“还有,Daisy,你是真的对书桌感兴趣呢?还是那个故事只是你随便编的?” “Hi yǒu,Daisy, nǐ sh zhēn de du shūzhuō gǎn xngq ne? Hish ng gsh zhǐsh nǐ subin biān de?” "By the way, Daisy, are you really interested in a writing desk or did you make that up on the spur of the moment?"
“随便编的。”Daisy微笑道。 “Subin biān de.”Daisy wixio do. "Yes, I did," Daisy smiled.
“那么,如果可以的话,请给我看看你的手。” “Nme, rguǒ kěyǐ dehu, qǐng gěi wǒ kn kn nǐ de shǒu.” "If that is the case I would like to see your hands, if I may."
Fields女士从她的手指上取下一枚红宝石戒指,然后把它戴在Daisy的小拇指上。 Fields nǚsh cng tā de shǒuzhǐ shng qǔ xi yī mi hngbǎosh jizhǐ, rnhu bǎ tā di zi Daisy de xiǎomǔzhǐ shng. Mrs. Fields pulled a ruby ring off her finger and slipped it on Daisy’s little finger.
“你觉得怎么样?” “Nǐ jud zěnme yng?” "Do you like it?"
Daisy感到很吃惊。“我很喜欢,但是……” Daisy gǎndo hěn chījīng.“Wǒ hěn xǐhuān, dnsh……” Daisy was astonished. "Of course I do but..."
“不,别推辞了。我没有孩子,而你今天救了我。” “b, bi tuīcle. Wǒ miyǒu hizi, r nǐ jīntiān jile wǒ.” "No, don’t protest. I have no children and you saved me today from a horrible experience.
“再说了,戴在你手上很好看。这事儿就这么定了。” “Zishuōle, di zi nǐ shǒu shng hěn hǎokn. Zh sh er ji zhme dngle.” "Besides, it looks nice on your hand. That’s the end of the matter."
这位女士的大方使Daisy感到颇为吃惊。 Zh wi nǚsh de dfāng shǐ Daisy gǎndo pō wi chījīng. Daisy felt quite overcome with the generosity of this lady.
“那么,Lena,我不知道该说什么好了。非常感谢您。” “Nme,Lena, wǒ b zhīdo gāi shuō shnme hǎo le. Fēichng gǎnxi nn.” "Well Lena, I don’t know what to say. Thank you very much.
“我以后会来店里看你的,然后我们可以一起喝杯茶。” “Wǒ yǐhu hu li din lǐ kn nǐ de, rnhu wǒmen kěyǐ yīqǐ hē bēi ch.” "Anyway I’ll be popping in to see how you are and we can have a pot of tea together."
这时Daisy想起来她还没有把那本古董书还给书店。 Zh sh Daisy xiǎng qǐli tā hi miyǒu bǎ n běn gǔdǒng shū hi gěi shūdin. Then Daisy remembered she hadn’t returned the antiques book to the bookshop.
书店的那位年轻人正在整理电脑书籍区的书。 Shūdin de n wi ninqīng rn zhngzi zhěnglǐ dinnǎo shūj qū de shū. The same young man was rearranging books in the computer section of the shop.
他几乎连头都没抬。 Tā jīhū lin tu dōu mi ti. He hardly looked up.

“不好意思,我把这本古董书带回来了……还有,我托你保管的那些书呢?”

“B hǎoysi, wǒ bǎ zh běn gǔdǒng shū di hulile……hi yǒu, wǒ tuō nǐ bǎoguǎn de nxiē shū ne?”

"Excuse me, I’ve brought your antiques book back... and what about my books I left here with you?"

“啊,我以为你不想要那些书了,所以我把它们放回去了。”

“A, wǒ yǐwi nǐ bxiǎng yo nxiē shū le, suǒyǐ wǒ bǎ tāmen fng huq le.”

"Ah, I thought you weren’t interested in them any more and I put them back!"

Daisy觉得对这种人来说,无论她说什么都没有用。于是她就转头再次开始找她的书了。

Daisy jud du zh zhǒng rn li shuō, wln tā shuō shnme dōu miyǒu yng. Ysh tā ji zhuǎn tu zic kāishǐ zhǎo tā de shū le.

Daisy realised that any words on her part were useless with such a person and proceeded to hunt for her books once again.

突然间她的眼睛落到了那枚令人惊艳的戒指上。然后她想起了她是多么的幸运。 Trn jiān tā de yǎnjīng ludole n mi lng rn jīngyn de jizhǐ shng. Rnhu tā xiǎngqǐle tā sh duōme de xngyn. Suddenly her eye caught sight of the magnificent ring on her finger and she remembered how lucky she was.

VOLUNTEER A TRANSLATION USING THE TEMPLATES PROVIDED HERE!

Lonweb.org has been online since 1997 and has always managed to remain a not-for-profit website offering all its resources for free. Most Daisy Stories, Arranger Stories and Opal Stories have been translated by volunteers. Would you like to become one of them? You can start right away following a couple of very simple instructions: when translating the Daisy, Arranger or Opal Stories please use the templates provided below and fit your translation into the parallel text slots provided. After completion, please send your translation to robertocasiraghi AT elingue DOT net, it will be published in a matter of days.

