DAISY STORIES CHINESE

DAISY, OPAL
AND ARRANGER STORIES
  
Short stories in English translated into many languages in a convenient parallel text format to help you learn them more quickly and easily.

TRANSLATED INTO:
 

AFRIKAANS
The Search for Lorna 
Daisy Macbeth
The Surprise
The Nightwatch
A Nice Little Trip

The Bookworm

A Matter of Justice

ALBANIAN
The Search for Lorna
The Surprise
Daisy Macbeth
A Nice Little Trip
The Nightwatch
The Oak
The Bookworm
Imogen
The Mumbling Man

ARABIC
The Search for Lorna 
The Surprise
1
The Surprise 2
Daisy Macbeth

The Nightwatch
A Nice Little Trip

BENGALI
The Surprise

BOSNIAN
The Search for Lorna
The Surprise

BRASILIAN
The Search for Lorna
The Surprise
The Bookworm
The Wedding
Daisy Macbeth

BULGARIAN
The Search for Lorna

The Surprise
Daisy Macbeth
A Nice Little Trip
The Nightwatch

CHINESE
The Search for Lorna
The Surprise
The Bookworm
ARRANGER STORIES
The Auction

CREOLE
The Search for Lorna 
The Surprise

Daisy Macbeth

CROATIAN
The Search for Lorna
The Surprise

CZECH
The Search for Lorna 
The Surprise

Daisy Macbeth
The Nightwatch
A Nice Little Trip
The Bookworm
The Oak
Imogen
The Green Lodge
A Matter of Justice

DANISH
The Search for Lorna
The Surprise
Daisy Macbeth
The Nightwatch
A Nice Little Trip
The Bookworm

The Oak

DUTCH
The Search for Lorna
The Surprise
Daisy Macbeth
The Nightwatch

The Bookworm

ESPERANTO
The Search for Lorna
Daisy Macbeth
The Surprise
The Nightwatch

FINNISH
The Search for Lorna 
The Surprise

The Nightwatch

FRENCH
The Search for Lorna
The Surprise
The Nightwatch
A Nice Little Trip
The Bookworm
The Oak
Imogen

GERMAN
The Search for Lorna
Daisy Macbeth
The Surprise
The Nightwatch
A Nice Little Trip
The Bookworm

ARRANGER STORIES
The Auction

GREEK
The Search for Lorna
Daisy Macbeth
The Surprise
The Nightwatch mp3
A Nice Little Trip mp3
The Bookworm mp3
ARRANGER STORIES
The Auction

HEBREW
The Search for Lorna 1
The Search for Lorna 2
The Surprise

Daisy Macbeth

The Nightwatch

A Nice Little Trip

HINDI
The Search For Lorna
The Surprise

HUNGARIAN
The Search for Lorna
The Surprise
Daisy Macbeth

The Nightwatch
A Nice Little Trip
The Bookworm

INDONESIAN
The Search for Lorna
The Surprise
Daisy Macbeth
A Nice Little Trip

ITALIAN
The Search For Lorna
The Surprise
Daisy Macbeth
The Nightwatch
A Nice Little Trip
The Bookworm
The Oak
Imogen
The Mystery of
Green Lodge

A Matter of Justice

JAPANESE
The Search For Lorna
The Surprise
Daisy Macbeth

KOREAN
The Search for Lorna
The Surprise
Daisy Macbeth
The Nightwatch
A Nice Little Trip
The Bookworm

The Oak
Imogen

LUGANDA
The language spoken
in Uganda
The Search for Lorna
The Surprise

MONGOLIAN
The Search for Lorna
 
The Oak  

NORWEGIAN
The Search for Lorna


POLISH
The search for Lorna
The Surprise
Daisy Macbeth
The Nightwatch

The Oak 1
The Oak 2
The Bookworm
A Nice Little Trip
The Mystery of
Green Lodge

The Wedding
A Matter of Justice
ARRANGER STORIES
The River Mist
The Auction

PORTUGUESE
The Search for Lorna
The Surprise

ROMANIAN
The Search for Lorna
The Surprise

RUSSIAN
The Search for Lorna 1

The Search for Lorna 2
The Surprise
The Nightwatch 1

The Nightwatch 2
Daisy Macbeth
The Oak

SERBIAN
The Nightwatch
The Oak

SPANISH
The Search for Lorna
The Surprise
Daisy Macbeth

The Nightwatch
A Nice Little Trip
The Bookworm

The Oak
Imogen
The Mystery of
Green Lodge

The Wedding 1
The Wedding 2
A Matter of Justice 1
A Matter of Justice 2
The Serial Killer
ARRANGER STORIES
The Auction
The River Mist
OPAL STORIES
Upside Down

SWEDISH
The Search for Lorna 1

The Search for Lorna 2
The Surprise
Daisy Macbeth
The Nightwatch

The Bookworm

THAI
The Nightwatch
A Nice Little Trip
The Bookworm

Daisy Macbeth

TURKISH
The Search for Lorna
The Surprise
Daisy Macbeth
The Nightwatch
A Nice Little Trip
The Bookworm
The Mumbling Man
The Oak
A Matter of Justice

UKRAINIAN
The Search for Lorna
Daisy Macbeth

URDU
The Search for Lorna

VENETO 

The Search for Lorna

YORUBA
The Search for Lorna
The Surprise
The Nightwatch

ZULU
The Search for Lorna

 

CLICK OR TOUCH FOR THE  
THE BOOKWORM
书虫
THE DAISY STORIES by Crystal Jones ©
1995-2013
.Translation volunteered by: Tong Shen • Email:
sk8tamoi at hotmail.com
WITH A VERY BIG THANK YOU FROM THE LONWEB TEAM!

书虫

Shū chóng

The bookworm

那天下午的雨时停时下,Daisy没什么事情好做,于是她随意走到商场里的一间廉价书屋里。

nèitiān xiàwǔ de yǔ shí tíng shíxià,Daisy méishénme shìqíng hǎo zuò, yúshì tā suíyì zǒu dào shāngchǎng lǐ de yī jiàn liánjià shūwū li.

It was raining on and off all that afternoon and as she had nothing much to do Daisy wandered into the low-price bookshop in the arcade.

她非常喜欢翻阅书籍而且常常能找到一些物超所值的书。

Tā fēicháng xǐhuān fānyuè shūjí érqiě chángcháng néng zhǎodào yīxiē wù chāo suǒ zhí de shū.

She loved looking at books and often found some wonderful bargains there.

Daisy更喜欢非小说类的书籍,旅行、剧本,同时她也很享受发现一位她从来没有听说过的侦探小说作家。

Daisy gèng xǐhuān fēi xiǎoshuō lèi de shūjí, lǚxíng, jùběn, tóngshí tā yě hěn xiǎngshòu fāxiàn yī wèi tā cónglái méiyǒu tīngshuōguò de zhēntàn xiǎoshuō zuòjiā.

Daisy preferred non-fiction books, travel, plays but also liked to discover an author of detective stories she had never heard of before.

很快Daisy就攒起了一堆她想买的书,然后她试着算出一共要花多少钱。

Hěn kuài Daisy jiù zǎn qǐle yī duī tā xiǎng mǎi de shū, ránhòu tā shìzhe suànchū yīgòng yào huā duōshǎo qián.

Soon Daisy had a huge pile of books she wanted to buy and tried to calculate how much they would all cost.