DAISY STORIES TEMPLATES
The Search for Lorna
The Surprise
Daisy Macbeth
Night Watch
A Nice Little Trip
The Bookworm
The Oak
Imogen
The Mystery of
    Green Lodge

A Matter of Justice
The Wedding
Craig
The Mumbling Man
The Old Manor House
    Ghost

Amy
The Serial Killer
The Mysterious Hand
The Lost Cat
Too Many Cakes Spoil
    the Dough

The Lost Collection Box
Heatwave
The Spin Doctor
Glynn

ARRANGER STORIES TEMPLATES
The Auction
The River Mist
Halloween

OPAL STORIES TEMPLATES
Upside Down
Parallel Homes
Different Existences
East is West and West
    is East


 


 


VERSION OPTIMISED FOR MOBILE PHONES


书虫

Shū chng

The bookworm

那天下午的雨时停时下,Daisy没什么事情好做,于是她随意走到商场里的一间廉价书屋里。

nitiān xiwǔ de yǔ sh tng shxi,Daisy mishnme shqng hǎo zu, ysh tā suy zǒu do shāngchǎng lǐ de yī jin linji shūwū li.

It was raining on and off all that afternoon and as she had nothing much to do Daisy wandered into the low-price bookshop in the arcade.

她非常喜欢翻阅书籍而且常常能找到一些物超所值的书。

Tā fēichng xǐhuān fānyu shūj rqiě chngchng nng zhǎodo yīxiē w chāo suǒ zh de shū.

She loved looking at books and toften found some wonderful bargains there.

Daisy更喜欢非小说类的书籍,旅行、剧本,同时她也很享受发现一位她从来没有听说过的侦探小说作家。

Daisy gng xǐhuān fēi xiǎoshuō li de shūj, lǚxng, jběn, tngsh tā yě hěn xiǎngshu fāxin yī wi tā cngli miyǒu tīng shuōgu de zhēntn xiǎoshuō zujiā.

Daisy preferred non-fiction books, travel, plays but also liked to discover an author of detective stories she had never heard of before.

很快Daisy就攒起了一堆她想买的书,然后她试着算出一共要花多少钱。

Hěn kui Daisy ji zǎn qǐle yī duī tā xiǎng mǎi de shū, rnhu tā shzhe sunchū yīgng yo huā duōshǎo qin.

Soon Daisy had a huge pile of books she wanted to buy and tried to calculate how much they would all cost.

“这本医学的书要花差不多四英磅,加上这本三英磅的关于社会学的美国书,两本做饭的书,每本99便士,这本南美洲旅行的书要两英磅七便士,还有这本有罪犯图片的七英磅的世界罪犯百科全书。”

“Zh běn yīxu de shū yo huā chbduō s yīngbng, jiā shng zh běn sān yīngbng de guāny shhu xudeměigu shū, liǎng běn zu fn de shū, měi běn 99 binsh, zh běn nn měizhōu lǚxng de shū yo liǎng yīng bng qī binsh, hi yǒu zh běn yǒu zufn tpin de qī yīng bng de shji zufn bǎikē qunshū.”

"That’s nearly four pounds for the medical book, plus three for the American book on Sociology, two cookery books at 99p each, two pounds ninety for the travel book on South America and seven for an encyclopedia of world criminals with photos of them.

如果再加上这本自然疗法的书,我就差不多正好要花二十三英镑。

Rguǒ zi jiā shng zh běn zrn liofǎ de shū, wǒ ji chbduō zhnghǎo yo huā rshsān yīng bng.

"If I buy this book on natural cures as well, I’ll be spending just under twenty-three pounds".

Daisy数了数她钱包里的钱。

Daisy shle sh tā qinbāo lǐ de qin.

Daisy counted what she had in her purse.

她从来没有用她的信用卡买过衣服或者书,因为她怕这样一来她就没有足够应急的钱了。

Tā cngli miyǒu yng tā de xnyngkǎ mǎigu yīf huzhě shū, yīnwi tā p zhyng yī li tā ji miyǒu zgu yngj de qinle.

She never used her credit card to buy clothes or books as she was afraid she wouldn’t have enough for emergencies.

幸运的是,Daisy发现她身上带着四十多英镑。

Xngyn de sh,Daisy fāxin tā shēnshang dizhe ssh duō yīng bng.

Luckily Daisy found that she had more than forty pounds with her.

到了这个时候,她已经不能再抱着这些沉重的书走来走去了。但是她还没有逛完,于是她决定问问收银台那位正在研究他的足球赠券的冷淡的年轻小伙子,是否能让她把书寄存在那儿。

Dole zhge shhu, tā yǐjīng bnng zi bozhe zhxiē chnzhng de shū zǒu li zǒu qle. Dnsh tā hi miyǒu gung wn, ysh tā judng wn wn shōuyn ti n wi zhngzi ynjiū tā de zqi zng qun de lěngdn de ninqīng xiǎohuǒzi, shfǒu nng rng tā bǎ shū j cnzi n'er.