“这本医学的书要花差不多四英磅,加上这本三英磅的关于社会学的美国书,两本做饭的书,每本99便士,这本南美洲旅行的书要两英磅七便士,还有这本有罪犯图片的七英磅的世界罪犯百科全书。”

“Zhè běn yīxué de shū yào huā chàbùduō sì yīngbàng, jiā shàng zhè běn sān yīngbàng de guānyú shèhuì xué de Měiguó shū, liǎng běn zuò fàn de shū, měi běn 99 biànshì, zhè běn Nán Měizhōu lǚxíng de shū yào liǎng yīng bàng qī biànshì, hái yǒu zhè běn yǒu zuìfàn túpiàn de qī yīng bàng de shìjiè zuìfàn bǎikē quánshū.”

"That’s nearly four pounds for the medical book, plus three for the American book on Sociology, two cookery books at 99p each, two pounds ninety for the travel book on South America and seven for an encyclopedia of world criminals with photos of them.

如果再加上这本自然疗法的书,我就差不多正好要花二十三英镑。

Rúguǒ zài jiā shàng zhè běn zìrán liáofǎ de shū, wǒ jiù chàbùduō zhènghǎo yào huā èrshísān yīng bàng.

"If I buy this book on natural cures as well, I’ll be spending just under twenty-three pounds".

Daisy数了数她钱包里的钱。

Daisy shù le shù tā qiánbāo lǐ de qián.

Daisy counted what she had in her purse.

她从来没有用她的信用卡买过衣服或者书,因为她怕这样一来她就没有足够应急的钱了。

Tā cónglái méiyǒu yòng tā de xìnyòngkǎ mǎiguò yīfú huòzhě shū, yīnwèi tā pà zhèyàng yī lái tā jiù méiyǒu zúgòu yìngjí de qiánle.

She never used her credit card to buy clothes or books as she was afraid she wouldn’t have enough for emergencies.

幸运的是,Daisy发现她身上带着四十多英镑。

Xìngyùn de shì, Daisy fāxiàn tā shēn shang dàizhe sìshí duō yīngbàng.

Luckily Daisy found that she had more than forty pounds with her.

到了这个时候,她已经不能再抱着这些沉重的书走来走去了。但是她还没有逛完,于是她决定问问收银台那位正在研究他的足球赠券的冷淡的年轻小伙子,是否能让她把书寄存在那儿。

Dàole zhège shíhòu, tā yǐjīng bùjnéng zài bàozhe zhèxiē chénzhòng de shū zǒu lái zǒu qùle. Dànshì tā hái méiyǒu guàng wán, yúshì tā juédìng wèn wèn shōuyín tái nà wèi zhèngzài yánjiū tā de zúqiú zèng quàn de lěngdàn de niánqīng xiǎohuǒzi, shìfǒu néng ràng tā bǎ shū jì cúnzài nà'er.

By now she couldn’t carry all these heavy books around the shop and decided to ask the indifferent young man at the pay desk, who was studying his football coupon, if she could leave the books there because she hadn’t finished looking around yet.

“随你便,”那位冷淡的的年轻小伙子回答道。他连看都不看Daisy一眼。

“Suí nǐ biàn,” nà wèi lěngdàn de de niánqīng xiǎo huǒ zǐ huídá dào. Tā lián kàn dōu bù kàn Daisy yīyǎn.

"If you like," replied the indifferent young man without even looking up at Daisy.

Daisy走下螺旋楼梯来到儿童书专区。但是她没发现什么有意思的书。

Daisy zǒu xià luóxuán lóutī lái dào értóng shū zhuānqū. Dànshì tā méi fāxiàn shénme yǒuyìsi de shū.

Daisy climbed down the spiral staircase to the children’s section and second-hand books but she couldn’t find anything interesting there.

她又回到楼上,然后走到靠书店后面的柜子。那儿有关于科幻、星相学、秘事解读和战争的书籍。

Tā yòu huí dào lóu shàng, ránhòu zǒu dào kào shūdiàn hòumiàn de guìzi. Nà'er yǒu guānyú kēhuàn, xīngxiàng xué, mìshì jiědú hé zhànzhēng de shūjí.

She climbed up the stairs again and proceeded to the back of the shop where the section on scientific matters, astrology, esoteric reading and war could be found.

Daisy得蹲下才能看到摆在底层的书名。

Daisy dé dūn xià cáinéng kàn dào bǎi zài dǐcéng de shū míng.

Daisy had to crouch down to see the titles on the bottom shelf.

“嗯,这儿没什么对我口味的,”她想到。Daisy每读完一些书名就向左挪一挪。

“Ń, zhè'er méishénme duì wǒ kǒuwèi de,” tā xiǎngdào.Daisy měi dú wán yīxiē shū míng jiù xiàng zuǒ nuó yī nuó.

"Mm, can’t see much here to interest me," she thought, moving to the left each time she finished reading the titles of that particular section of the bookcase.

地上内嵌的地毯非常陈旧而且满是灰尘。可能是因为从来没有人打扫过的缘故。

Dìshàng nèi qiàndedìtǎn fēicháng chénjiù érqiě mǎn shì huīchén. Kěnéng shì yīnwèi cónglái méiyǒurén dǎsǎoguò de yuángù.

The inlaid carpeting was pretty old and very dusty. Probably no one ever cleaned the shop.

Daisy很不喜欢看到书店没有受到细心的呵护。但是很多书店都变成这个样子并且倒闭了。这些书店的大门再也不会敞开了。

Daisy hěn bù xǐhuān kàn dào shūdiàn méiyǒu shòudào xìxīn de hēhù. Dànshì hěnduō shūdiàn dōu biàn chéng zhège yàngzi bìngqiě dǎobìle. Zhèxiē shūdiàn de dàmén zài yě bù huì chǎngkāile.

Daisy hated to see bookshops which were not cared for. So many bookshops had gone this way and shut down never to be reopened again.

在书柜的最末端有一本满是名人脸庞的,有插图的关于战争的书。

Zài shūguì de zuì mòduān yǒuyī běn mǎn shì míngrén liǎnpáng de, yǒu chātú de guānyú zhànzhēng de shū.

At the end of the bookcase were the big illustrated war books with famous faces on them.

“噢,这本有可能有点儿意思,”Daisy一边看着这本前英国空军特别部队士兵写的书,一边对自己说道。

“Ō, zhè běn yǒu kěnéng yǒudiǎn er yìsi,”Daisy yībiān kànzhe zhè běn qián yīngguó kōngjūn tèbié bùduì shìbīng xiě de shū, yībiān duì zìjǐ shuōdao.

"Oh, that might be interesting," Daisy said to herself seeing a book written by an ex-SAS soldier.

Daisy 瞄到角落里有一把折叠椅,她坐下来然后翻开书读了起来。

Daisy miáo dào jiǎoluò li yǒuyī bǎ zhédié yǐ, tā zuò xiàlái ránhòu fān kāi shū dúle qǐlái.

Daisy spied a fold-up chair in the corner, opened it up and sat down on it to look at the book.

正当她读到那段描写在凄惨的条件下进行的绝望的旅程时,Daisy突然听到很多隐约的声音。

Zhèngdàng tā dú dào nà duàn miáoxiě zài qīcǎn de tiáojiàn xià jìnxíng de juéwàng de lǚchéng shí,Daisy túrán tīng dào hěnduō yǐnyuē de shēngyīn.