By now she couldn’t carry all these heavy books around the shop and decided to ask the indifferent young man at the pay desk, who was studying his football coupon, if she could leave the books there because she hadn’t finished looking around yet.

“随你便,”那位冷淡的的年轻小伙子回答道。他连看都不看Daisy一眼。

“Su nǐ bin,” n wi lěngdn de de ninqīng xiǎo huǒ zǐ hud do. Tā lin kn dōu b kn Daisy yīyǎn.

"If you like," replied the indifferent young man without even looking up at Daisy.

Daisy走下螺旋楼梯来到儿童书专区。但是她没发现什么有意思的书。

Daisy zǒu xi luxun lutī li do rtng shū zhuānqū. Dnsh tā mi fāxin shnme yǒuysi de shū.

Daisy climbed down the spiral staircase to the children’s section and second-hand books but she couldn’t find anything interesting there.

她又回到楼上,然后走到靠书店后面的柜子。那儿有关于科幻、星相学、秘事解读和战争的书籍。

Tā yu hu do lu shng, rnhu zǒu do ko shūdin humin de guzi. N'er yǒu guāny kēhun, xīngxing xu, msh jiěd h zhnzhēng de shūj.

She climbed up the stairs again and proceeded to the back of the shop where the section on scientific matters, astrology, esoteric reading and war could be found.

Daisy得蹲下才能看到摆在底层的书名。

Daisy d dūn xi cinng kn do bǎi zi dǐcng de shū mng.

Daisy had to crouch down to see the titles on the bottom shelf.

“嗯,这儿没什么对我口味的,”她想到。Daisy每读完一些书名就向左挪一挪。

“Ń, zh'er mishnme du wǒ kǒuwi de,” tā xiǎngdo.Daisy měi d wn yīxiē shū mng ji xing zuǒ nu yī nu.

"Mm, can’t see much here to interest me," she thought, moving to the left each time she finished reading the titles of that particular section of the bookcase.

地上内嵌的地毯非常陈旧而且满是灰尘。可能是因为从来没有人打扫过的缘故。

Dshng ni qindedtǎn fēichng chnji rqiě mǎn sh huīchn. Kěnng sh yīnwi cngli miyǒurn dǎsǎogu de yung.

The inlaid carpeting was pretty old and very dusty. Probably no one ever cleaned the shop.

Daisy很不喜欢看到书店没有受到细心的呵护。但是很多书店都变成这个样子并且倒闭了。这些书店的大门再也不会敞开了。

Daisy hěn b xǐhuān kn do shūdin miyǒu shudo xxīn de hēh. Dnsh hěnduō shūdin dōu bin chng zhge yngzi bngqiě dǎoble. Zhxiē shūdin de dmn zi yě b hu chǎngkāile.

Daisy hated to see bookshops which were not cared for. So many bookshops had gone this way and shut down never to be reopened again.

在书柜的最末端有一本满是名人脸庞的,有插图的关于战争的书。

Zi shūgu de zu mduān yǒuyī běn mǎn sh mngrn liǎnpng de, yǒu chāt de guāny zhnzhēng de shū.

At the end of the bookcase were the big illustrated war books with famous faces on them.

“噢,这本有可能有点儿意思,”Daisy一边看着这本前英国空军特别部队士兵写的书,一边对自己说道。

“Ō, zh běn yǒu kěnng yǒudiǎn er ysi,”Daisy yībiān knzhe zh běn qin yīnggu kōngjūn tbi bdu shbīng xiě de shū, yībiān du zjǐ shuōdao.

"Oh, that might be interesting," Daisy said to herself seeing a book written by an ex-SAS soldier.

Daisy 瞄到角落里有一把折叠椅,她坐下来然后翻开书读了起来。

Daisy mio do jiǎolu li yǒuyī bǎ zhdi yǐ, tā zu xili rnhu fān kāi shū dle qǐli.

Daisy spied a fold-up chair in the corner, opened it up and sat down on it to look at the book.

正当她读到那段描写在凄惨的条件下进行的绝望的旅程时,Daisy突然听到很多隐约的声音。

Zhngdng tā d do n dun mioxiě zi qīcǎn de tiojin xi jnxng de juwng de lǚchng sh,Daisy trn tīng do hěnduō yǐnyuē de shēngyīn.

As she read through descriptions of desperate journeys in pitiful conditions, Daisy suddenly became aware of muffled voices.

她四周环顾,但是她的身边没有别人,于是她又开始埋头读起书来。

Tā szhōu hung, dnsh tā de shēnbiān miyǒu birn, ysh tā yu kāishǐ mitu d qǐ shū li.

She looked around but there was nobody near her in the shop so she went back to her reading.

这时她听到一个女人在喊叫,还有一个男人咄咄逼人的回答。

Zh sh tā tīng do yīg nǚrn zi hǎnjio, hi yǒu yīg nnrn duōduōbīrn de hud.