As she read through descriptions of desperate journeys in pitiful conditions, Daisy suddenly became aware of muffled voices.

她四周环顾,但是她的身边没有别人,于是她又开始埋头读起书来。

Tā sìzhōu huángù, dànshì tā de shēnbiān méiyǒu biérén, yúshì tā yòu kāishǐ máitóu dú qǐ shū lái.

She looked around but there was nobody near her in the shop so she went back to her reading.

这时她听到一个女人在喊叫,还有一个男人咄咄逼人的回答。

Zhè shí tā tīng dào yīgè nǚrén zài hǎnjiào, hái yǒu yīgè nánrén duōduōbīrén de huídá.

Now she heard a woman shouting and a man replying in an aggressive tone.

“隔壁谁家的电视开得太大声了。”她想到。

“Gébì shuí jiā de diànshì kāi dé tài dàshēngle.” Tā xiǎngdào.

"Somebody’s got their television turned up rather high next door," she thought.

然后一切都安静下来了。

Ránhòu yīqiè dū ānjìng xiàláile.

Then there was silence.

再然后那个男人的声音愤怒的咆哮, 但是Daisy还是听不清他说了什么。

Zài ránhòu nàgè nánrén de shēngyīn fènnù de páoxiāo, dànshì Daisy háishì tīng bù qīng tā shuōle shénme.

And then again the man’s voice bellowed out ugly sounds, but still Daisy wasn’t able to distinguish the words.

Daisy的直觉又开始工作了。

Daisy de zhíjué yòu kāishǐ gōngzuòle.

Daisy’s intuition popped up again.

“这根本不是电视的声音。这些声音是真实的。真希望我能听清他们在说什么!”

“Zhè gēnběn bùshì diànshì de shēngyīn. Zhèxiē shēngyīn shì zhēnshí de. Zhēn xīwàng wǒ néng tīng qīng tāmen zài shuō shénme!”

"That isn’t the television at all. That’s something that’s really happening. If only I could hear what they’re saying!

“有没有可能墙上有一个通气格栅,但是被墙纸遮住了呢?”

“Yǒu méiyǒu kěnéng qiáng shàng yǒu yīgè tōngqì gé zhà, dànshì bèi qiángzhǐ zhē zhùle ne?”

"Could it be there’s a grille here in the wall hidden by the wallpaper?"

Daisy发现声音是从她的腿后方传来的,然后传到她的膝盖。

Daisy fāxiàn shēngyīn shì cóng tā de tuǐ hòufāng chuán lái de, ránhòu chuán dào tā de xīgài.

Daisy realised that the sounds were coming from behind her legs and climbed down onto her knees.

“我要试着把墙纸撕下来。”她对自己说道。

“Wǒ yào shìzhe bǎ qiángzhǐ sī xiàlái.” Tā duì zìjǐ shuōdao.

"I’ll try to pull that wallpaper away from the wall," she said to herself.

她从墙和那糟糕的内嵌地毯接壤的地方开始撕拉墙纸。

Tā cóng qiáng hé nà zāogāo de nèi qiàn dìtǎn jiērǎngdedìfāng kāishǐ sī lā qiángzhǐ.

She pulled at the edge of the wallpaper where it met the floor and the horrible inlaid carpeting.

墙纸很容易就被撕开了,并且露出了一个通气格栅。

Qiángzhǐ hěn róngyì jiù bèi sī kāile, bìngqiě lùchūle yīgè tōngqì gé zhà.

It came unstuck easily and there it was - an air passage grille.

现在Daisy能清楚地听见对话内容了。

Xiànzài Daisy néng qīngchǔdetīngjiàn duìhuà nèiróngle.

Now Daisy could hear exactly what they were saying.

“放开我,放开我 !”一个女人尖叫道。

“Fàng kāi wǒ, fàng kāi wǒ !” Yīgè nǚrén jiān jiào dào.

"Let me go, let me go!" a woman’s voice shrieked.

“闭嘴!把所有的钱还有你的戒指都给我!否则我就把你的喉咙划开。”那个粗暴的声音威胁到。

“Bì zuǐ! Bǎ suǒyǒu de qián hái yǒu nǐ de jièzhǐ dōu gěi wǒ! Fǒuzé wǒ jiù bǎ nǐ de hóulóng huá kāi.” Nàgè cūbào de shēngyīn wēixié dào.

"Give me all the money and your rings and no more shouting, otherwise I’ll slit your throat," threatened the rough voice.

“这肯定是从隔壁的古董店传过来的,”Daisy想到。“一个流氓正在攻击和打劫一个女人。”

“Zhè kěndìng shì cóng gébì de gǔdǒng diàn chuán guòlái de,”Daisy xiǎngdào.“Yīgè liúmáng zhèngzài gōngjí hé dǎjié yīgè nǚrén.”

"It must be that antique shop next door," thought Daisy. "A woman is being attacked and robbed by some thug."

Daisy明白她要马上行动。虽然她感到很害怕,但是她不能见死不救。

Daisy míngbái tā yào mǎshàng xíngdòng. Suīrán tā gǎndào hěn hàipà, dànshì tā bùnéng jiàn sǐ bù jiù.

Daisy realised she had no time to lose and although she felt frightened she knew she couldn’t leave the woman to her fate.

她冲到那个还在专心研究他的X12的年轻人那儿并且喊道“隔壁有人打劫!马上打电话给警察!”

Tā chōng dào nàgè hái zài zhuānxīn yánjiū tā de X,1 hé 2 de niánqīng rén nà'er bìngqiě hǎn dào “gébì yǒurén dǎjié! Mǎshàng dǎ diànhuà gěi jǐngchá!”

She rushed towards the youth still working out his X, 1 or 2’s and shouted, "Call the police immediately because they are robbing next door."

那个年轻人只是瞪着Daisy,于是她把他推开,然后自己给警察打了个电话。

Nàgè niánqīng rén zhǐshì dèngzhe Daisy, yúshì tā bǎ tā tuī kāi, ránhòu zìjǐ gěi jǐngchá dǎle gè diànhuà.

The young man simply stared at Daisy, so she pushed him to get at the phone and called them herself.

“我是Daisy Hamilton,我在大街商场的无所不有书屋里。”

“Wǒ shì Daisy Hamilton, wǒ zài dàjiē shāngchǎng de wú suǒ bù yǒu shūwū li.”

"This is Daisy Hamilton speaking. I’m at the Find All Bookshop in the arcade in the High Street.

“有人在抢劫隔壁的古董店。”

“Yǒurén zài qiǎngjié gébì de gǔdǒng diàn.”

"There is a robbery taking place in the antiques shop next door.

“我现在马上就过去。快点儿过来。”

“Wǒ xiànzài mǎshàng jiù guòqù. Kuài diǎn er guòlái.”

"I’m going in there now. Please hurry."

然后Daisy转向那个年轻人,“你们有没有关于古董的书?”

Ránhòu Daisy zhuǎnxiàng nàgè niánqīng rén,“nǐmen yǒu méiyǒu guānyú gǔdǒng de shū?”

Then Daisy turned to the young man, "Have you got anything on antiques?"

仍然沉默的年轻人向右指了指。

Réngrán chénmò de niánqīng rén xiàng yòu zhǐle zhǐ.