Now she heard a woman shouting and a man replying in an aggressive tone.

“隔壁谁家的电视开得太大声了。”她想到。

“Gb shu jiā de dinsh kāi d ti dshēngle.” Tā xiǎngdo.

"Somebody’s got their television turned up rather high next door," she thought.

然后一切都安静下来了。

Rnhu yīqi dū ānjng xilile.

Then there was silence.

再然后那个男人的声音愤怒的咆哮, 但是Daisy还是听不清他说了什么。

Zi rnhu ng nnrn de shēngyīn fnn de poxiāo, dnsh Daisy hish tīng b qīng tā shuōle shnme.

And then again the man’s voice bellowed out ugly sounds, but still Daisy wasn’t able to distinguish the words.

Daisy的直觉又开始工作了。

Daisy de zhju yu kāishǐ gōngzule.

Daisy’s intuition popped up again.

“这根本不是电视的声音。这些声音是真实的。真希望我能听清他们在说什么!”

“Zh gēnběn bsh dinsh de shēngyīn. Zhxiē shēngyīn sh zhēnsh de. Zhēn xīwng wǒ nng tīng qīng tāmen zi shuō shnme!”

"That isn’t the television at all. That’s something that’s really happening. If only I could hear what they’re saying!

“有没有可能墙上有一个通气格栅,但是被墙纸遮住了呢?”

“Yǒu miyǒu kěnng qing shng yǒu yīg tōngq g zh, dnsh bi qingzhǐ zhē zhle ne?”

"Could it be there’s a grille here in the wall hidden by the wallpaper?"

Daisy发现声音是从她的腿后方传来的,然后传到她的膝盖。

Daisy fāxin shēngyīn sh cng tā de tuǐ hufāng chun li de, rnhu chun do tā de xīgi.

Daisy realised that the sounds were coming from behind her legs and climbed down onto her knees.

“我要试着把墙纸撕下来。”她对自己说道。

“Wǒ yo shzhe bǎ qingzhǐ sī xili.” Tā du zjǐ shuōdao.

"I’ll try to pull that wallpaper away from the wall," she said to herself.

她从墙和那糟糕的内嵌地毯接壤的地方开始撕拉墙纸。

Tā cng qing h n zāogāo de ni qin dtǎn jiērǎngdedfāng kāishǐ sī lā qingzhǐ.

She pulled at the edge of the wallpaper where it met the floor and the horrible inlaid carpeting.

墙纸很容易就被撕开了,并且露出了一个通气格栅。

Qingzhǐ hěn rngy ji bi sī kāile, bngqiě lchūle yīg tōngq g zh.

It came unstuck easily and there it was - an air passage grille.

现在Daisy能清楚地听见对话内容了。

Xinzi Daisy nng qīngchǔdetīngjin duhu nirngle.

Now Daisy could hear exactly what they were saying.

“放开我,放开我 !”一个女人尖叫道。

“Fng kāi wǒ, fng kāi wǒ !” Yīg nǚrn jiān jio do.

"Let me go, let me go!" a woman’s voice shrieked.

“闭嘴!把所有的钱还有你的戒指都给我!否则我就把你的喉咙划开。”那个粗暴的声音威胁到。

“B zuǐ! Bǎ suǒyǒu de qin hi yǒu nǐ de jizhǐ dōu gěi wǒ! Fǒuz wǒ ji bǎ nǐ de hulng hu kāi.” Ng cūbo de shēngyīn wēixi do.

"Give me all the money and your rings and no more shouting, otherwise I’ll slit your throat," threatened the rough voice.

“这肯定是从隔壁的古董店传过来的,”Daisy想到。“一个流氓正在攻击和打劫一个女人。”

“Zh kěndng sh cng gb de gǔdǒng din chun guli de,”Daisy xiǎngdo.“Yīg limng zhngzi gōngj h dǎji yīg nǚrn.”

"It must be that antique shop next door," thought Daisy. "A woman is being attacked and robbed by some thug."

Daisy明白她要马上行动。虽然她感到很害怕,但是她不能见死不救。

Daisy mngbi tā yo mǎshng xngdng. Suīrn tā gǎndo hěn hip, dnsh tā bnng jin sǐ b ji.

Daisy realised she had no time to lose and although she felt frightened she knew she couldn’t leave the woman to her fate.

她冲到那个还在专心研究他的X12的年轻人那儿并且喊道“隔壁有人打劫!马上打电话给警察!”

Tā chōng do ng hi zi zhuānxīn ynjiū tā de X,1 h 2 de ninqīng rn n'er bngqiě hǎn do “gb yǒurn dǎji! Mǎshng dǎ dinhu gěi jǐngch!”

She rushed towards the youth still working out his X, 1 or 2’s and shouted, "Call the police immediately because they are robbing next door."

那个年轻人只是瞪着Daisy,于是她把他推开,然后自己给警察打了个电话。

Ng ninqīng rn zhǐsh dngzhe Daisy, ysh tā bǎ tā tuī kāi, rnhu zjǐ gěi jǐngch dǎle g dinhu.

The young man simply stared at Daisy, so she pushed him to get at the phone and called them herself.

“我是Daisy Hamilton,我在大街商场的无所不有书屋里。”

“Wǒ sh Daisy Hamilton, wǒ zi djiē shāngchǎng de w suǒ b yǒu shūwū li.”

"This is Daisy Hamilton speaking. I’m at the Find All Bookshop in the arcade in the High Street.

“有人在抢劫隔壁的古董店。”

“Yǒurn zi qiǎngji gb de gǔdǒng din.”

"There is a robbery taking place in the antiques shop next door.

“我现在马上就过去。快点儿过来。”

“Wǒ xinzi mǎshng ji guq. Kui diǎn er guli.”

"I’m going in there now. Please hurry."

然后Daisy转向那个年轻人,“你们有没有关于古董的书?”

Rnhu Daisy zhuǎnxing ng ninqīng rn,“nǐmen yǒu miyǒu guāny gǔdǒng de shū?”

Then Daisy turned to the young man, "Have you got anything on antiques?"

仍然沉默的年轻人向右指了指。

Rngrn chnm de ninqīng rn xing yu zhǐle zhǐ.

Still speechless the youth pointed over to the right.

Daisy抓住一本带插图的讲十九世纪古董的书,然后冲出了书店。

Daisy zhuā zh yī běn di chāt de jiǎng shjiǔ shj gǔdǒng de shū, rnhu chōng chūle shūdin.

Daisy seized an illustrated book on nineteenth century antiques and rushed out of the shop.

Daisy尽可能地装着冷静地走进隔壁商店,假装正在专心看那本古董书。

Daisy jǐn kěnng de zhuāngzhe lěngjng de zǒu jn gb shāngdin, jiǎzhuāng zhngzi zhuānxīn kn n běn gǔdǒng shū.

Daisy walked into the shop next door as calmly as possible, apparently with her head in her antiques book.

店里没有人,但是她听见店铺后方的一个内室里传出隐约的动静,于是她喊道:“请问有人吗?”

Din lǐ miyǒu rn, dnsh tā tīngjin dinp hufāng de yīg ni sh lǐ chun chū yǐnyuē de dngjng, ysh tā hǎn do:“Qǐngwn yǒu rn ma?”

Nobody was there but she heard muffled movements which came from an inner room and called out, "Excuse me, anyone there?"

一个脸色苍白的上了年纪的女人从店铺后面走进来,她身后紧紧跟着一个一脸流氓相的年轻人。

Yīg liǎns cāngbi de shngle ninj de nǚrn cng dinp humin zǒu jnli, tā shēnhu jǐn jǐn gēnzhe yīg yī liǎn limng xing de ninqīng rn.

A pale elderly women came through the door with a thuggish-looking young man close behind her.

那位女士用颤抖的声音问道:“下午好,请问您有什么事?”

N wi nǚsh yng chndǒu de shēngyīn wn do:“Xiwǔ hǎo, qǐngwn nn yǒu sh me sh?”

The lady’s voice trembled and said,"Good afternoon, can I help you?"

Daisy假装没看见那个男人,瞎编道,

Daisy jiǎzhuāng mi knjin ng nnrn, xiā biān do,

Daisy pretended not to have even seen the man and improvised,

“我在读这本书的时候发现了我正在到处寻找的理想书桌。”

“wǒ zid zh běn shū de shhu fāxinle wǒ zhngzi doch xnzhǎo de lǐxiǎng shūzhuō.”

"I’ve been reading this book and I saw just the right sort of writing desk I’ve been looking for.

“请问您有没有类似这样桌子?我想这是乔治王时代的款式。”

“Qǐngwn nn yǒu miyǒu lis zhyng zhuōzi? Wǒ xiǎng zh sh qiozh wn shdi de kuǎnsh.”

"Have you got something like this? I think it’s Georgian."

Daisy给这个老妇人的看的是一张椅子的图片,而不是桌子。她故意把书举成一个那个年轻人看不到的角度。

Daisy gěi zhge lǎo f rn de kn de sh yī zhāng yǐzi de tpin, r bsh zhuōzi. Tā gy bǎ shū jǔ chng yīg ng ninqīng rn kn b do de jiǎod.

Daisy showed the lady a picture not of a writing desk but of a chair, and held it in a way so that the man couldn’t see it.

老妇人看到这张椅子,而不是桌子的图片后,露出困惑的表情。

Lǎo f rn kn do zh zhāng yǐzi, r bsh zhuōzi de tpin hu, lchū knhu de biǎoqng.

The lady was bewildered to see the photo of a chair instead of a writing desk.

那个男人的手揣在兜里,仿佛是握着什么武器一样。但是他假装镇静,并且坐了下来。

Ng nnrn de shǒu chuāi zi dōu lǐ, fǎngf sh wzhe shnme wǔq yīyng. Dnsh tā jiǎzhuāng zhnjng, bngqiě zule xili.