Still speechless the youth pointed over to the right.

Daisy抓住一本带插图的讲十九世纪古董的书,然后冲出了书店。

Daisy zhuā zhù yī běn dài chātú de jiǎng shíjiǔ shìjì gǔdǒng de shū, ránhòu chōng chūle shūdiàn.

Daisy seized an illustrated book on nineteenth century antiques and rushed out of the shop.

Daisy尽可能地装着冷静地走进隔壁商店,假装正在专心看那本古董书。

Daisy jǐn kěnéng de zhuāngzhe lěngjìng de zǒu jìn gébì shāngdiàn, jiǎzhuāng zhèngzài zhuānxīn kàn nà běn gǔdǒng shū.

Daisy walked into the shop next door as calmly as possible, apparently with her head in her antiques book.

店里没有人,但是她听见店铺后方的一个内室里传出隐约的动静,于是她喊道:“请问有人吗?”

Diàn lǐ méiyǒu rén, dànshì tā tīngjiàn diànpù hòufāng de yīgè nèi shì lǐ chuán chū yǐnyuē de dòngjìng, yúshì tā hǎn dào:“Qǐngwèn yǒu rén ma?”

Nobody was there but she heard muffled movements which came from an inner room and called out, "Excuse me, anyone there?"

一个脸色苍白的上了年纪的女人从店铺后面走进来,她身后紧紧跟着一个一脸流氓相的年轻人。

Yīgè liǎnsè cāngbái de shàngle niánjì de nǚrén cóng diànpù hòumiàn zǒu jìnlái, tā shēnhòu jǐn jǐn gēnzhe yīgè yī liǎn liúmáng xiàng de niánqīng rén.

A pale elderly women came through the door with a thuggish-looking young man close behind her.

那位女士用颤抖的声音问道:“下午好,请问您有什么事?”

Nà wèi nǚshì yòng chàndǒu de shēngyīn wèn dào:“Xiàwǔ hǎo, qǐngwèn nín yǒu shé me shì?”

The lady’s voice trembled and said,"Good afternoon, can I help you?"

Daisy假装没看见那个男人,瞎编道,

Daisy jiǎzhuāng méi kànjiàn nàgè nánrén, xiā biān dào,

Daisy pretended not to have even seen the man and improvised,

“我在读这本书的时候发现了我正在到处寻找的理想书桌。”

“wǒ zàidú zhè běn shū de shíhòu fāxiànle wǒ zhèngzài dàochù xúnzhǎo de lǐxiǎng shūzhuō.”

"I’ve been reading this book and I saw just the right sort of writing desk I’ve been looking for.

“请问您有没有类似这样桌子?我想这是乔治王时代的款式。”

“Qǐngwèn nín yǒu méiyǒu lèisì zhèyàng zhuōzi? Wǒ xiǎng zhè shì qiáozhì wán shídài de kuǎnshì.”

"Have you got something like this? I think it’s Georgian."

Daisy给这个老妇人的看的是一张椅子的图片,而不是桌子。她故意把书举成一个那个年轻人看不到的角度。

Daisy gěi zhège lǎo fù rén de kàn de shì yī zhāng yǐzi de túpiàn, ér bùshì zhuōzi. Tā gùyì bǎ shū jǔ chéng yīgè nàgè niánqīng rén kàn bù dào de jiǎodù.

Daisy showed the lady a picture not of a writing desk but of a chair, and held it in a way so that the man couldn’t see it.

老妇人看到这张椅子,而不是桌子的图片后,露出困惑的表情。

Lǎo fù rén kàn dào zhè zhāng yǐzi, ér bùshì zhuōzi de túpiàn hòu, lùchū kùnhuò de biǎoqíng.

The lady was bewildered to see the photo of a chair instead of a writing desk.

那个男人的手揣在兜里,仿佛是握着什么武器一样。但是他假装镇静,并且坐了下来。

Nàgè nánrén de shǒu chuāi zài dōu lǐ, fǎngfú shì wòzhe shénme wǔqì yīyàng. Dànshì tā jiǎzhuāng zhènjìng, bìngqiě zuòle xiàlái.

The man had his hand in his pocket as though holding a weapon but made an effort to appear casual and sat down.

与此同时,那位店主告诉Daisy:“不好意思,我没有这个款式的家具。”Daisy向那位店主眨了眨眼。

Yǔ cǐ tóngshí, nà wèi diànzhǔ gàosù Daisy:“Bù hǎoyìsi, wǒ méiyǒu zhège kuǎnshì de jiājù.”Daisy xiàng nà wèi diànzhǔ zhǎle zhǎyǎn.

As he did this, Daisy winked at the shop-owner who replied, "No, I’m sorry, I haven’t got anything in this style."

她坚持道:“如果您进了这个款式的货,您能不能通知我一声?”

Tā jiānchí dào:“Rúguǒ nín jìnle zhège kuǎnshì de huò, nín néng bùnéng tōngzhī wǒ yīshēng?”

Daisy insisted, "If something comes your way could you let me know?

“我把我的地址和电话留下。”

“Wǒ bǎ wǒdedìzhǐ hé diànhuà liú xià.”

"I’ll write down my address and telephone number."

Daisy写道:“请别害怕。警察正在来这儿的路上。我不会丢下您一个人的。”

Daisy xiě dào:“Qǐng bié hàipà. Jǐngchá zhèngzài lái zhè'er de lùshàng. Wǒ bù huì diū xià nín yīgèrén de.”

Daisy wrote: "Please don’t be frightened. The police are on their way. I won’t leave you alone."

那位老妇人读完后会意地看了Daisy一眼。

Nà wèi lǎo fù rén dú wán hòu huìyìdekànle Daisy yīyǎn.

The lady read the message and looked up at Daisy in a knowing way.

“可是我想我这儿有别的适合您的家具。”

“Kěshì wǒ xiǎng wǒ zhè'er yǒu bié de shìhé nín de jiājù.”

"But I’ve got something else which might suit your purpose.

“您想看看吗?在那儿,在展示窗里。”

“Nín xiǎng kàn kàn ma? Zài nà'er, zài zhǎnshì chuāng lǐ.”

"Would you like to see it? It’s there, in the shop window."

话说着,两个女人向店门口挪了挪。

Huàshuōzhe, liǎng gè nǚrén xiàng diàn ménkǒu nuóle nuó.

In this way the two women got nearer to the shop entrance.

那个流氓还是坐在椅子上,手揣在兜里。但是他正紧紧地盯著Daisy和老妇人。

Nàgè liúmáng háishì zuò zài yǐzi shàng, shǒu chuāi zài dōu lǐ. Dànshì tā zhèng jǐn jǐn de dīngzhe Daisy hé lǎo fù rén.

The thug was still sitting in the chair with his hand in his pocket, but studying both of them intensely.

他的右手手指紧张地抽搐着。

Tā de yòushǒu shǒuzhǐ jǐnzhāng de chōuchùzhe.

The fingers on his right hand were twitching nervously.

接着Daisy注意到在商店的正中央有一个很大的衣柜。她静候好时机的降临。

Jiēzhe Daisy zhùyì dào zài shāngdiàn de zhèng zhòng yāng yǒu yīgè hěn dà de yīguì. Tā jìng hòu hǎo shíjī de jiànglín.

Daisy then noticed there was a massive wardrobe parked in the middle of the shop and awaited the right moment.

店主继续和Daisy聊古董家具,而Daisy则假装自己对古董家具有兴趣。

Diànzhǔ jìxù hé Daisy liáo gǔdǒng jiājù, ér Daisy zé jiǎzhuāng zìjǐ duì gǔdǒng jiājù yǒu xìngqù.

The shop-keeper continued the conversation about antique furniture and Daisy pretended to be interested in what she said.

突然间两个警察冲进了店里,Daisy把店主拉到衣柜后面,两个人一起躲了起来。

Túrán jiān liǎng gè jǐngchá chōng jìnle diàn lǐ,Daisy bǎ diànzhǔ lā dào yīguì hòumiàn, liǎng gè rén yīqǐ duǒle qǐlái.

Suddenly two policemen burst into the shop and Daisy pulled the shop-owner with her behind the wardrobe.

她从衣柜左边瞄了瞄,看看事情的进展。

Tā cóng yīguì zuǒbiān miáole miáo, kàn kàn shìqíng de jìnzhǎn.

She peeped round the left side of it to see what was happening.

那个流氓跳了起来,用一把满是恶意的刀子威胁警察。

Nàgè liúmáng tiàole qǐlái, yòng yī bǎ mǎn shì èyì de dāozi wēixié jǐngchá.

The thug jumped up and threatened the police with a nasty-looking knife.

有那么几秒钟,谁都没有动。然后Daisy把那本古董书扔向离劫匪右手边六尺远的一把凳子。

Yǒu nàme jǐ miǎo zhōng, shuí dōu méiyǒu dòng. Ránhòu Daisy bǎ nà běn gǔdǒng shū rēng xiàng lí jié fěi yòushǒu biān liù chǐ yuǎn de yī bǎ dèngzǐ.

Everybody stood completely still for a few seconds, then Daisy threw the antiques book towards a stool, six feet to the right of the thief.

劫匪的注意力被暂时分散了,他向声音传来的地方看去。两个警察趁机向他扑了过去。

Jié fěi de zhùyì lì bèi zhànshí fēnsànle, tā xiàng shēngyīn chuán láidedìfāng kàn qù. Liǎng gè jǐngchá chènjī xiàng tā pūle guòqù.

He was momentarily distracted and looked to where the noise had come from, which gave the two policemen the opportunity to leap on him.

其中一个警察把刀子从劫匪的手中打落,另一个警察马上把劫匪给拷了起来。

Qízhōng yīgè jǐngchá bǎ dāozi cóng jié fěi de shǒuzhōng dǎ luò, lìng yīgè jǐngchá mǎshàng bǎ jié fěi gěi kǎole qǐlái.

One policeman knocked the knife from the man’s hand and the other handcuffed him immediately.

几分钟后事情就全部解决了。

Jǐ fēnzhōng hòu shìqíng jiù quánbù jiějuéle.

It was all over in a couple of minutes.

Daisy捡起那本古董书,建议老妇人应该和她一起去商场里那间离书店不远的的面包房喝一杯热茶。

Daisy jiǎn qǐ nà běn gǔdǒng shū, jiànyì lǎo fù rén yīnggāi hé tā yīqǐ qù shāngchǎng lǐ nà jiān lí shūdiàn bù yuǎn de de miànbāo fáng hè yībēi rè chá.

Daisy picked up the antiques book and suggested having a hot cup of tea in the baker’s a few doors down the arcade.

两个女人坐了下来,她们的心情仍然没有平复。

Liǎng gè nǚrén zuòle xiàlái, tāmen de xīnqíng réngrán méiyǒu píngfù.

The two women sat down still shaking a little from their experiences.

老妇人热情地与Daisy握了握手。

Lǎo fù rén rèqíng de yǔ Daisy wòle wòshǒu.

The elderly lady shook Daisy’s hand warmly.

“谢谢你,谢谢你,我亲爱的小姐。噢,我的天啊,我真的是吓坏了。但是你是怎么知道我有麻烦了呢?”

“Xièxiè nǐ, xièxiè nǐ, wǒ qīn'ài de xiǎojiě. Ō, wǒ de tiān a, wǒ zhēn de shì xià huàile. Dànshì nǐ shì zěnme zhīdào wǒ yǒu máfanle ne?”

"Thank you, thank you my dear young lady. Oh my goodness, I was really terrified. But how did you realise I was in trouble?"