The man had his hand in his pocket as though holding a weapon but made an effort to appear casual and sat down.

与此同时,那位店主告诉Daisy:“不好意思,我没有这个款式的家具。”Daisy向那位店主眨了眨眼。

Yǔ cǐ tngsh, n wi dinzhǔ gos Daisy:“B hǎoysi, wǒ miyǒu zhge kuǎnsh de jiāj.”Daisy xing n wi dinzhǔ zhǎle zhǎyǎn.

As he did this, Daisy winked at the shop-owner who replied, "No, I’m sorry, I haven’t got anything in this style."

她坚持道:“如果您进了这个款式的货,您能不能通知我一声?”

Tā jiānch do:“Rguǒ nn jnle zhge kuǎnsh de hu, nn nng bnng tōngzhī wǒ yīshēng?”

Daisy insisted, "If something comes your way could you let me know?

“我把我的地址和电话留下。”

“Wǒ bǎ wǒdedzhǐ h dinhu li xi.”

"I’ll write down my address and telephone number."

Daisy写道:“请别害怕。警察正在来这儿的路上。我不会丢下您一个人的。”

Daisy xiě do:“Qǐng bi hip. Jǐngch zhngzi li zh'er de lshng. Wǒ b hu diū xi nn yīgrn de.”

Daisy wrote: "Please don’t be frightened. The police are on their way. I won’t leave you alone."

那位老妇人读完后会意地看了Daisy一眼。

N wi lǎo f rn d wn hu huydeknle Daisy yīyǎn.

The lady read the message and looked up at Daisy in a knowing way.

“可是我想我这儿有别的适合您的家具。”

“Kěsh wǒ xiǎng wǒ zh'er yǒu bi de shh nn de jiāj.”

"But I’ve got something else which might suit your purpose.

“您想看看吗?在那儿,在展示窗里。”

“Nn xiǎng kn kn ma? Zi n'er, zi zhǎnsh chuāng lǐ.”

"Would you like to see it? It’s there, in the shop window."

话说着,两个女人向店门口挪了挪。

Hushuōzhe, liǎng g nǚrn xing din mnkǒu nule nu.

In this way the two women got nearer to the shop entrance.

那个流氓还是坐在椅子上,手揣在兜里。但是他正紧紧地盯著Daisy和老妇人。

Ng limng hish zu zi yǐzi shng, shǒu chuāi zi dōu lǐ. Dnsh tā zhng jǐn jǐn de dīngzhe Daisy h lǎo f rn.

The thug was still sitting in the chair with his hand in his pocket, but studying both of them intensely.

他的右手手指紧张地抽搐着。

Tā de yushǒu shǒuzhǐ jǐnzhāng de chōuchzhe.

The fingers on his right hand were twitching nervously.

接着Daisy注意到在商店的正中央有一个很大的衣柜。她静候好时机的降临。

Jiēzhe Daisy zhy do zi shāngdin de zhng zhng yāng yǒu yīg hěn d de yīgu. Tā jng hu hǎo shjī de jingln.

Daisy then noticed there was a massive wardrobe parked in the middle of the shop and awaited the right moment.

店主继续和Daisy聊古董家具,而Daisy则假装自己对古董家具有兴趣。

Dinzhǔ jx h Daisy lio gǔdǒng jiāj, r Daisy z jiǎzhuāng zjǐ du gǔdǒng jiāj yǒu xngq.

The shop-keeper continued the conversation about antique furniture and Daisy pretended to be interested in what she said.

突然间两个警察冲进了店里,Daisy把店主拉到衣柜后面,两个人一起躲了起来。

Trn jiān liǎng g jǐngch chōng jnle din lǐ,Daisy bǎ dinzhǔ lā do yīgu humin, liǎng g rn yīqǐ duǒle qǐli.

Suddenly two policemen burst into the shop and Daisy pulled the shop-owner with her behind the wardrobe.

她从衣柜左边瞄了瞄,看看事情的进展。

Tā cng yīgu zuǒbiān miole mio, kn kn shqng de jnzhǎn.

She peeped round the left side of it to see what was happening.

那个流氓跳了起来,用一把满是恶意的刀子威胁警察。

Ng limng tiole qǐli, yng yī bǎ mǎn sh y de dāozi wēixi jǐngch.

The thug jumped up and threatened the police with a nasty-looking knife.

有那么几秒钟,谁都没有动。然后Daisy把那本古董书扔向离劫匪右手边六尺远的一把凳子。

Yǒu nme jǐ miǎo zhōng, shu dōu miyǒu dng. Rnhu Daisy bǎ n běn gǔdǒng shū rēng xing l ji fěi yushǒu biān li chǐ yuǎn de yī bǎ dngzǐ.

Everybody stood completely still for a few seconds, then Daisy threw the antiques book towards a stool, six feet to the right of the thief.

劫匪的注意力被暂时分散了,他向声音传来的地方看去。两个警察趁机向他扑了过去。

Ji fěi de zhy l bi zhnsh fēnsnle, tā xing shēngyīn chun lidedfāng kn q. Liǎng g jǐngch chnjī xing tā pūle guq.