Daisy讲述了她是如何在隔壁的书店里听到了老妇人的声音。 Daisy jiǎngshùle tā shì rúhé zài gébì de shūdiàn lǐ tīng dàole lǎo fù rén de shēngyīn. Daisy explained how she had heard her voice next door in the bookshop.
“我来自我介绍一下,我叫Lena Field,你叫我Lena就可以了。请问您是?” “Wǒ láizì wǒ jièshào yīxià, wǒ jiào Lena Field, nǐ jiào wǒ Lena jiù kěyǐle. Qǐngwèn nín shì?” "Let me introduce myself, my dear. My name is Lena Fields. Just call me Lena - and may I know your name please?"
Daisy觉得Lena是一个很有魅力的女士。 Daisy juédé Lena shì yīgè hěn yǒu mèilì de nǚshì. Daisy found Lena a very charming woman.
她仍保有那已不复存在的年代的优雅风度,同时她的口音表明她的故乡在遥远的他乡。 Tā réng bǎoyǒu nà yǐ bù fù cúnzài de niándài de yōuyǎ fēngdù, tóngshí tā de kǒuyīn biǎomíng tā de gùxiāng zài yáoyuǎn de tāxiāng. She had the style of a world which didn’t exist any more, and a distinct accent which showed she had been born far away.
Daisy告诉Fields女士她是一个私家侦探是,她俩都笑了。不知道为什么,但是这话让两人都放松了下来。 Dāng Daisy gàosù Fields nǚshì tā shì yīgè sījiā zhēntàn shì, tā liǎ dōu xiàole. Bù zhīdào wèishéme, dànshì zhè huà ràng liǎng rén dōu fàngsōngle xiàlái. When Daisy told Mrs. Fields she was a private eye they both started giggling. They didn’t know why, but it was good to relieve the tension.
笑完了以后,Daisy又严肃了起来, Xiào wánliǎo yǐhòu, Daisy yòu yánsùle qǐlái, When they had both recovered Daisy grew more serious,
Lena,我想给您提点儿建议。您的店里没有装警报器。” “Lena, wǒ xiǎng gěi nín tídiǎn er jiànyì. Nín de diàn lǐ méiyǒu zhuāng jǐngbàoqì.” "Lena, I’d like to give you some advice. You have no alarm in your shop.
“您不觉得应该考虑一下装一个吗?” “Nín bù juédé yīnggāi kǎolǜ yīxià zhuāng yīgè ma?” "Don’t you think you should look into the matter and have one fitted?"
“当然要装一个。这种事情不能再发生第二次了。自从我来到这个国家,这种事情还从来都没有发生过,我以前觉得很安全。” “Dāngrán yào zhuāng yīgè. Zhè zhǒng shìqíng bùnéng zài fāshēng dìèr cì le. Zìcóng wǒ lái dào zhège guójiā, zhè zhǒng shìqíng hái cónglái dōu méiyǒu fāshēngguò, wǒ yǐqián juédé hěn ānquán.” "Yes I will, it mustn’t happen again. Nothing had ever happened to me in this country and I felt safe.
“还有,Daisy,你是真的对书桌感兴趣呢?还是那个故事只是你随便编的?” “Hái yǒu,Daisy, nǐ shì zhēn de duì shūzhuō gǎn xìngqù ne? Háishì nàgè gùshì zhǐshì nǐ suíbiàn biān de?” "By the way, Daisy, are you really interested in a writing desk or did you make that up on the spur of the moment?"
“随便编的。”Daisy微笑道。 “Suíbiàn biān de.”Daisy wéixiào dào. "Yes, I did," Daisy smiled.
“那么,如果可以的话,请给我看看你的手。” “Nàme, rúguǒ kěyǐ dehuà, qǐng gěi wǒ kàn kàn nǐ de shǒu.” "If that is the case I would like to see your hands, if I may."
Fields女士从她的手指上取下一枚红宝石戒指,然后把它戴在Daisy的小拇指上。 Fields nǚshì cóng tā de shǒuzhǐ shàng qǔ xià yī méi hóngbǎoshí jièzhǐ, ránhòu bǎ tā dài zài Daisy de xiǎomǔzhǐ shàng. Mrs. Fields pulled a ruby ring off her finger and slipped it on Daisy’s little finger.
“你觉得怎么样?” “Nǐ juédé zěnme yàng?” "Do you like it?"
Daisy感到很吃惊。“我很喜欢,但是……” Daisy gǎndào hěn chījīng.“Wǒ hěn xǐhuān, dànshì……” Daisy was astonished. "Of course I do but..."
“不,别推辞了。我没有孩子,而你今天救了我。” “bù, bié tuīcíle. Wǒ méiyǒu háizi, ér nǐ jīntiān jiùle wǒ.” "No, don’t protest. I have no children and you saved me today from a horrible experience.
“再说了,戴在你手上很好看。这事儿就这么定了。” “Zàishuōle, dài zài nǐ shǒu shàng hěn hǎokàn. Zhè shì er jiù zhème dìngle.” "Besides, it looks nice on your hand. That’s the end of the matter."
这位女士的大方使Daisy感到颇为吃惊。 Zhè wèi nǚshì de dàfāng shǐ Daisy gǎndào pō wéi chījīng. Daisy felt quite overcome with the generosity of this lady.
“那么,Lena,我不知道该说什么好了。非常感谢您。” “Nàme,Lena, wǒ bù zhīdào gāi shuō shénme hǎo le. Fēicháng gǎnxiè nín.” "Well Lena, I don’t know what to say. Thank you very much.
“我以后会来店里看你的,然后我们可以一起喝杯茶。” “Wǒ yǐhòu huì lái diàn lǐ kàn nǐ de, ránhòu wǒmen kěyǐ yīqǐ hē bēi chá.” "Anyway I’ll be popping in to see how you are and we can have a pot of tea together."
这时Daisy想起来她还没有把那本古董书还给书店。 Zhè shí Daisy xiǎng qǐlái tā hái méiyǒu bǎ nà běn gǔdǒng shū hái gěi shūdiàn. Then Daisy remembered she hadn’t returned the antiques book to the bookshop.
书店的那位年轻人正在整理电脑书籍区的书。 Shūdiàn de nà wèi niánqīng rén zhèngzài zhěnglǐ diànnǎo shūjí qū de shū. The same young man was rearranging books in the computer section of the shop.
他几乎连头都没抬。 Tā jīhū lián tóu dōu méi tái. He hardly looked up.

“不好意思,我把这本古董书带回来了……还有,我托你保管的那些书呢?”

“Bù hǎoyìsi, wǒ bǎ zhè běn gǔdǒng shū dài huíláile……hái yǒu, wǒ tuō nǐ bǎoguǎn de nàxiē shū ne?”

"Excuse me, I’ve brought your antiques book back... and what about my books I left here with you?"

“啊,我以为你不想要那些书了,所以我把它们放回去了。”

“A, wǒ yǐwéi nǐ bùxiǎng yào nàxiē shū le, suǒyǐ wǒ bǎ tāmen fàng huíqù le.”

"Ah, I thought you weren’t interested in them any more and I put them back!"

Daisy觉得对这种人来说,无论她说什么都没有用。于是她就转头再次开始找她的书了。

Daisy juédé duì zhè zhǒng rén lái shuō, wúlùn tā shuō shénme dōu méiyǒu yòng. Yúshì tā jiù zhuǎn tóu zàicì kāishǐ zhǎo tā de shū le.

Daisy realised that any words on her part were useless with such a person and proceeded to hunt for her books once again.

突然间她的眼睛落到了那枚令人惊艳的戒指上。然后她想起了她是多么的幸运。 Túrán jiān tā de yǎnjīng luòdàole nà méi lìng rén jīngyàn de jièzhǐ shàng. Ránhòu tā xiǎngqǐle tā shì duōme de xìngyùn. Suddenly her eye caught sight of the magnificent ring on her finger and she remembered how lucky she was.

VOLUNTEER A TRANSLATION USING THE TEMPLATES PROVIDED HERE!

Lonweb.org has been online since 1997 and has always managed to remain a not-for-profit website offering all its resources for free. Most Daisy Stories, Arranger Stories and Opal Stories have been translated by volunteers. Would you like to become one of them? You can start right away following a couple of very simple instructions: when translating the Daisy, Arranger or Opal Stories please use the templates provided below and fit your translation into the parallel text slots provided. After completion, please send your translation to robertocasiraghi AT elingue DOT net, it will be published in a matter of days.

DAISY STORIES TEMPLATES
The Search for Lorna
The Surprise
Daisy Macbeth
Night Watch
A Nice Little Trip
The Bookworm
The Oak
Imogen
The Mystery of
    Green Lodge

A Matter of Justice
The Wedding
Craig
The Mumbling Man
The Old Manor House
    Ghost

Amy
The Serial Killer
The Mysterious Hand
The Lost Cat
Too Many Cakes Spoil
    the Dough

The Lost Collection Box
Heatwave
The Spin Doctor
Glynn

ARRANGER STORIES TEMPLATES
The Auction
The River Mist
Halloween

OPAL STORIES TEMPLATES
Upside Down
Parallel Homes
Different Existences
East is West and West
    is East


 


 


VERSION OPTIMISED FOR MOBILE PHONES


书虫

Shū chóng

The bookworm

那天下午的雨时停时下,Daisy没什么事情好做,于是她随意走到商场里的一间廉价书屋里。

nèitiān xiàwǔ de yǔ shí tíng shíxià,Daisy méishénme shìqíng hǎo zuò, yúshì tā suíyì zǒu dào shāngchǎng lǐ de yī jiàn liánjià shūwū li.

It was raining on and off all that afternoon and as she had nothing much to do Daisy wandered into the low-price bookshop in the arcade.

她非常喜欢翻阅书籍而且常常能找到一些物超所值的书。

Tā fēicháng xǐhuān fānyuè shūjí érqiě chángcháng néng zhǎodào yīxiē wù chāo suǒ zhí de shū.

She loved looking at books and toften found some wonderful bargains there.

Daisy更喜欢非小说类的书籍,旅行、剧本,同时她也很享受发现一位她从来没有听说过的侦探小说作家。

Daisy gèng xǐhuān fēi xiǎoshuō lèi de shūjí, lǚxíng, jùběn, tóngshí tā yě hěn xiǎngshòu fāxiàn yī wèi tā cónglái méiyǒu tīng shuōguò de zhēntàn xiǎoshuō zuòjiā.

Daisy preferred non-fiction books, travel, plays but also liked to discover an author of detective stories she had never heard of before.

很快Daisy就攒起了一堆她想买的书,然后她试着算出一共要花多少钱。

Hěn kuài Daisy jiù zǎn qǐle yī duī tā xiǎng mǎi de shū, ránhòu tā shìzhe suànchū yīgòng yào huā duōshǎo qián.

Soon Daisy had a huge pile of books she wanted to buy and tried to calculate how much they would all cost.

“这本医学的书要花差不多四英磅,加上这本三英磅的关于社会学的美国书,两本做饭的书,每本99便士,这本南美洲旅行的书要两英磅七便士,还有这本有罪犯图片的七英磅的世界罪犯百科全书。”

“Zhè běn yīxué de shū yào huā chàbùduō sì yīngbàng, jiā shàng zhè běn sān yīngbàng de guānyú shèhuì xuédeměiguó shū, liǎng běn zuò fàn de shū, měi běn 99 biànshì, zhè běn nán měizhōu lǚxíng de shū yào liǎng yīng bàng qī biànshì, hái yǒu zhè běn yǒu zuìfàn túpiàn de qī yīng bàng de shìjiè zuìfàn bǎikē quánshū.”

"That’s nearly four pounds for the medical book, plus three for the American book on Sociology, two cookery books at 99p each, two pounds ninety for the travel book on South America and seven for an encyclopedia of world criminals with photos of them.

如果再加上这本自然疗法的书,我就差不多正好要花二十三英镑。

Rúguǒ zài jiā shàng zhè běn zìrán liáofǎ de shū, wǒ jiù chàbùduō zhènghǎo yào huā èrshísān yīng bàng.

"If I buy this book on natural cures as well, I’ll be spending just under twenty-three pounds".

Daisy数了数她钱包里的钱。

Daisy shùle shù tā qiánbāo lǐ de qián.

Daisy counted what she had in her purse.

她从来没有用她的信用卡买过衣服或者书,因为她怕这样一来她就没有足够应急的钱了。

Tā cónglái méiyǒu yòng tā de xìnyòngkǎ mǎiguò yīfú huòzhě shū, yīnwèi tā pà zhèyàng yī lái tā jiù méiyǒu zúgòu yìngjí de qiánle.

She never used her credit card to buy clothes or books as she was afraid she wouldn’t have enough for emergencies.

幸运的是,Daisy发现她身上带着四十多英镑。

Xìngyùn de shì,Daisy fāxiàn tā shēnshang dàizhe sìshí duō yīng bàng.

Luckily Daisy found that she had more than forty pounds with her.

到了这个时候,她已经不能再抱着这些沉重的书走来走去了。但是她还没有逛完,于是她决定问问收银台那位正在研究他的足球赠券的冷淡的年轻小伙子,是否能让她把书寄存在那儿。

Dàole zhège shíhòu, tā yǐjīng bùnéng zài bàozhe zhèxiē chénzhòng de shū zǒu lái zǒu qùle. Dànshì tā hái méiyǒu guàng wán, yúshì tā juédìng wèn wèn shōuyín tái nà wèi zhèngzài yánjiū tā de zúqiú zèng quàn de lěngdàn de niánqīng xiǎohuǒzi, shìfǒu néng ràng tā bǎ shū jì cúnzài nà'er.

By now she couldn’t carry all these heavy books around the shop and decided to ask the indifferent young man at the pay desk, who was studying his football coupon, if she could leave the books there because she hadn’t finished looking around yet.

“随你便,”那位冷淡的的年轻小伙子回答道。他连看都不看Daisy一眼。

“Suí nǐ biàn,” nà wèi lěngdàn de de niánqīng xiǎo huǒ zǐ huídá dào. Tā lián kàn dōu bù kàn Daisy yīyǎn.

"If you like," replied the indifferent young man without even looking up at Daisy.

Daisy走下螺旋楼梯来到儿童书专区。但是她没发现什么有意思的书。

Daisy zǒu xià luóxuán lóutī lái dào értóng shū zhuānqū. Dànshì tā méi fāxiàn shénme yǒuyìsi de shū.

Daisy climbed down the spiral staircase to the children’s section and second-hand books but she couldn’t find anything interesting there.

她又回到楼上,然后走到靠书店后面的柜子。那儿有关于科幻、星相学、秘事解读和战争的书籍。

Tā yòu huí dào lóu shàng, ránhòu zǒu dào kào shūdiàn hòumiàn de guìzi. Nà'er yǒu guānyú kēhuàn, xīngxiàng xué, mìshì jiědú hé zhànzhēng de shūjí.

She climbed up the stairs again and proceeded to the back of the shop where the section on scientific matters, astrology, esoteric reading and war could be found.

Daisy得蹲下才能看到摆在底层的书名。

Daisy dé dūn xià cáinéng kàn dào bǎi zài dǐcéng de shū míng.

Daisy had to crouch down to see the titles on the bottom shelf.

“嗯,这儿没什么对我口味的,”她想到。Daisy每读完一些书名就向左挪一挪。

“Ń, zhè'er méishénme duì wǒ kǒuwèi de,” tā xiǎngdào.Daisy měi dú wán yīxiē shū míng jiù xiàng zuǒ nuó yī nuó.

"Mm, can’t see much here to interest me," she thought, moving to the left each time she finished reading the titles of that particular section of the bookcase.

地上内嵌的地毯非常陈旧而且满是灰尘。可能是因为从来没有人打扫过的缘故。

Dìshàng nèi qiàndedìtǎn fēicháng chénjiù érqiě mǎn shì huīchén. Kěnéng shì yīnwèi cónglái méiyǒurén dǎsǎoguò de yuángù.

The inlaid carpeting was pretty old and very dusty. Probably no one ever cleaned the shop.

Daisy很不喜欢看到书店没有受到细心的呵护。但是很多书店都变成这个样子并且倒闭了。这些书店的大门再也不会敞开了。

Daisy hěn bù xǐhuān kàn dào shūdiàn méiyǒu shòudào xìxīn de hēhù. Dànshì hěnduō shūdiàn dōu biàn chéng zhège yàngzi bìngqiě dǎobìle. Zhèxiē shūdiàn de dàmén zài yě bù huì chǎngkāile.

Daisy hated to see bookshops which were not cared for. So many bookshops had gone this way and shut down never to be reopened again.

在书柜的最末端有一本满是名人脸庞的,有插图的关于战争的书。

Zài shūguì de zuì mòduān yǒuyī běn mǎn shì míngrén liǎnpáng de, yǒu chātú de guānyú zhànzhēng de shū.

At the end of the bookcase were the big illustrated war books with famous faces on them.

“噢,这本有可能有点儿意思,”Daisy一边看着这本前英国空军特别部队士兵写的书,一边对自己说道。

“Ō, zhè běn yǒu kěnéng yǒudiǎn er yìsi,”Daisy yībiān kànzhe zhè běn qián yīngguó kōngjūn tèbié bùduì shìbīng xiě de shū, yībiān duì zìjǐ shuōdao.

"Oh, that might be interesting," Daisy said to herself seeing a book written by an ex-SAS soldier.