He was momentarily distracted and looked to where the noise had come from, which gave the two policemen the opportunity to leap on him.

其中一个警察把刀子从劫匪的手中打落,另一个警察马上把劫匪给拷了起来。

Qzhōng yīg jǐngch bǎ dāozi cng ji fěi de shǒuzhōng dǎ lu, lng yīg jǐngch mǎshng bǎ ji fěi gěi kǎole qǐli.

One policeman knocked the knife from the man’s hand and the other handcuffed him immediately.

几分钟后事情就全部解决了。

Jǐ fēnzhōng hu shqng ji qunb jiějule.

It was all over in a couple of minutes.

Daisy捡起那本古董书,建议老妇人应该和她一起去商场里那间离书店不远的的面包房喝一杯热茶。

Daisy jiǎn qǐ n běn gǔdǒng shū, jiny lǎo f rn yīnggāi h tā yīqǐ q shāngchǎng lǐ n jiān l shūdin b yuǎn de de minbāo fng h yībēi r ch.

Daisy picked up the antiques book and suggested having a hot cup of tea in the baker’s a few doors down the arcade.

两个女人坐了下来,她们的心情仍然没有平复。

Liǎng g nǚrn zule xili, tāmen de xīnqng rngrn miyǒu pngf.

The two women sat down still shaking a little from their experiences.

老妇人热情地与Daisy握了握手。

Lǎo f rn rqng de yǔ Daisy wle wshǒu.

The elderly lady shook Daisy’s hand warmly.

“谢谢你,谢谢你,我亲爱的小姐。噢,我的天啊,我真的是吓坏了。但是你是怎么知道我有麻烦了呢?”

“Xixi nǐ, xixi nǐ, wǒ qīn'i de xiǎojiě. Ō, wǒ de tiān a, wǒ zhēn de sh xi huile. Dnsh nǐ sh zěnme zhīdo wǒ yǒu mfanle ne?”

"Thank you, thank you my dear young lady. Oh my goodness, I was really terrified. But how did you realise I was in trouble?"

Daisy讲述了她是如何在隔壁的书店里听到了老妇人的声音。 Daisy jiǎngshle tā sh rh zi gb de shūdin lǐ tīng dole lǎo f rn de shēngyīn. Daisy explained how she had heard her voice next door in the bookshop.
“我来自我介绍一下,我叫Lena Field,你叫我Lena就可以了。请问您是?” “Wǒ liz wǒ jisho yīxi, wǒ jio Lena Field, nǐ jio wǒ Lena ji kěyǐle. Qǐngwn nn sh?” "Let me introduce myself, my dear. My name is Lena Fields. Just call me Lena - and may I know your name please?"
Daisy觉得Lena是一个很有魅力的女士。 Daisy jud Lena sh yīg hěn yǒu mil de nǚsh. Daisy found Lena a very charming woman.
她仍保有那已不复存在的年代的优雅风度,同时她的口音表明她的故乡在遥远的他乡。 Tā rng bǎoyǒu n yǐ b f cnzi de nindi de yōuyǎ fēngd, tngsh tā de kǒuyīn biǎomng tā de gxiāng zi yoyuǎn de tāxiāng. She had the style of a world which didn’t exist any more, and a distinct accent which showed she had been born far away.
Daisy告诉Fields女士她是一个私家侦探是,她俩都笑了。不知道为什么,但是这话让两人都放松了下来。 Dāng Daisy gos Fields nǚsh tā sh yīg sījiā zhēntn sh, tā liǎ dōu xiole. B zhīdo wishme, dnsh zh hu rng liǎng rn dōu fngsōngle xili. When Daisy told Mrs. Fields she was a private eye they both started giggling. They didn’t know why, but it was good to relieve the tension.
笑完了以后,Daisy又严肃了起来, Xio wnliǎo yǐhu,Daisy yu ynsle qǐli, When they had both recovered Daisy grew more serious,
Lena,我想给您提点儿建议。您的店里没有装警报器。” “Lena, wǒ xiǎng gěi nn t diǎn er jiny. Nn de din lǐ miyǒu zhuāng jǐngbo q.” "Lena, I’d like to give you some advice. You have no alarm in your shop.
“您不觉得应该考虑一下装一个吗?” “Nn b jud yīnggāi kǎolǜ yīxi zhuāng yīg ma?” "Don’t you think you should look into the matter and have one fitted?"
“当然要装一个。这种事情不能再发生第二次了。自从我来到这个国家,这种事情还从来都没有发生过,我以前觉得很安全。” “Dāngrn yo zhuāng yīg. Zh zhǒng shqng bnng zi fāshēng dr c le. Zcng wǒ li do zhge gujiā, zh zhǒng shqng hi cngli dōu miyǒu fāshēnggu, wǒ yǐqin jud hěn ānqun.” "Yes I will, it mustn’t happen again. Nothing had ever happened to me in this country and I felt safe.
“还有,Daisy,你是真的对书桌感兴趣呢?还是那个故事只是你随便编的?” “Hi yǒu,Daisy, nǐ sh zhēn de du shūzhuō gǎn xngq ne? Hish ng gsh zhǐsh nǐ subin biān de?” "By the way, Daisy, are you really interested in a writing desk or did you make that up on the spur of the moment?"
“随便编的。”Daisy微笑道。 “Subin biān de.”Daisy wixio do. "Yes, I did," Daisy smiled.
“那么,如果可以的话,请给我看看你的手。” “Nme, rguǒ kěyǐ dehu, qǐng gěi wǒ kn kn nǐ de shǒu.” "If that is the case I would like to see your hands, if I may."
Fields女士从她的手指上取下一枚红宝石戒指,然后把它戴在Daisy的小拇指上。 Fields nǚsh cng tā de shǒuzhǐ shng qǔ xi yī mi hngbǎosh jizhǐ, rnhu bǎ tā di zi Daisy de xiǎomǔzhǐ shng. Mrs. Fields pulled a ruby ring off her finger and slipped it on Daisy’s little finger.
“你觉得怎么样?” “Nǐ jud zěnme yng?” "Do you like it?"
Daisy感到很吃惊。“我很喜欢,但是……” Daisy gǎndo hěn chījīng.“Wǒ hěn xǐhuān, dnsh……” Daisy was astonished. "Of course I do but..."
“不,别推辞了。我没有孩子,而你今天救了我。” “b, bi tuīcle. Wǒ miyǒu hizi, r nǐ jīntiān jile wǒ.” "No, don’t protest. I have no children and you saved me today from a horrible experience.
“再说了,戴在你手上很好看。这事儿就这么定了。” “Zishuōle, di zi nǐ shǒu shng hěn hǎokn. Zh sh er ji zhme dngle.” "Besides, it looks nice on your hand. That’s the end of the matter."
这位女士的大方使Daisy感到颇为吃惊。 Zh wi nǚshdedfāng shǐ Daisy gǎndo pō wi chījīng. Daisy felt quite overcome with the generosity of this lady.
“那么,Lena,我不知道该说什么好了。非常感谢您。” “Nme,Lena, wǒ b zhīdo gāi shuō shnme hǎole. Fēichng gǎnxi nn.” "Well Lena, I don’t know what to say. Thank you very much.
“我以后会来店里看你的,然后我们可以一起喝杯茶。” “Wǒ yǐhu hu lidin lǐ kn nǐ de, rnhu wǒmen kěyǐ yīqǐ hē bēi ch.” "Anyway I’ll be popping in to see how you are and we can have a pot of tea together."
这时Daisy想起来她还没有把那本古董书还给书店。 Zh sh Daisy xiǎng qǐli tā hi miyǒu bǎ n běn gǔdǒng shū hi gěi shūdin. Then Daisy remembered she hadn’t returned the antiques book to the bookshop.
书店的那位年轻人正在整理电脑书籍区的书。 Shūdinden wi ninqīng rn zhngzi zhěnglǐ dinnǎo shūj qū de shū. The same young man was rearranging books in the computer section of the shop.
他几乎连头都没抬。 Tā jīhū lin tu dōu mi ti. He hardly looked up.

“不好意思,我把这本古董书带回来了……还有,我托你保管的那些书呢?”

“B hǎoysi, wǒ bǎ zh běn gǔdǒng shū di hulile……hi yǒu, wǒ tuō nǐ bǎoguǎndenxiē shū ne?”

"Excuse me, I’ve brought your antiques book back... and what about my books I left here with you?"

“啊,我以为你不想要那些书了,所以我把它们放回去了。”

“A, wǒ yǐwi nǐ bxiǎng yo nxiē shūle, suǒyǐ wǒ bǎ tāmen fng huqle.”

"Ah, I thought you weren’t interested in them any more and I put them back!"

Daisy觉得对这种人来说,无论她说什么都没有用。于是她就转头再次开始找她的书了。

Daisy jud du zh zhǒng rn li shuō, wln tā shuō shnme dōu miyǒu yng. Ysh tā ji zhuǎn tu zic kāishǐ zhǎo tā de shūle.

Daisy realised that any words on her part were useless with such a person and proceeded to hunt for her books once again.

突然间她的眼睛落到了那枚令人惊艳的戒指上。然后她想起了她是多么的幸运。 Trn jiān tā de yǎnjīng lu dole n mi lng rn jīngyn de jizhǐ shng. Rnhu tā xiǎngqǐle tā sh duōme de xngyn. Suddenly her eye caught sight of the magnificent ring on her finger and she remembered how lucky she was.
 

LONWEB.ORG is a property of Casiraghi Jones Publishing srl
Owners: Roberto Casiraghi e Crystal Jones
Address: Piazzale Cadorna 10 - 20123 Milano - Italy
Tel. +39-02-78622122 email:
P.IVA e C. FISCALE 11603360154 • REA MILANO 1478561
Other company websites: www.englishgratis.comwww.scuolitalia.com