Daisy 瞄到角落里有一把折叠椅,她坐下来然后翻开书读了起来。

Daisy miáo dào jiǎoluò li yǒuyī bǎ zhédié yǐ, tā zuò xiàlái ránhòu fān kāi shū dúle qǐlái.

Daisy spied a fold-up chair in the corner, opened it up and sat down on it to look at the book.

正当她读到那段描写在凄惨的条件下进行的绝望的旅程时,Daisy突然听到很多隐约的声音。

Zhèngdàng tā dú dào nà duàn miáoxiě zài qīcǎn de tiáojiàn xià jìnxíng de juéwàng de lǚchéng shí,Daisy túrán tīng dào hěnduō yǐnyuē de shēngyīn.

As she read through descriptions of desperate journeys in pitiful conditions, Daisy suddenly became aware of muffled voices.

她四周环顾,但是她的身边没有别人,于是她又开始埋头读起书来。

Tā sìzhōu huángù, dànshì tā de shēnbiān méiyǒu biérén, yúshì tā yòu kāishǐ máitóu dú qǐ shū lái.

She looked around but there was nobody near her in the shop so she went back to her reading.

这时她听到一个女人在喊叫,还有一个男人咄咄逼人的回答。

Zhè shí tā tīng dào yīgè nǚrén zài hǎnjiào, hái yǒu yīgè nánrén duōduōbīrén de huídá.

Now she heard a woman shouting and a man replying in an aggressive tone.

“隔壁谁家的电视开得太大声了。”她想到。

“Gébì shuí jiā de diànshì kāi dé tài dàshēngle.” Tā xiǎngdào.

"Somebody’s got their television turned up rather high next door," she thought.

然后一切都安静下来了。

Ránhòu yīqiè dū ānjìng xiàláile.

Then there was silence.

再然后那个男人的声音愤怒的咆哮, 但是Daisy还是听不清他说了什么。

Zài ránhòu nàgè nánrén de shēngyīn fènnù de páoxiāo, dànshì Daisy háishì tīng bù qīng tā shuōle shénme.

And then again the man’s voice bellowed out ugly sounds, but still Daisy wasn’t able to distinguish the words.

Daisy的直觉又开始工作了。

Daisy de zhíjué yòu kāishǐ gōngzuòle.

Daisy’s intuition popped up again.

“这根本不是电视的声音。这些声音是真实的。真希望我能听清他们在说什么!”

“Zhè gēnběn bùshì diànshì de shēngyīn. Zhèxiē shēngyīn shì zhēnshí de. Zhēn xīwàng wǒ néng tīng qīng tāmen zài shuō shénme!”

"That isn’t the television at all. That’s something that’s really happening. If only I could hear what they’re saying!

“有没有可能墙上有一个通气格栅,但是被墙纸遮住了呢?”

“Yǒu méiyǒu kěnéng qiáng shàng yǒu yīgè tōngqì gé zhà, dànshì bèi qiángzhǐ zhē zhùle ne?”

"Could it be there’s a grille here in the wall hidden by the wallpaper?"

Daisy发现声音是从她的腿后方传来的,然后传到她的膝盖。

Daisy fāxiàn shēngyīn shì cóng tā de tuǐ hòufāng chuán lái de, ránhòu chuán dào tā de xīgài.

Daisy realised that the sounds were coming from behind her legs and climbed down onto her knees.

“我要试着把墙纸撕下来。”她对自己说道。

“Wǒ yào shìzhe bǎ qiángzhǐ sī xiàlái.” Tā duì zìjǐ shuōdao.

"I’ll try to pull that wallpaper away from the wall," she said to herself.

她从墙和那糟糕的内嵌地毯接壤的地方开始撕拉墙纸。

Tā cóng qiáng hé nà zāogāo de nèi qiàn dìtǎn jiērǎngdedìfāng kāishǐ sī lā qiángzhǐ.

She pulled at the edge of the wallpaper where it met the floor and the horrible inlaid carpeting.

墙纸很容易就被撕开了,并且露出了一个通气格栅。

Qiángzhǐ hěn róngyì jiù bèi sī kāile, bìngqiě lùchūle yīgè tōngqì gé zhà.

It came unstuck easily and there it was - an air passage grille.

现在Daisy能清楚地听见对话内容了。

Xiànzài Daisy néng qīngchǔdetīngjiàn duìhuà nèiróngle.

Now Daisy could hear exactly what they were saying.

“放开我,放开我 !”一个女人尖叫道。

“Fàng kāi wǒ, fàng kāi wǒ !” Yīgè nǚrén jiān jiào dào.

"Let me go, let me go!" a woman’s voice shrieked.

“闭嘴!把所有的钱还有你的戒指都给我!否则我就把你的喉咙划开。”那个粗暴的声音威胁到。

“Bì zuǐ! Bǎ suǒyǒu de qián hái yǒu nǐ de jièzhǐ dōu gěi wǒ! Fǒuzé wǒ jiù bǎ nǐ de hóulóng huá kāi.” Nàgè cūbào de shēngyīn wēixié dào.

"Give me all the money and your rings and no more shouting, otherwise I’ll slit your throat," threatened the rough voice.

“这肯定是从隔壁的古董店传过来的,”Daisy想到。“一个流氓正在攻击和打劫一个女人。”

“Zhè kěndìng shì cóng gébì de gǔdǒng diàn chuán guòlái de,”Daisy xiǎngdào.“Yīgè liúmáng zhèngzài gōngjí hé dǎjié yīgè nǚrén.”

"It must be that antique shop next door," thought Daisy. "A woman is being attacked and robbed by some thug."

Daisy明白她要马上行动。虽然她感到很害怕,但是她不能见死不救。

Daisy míngbái tā yào mǎshàng xíngdòng. Suīrán tā gǎndào hěn hàipà, dànshì tā bùnéng jiàn sǐ bù jiù.

Daisy realised she had no time to lose and although she felt frightened she knew she couldn’t leave the woman to her fate.

她冲到那个还在专心研究他的X12的年轻人那儿并且喊道“隔壁有人打劫!马上打电话给警察!”

Tā chōng dào nàgè hái zài zhuānxīn yánjiū tā de X,1 hé 2 de niánqīng rén nà'er bìngqiě hǎn dào “gébì yǒurén dǎjié! Mǎshàng dǎ diànhuà gěi jǐngchá!”

She rushed towards the youth still working out his X, 1 or 2’s and shouted, "Call the police immediately because they are robbing next door."

那个年轻人只是瞪着Daisy,于是她把他推开,然后自己给警察打了个电话。

Nàgè niánqīng rén zhǐshì dèngzhe Daisy, yúshì tā bǎ tā tuī kāi, ránhòu zìjǐ gěi jǐngchá dǎle gè diànhuà.

The young man simply stared at Daisy, so she pushed him to get at the phone and called them herself.

“我是Daisy Hamilton,我在大街商场的无所不有书屋里。”

“Wǒ shì Daisy Hamilton, wǒ zài dàjiē shāngchǎng de wú suǒ bù yǒu shūwū li.”

"This is Daisy Hamilton speaking. I’m at the Find All Bookshop in the arcade in the High Street.

“有人在抢劫隔壁的古董店。”

“Yǒurén zài qiǎngjié gébì de gǔdǒng diàn.”

"There is a robbery taking place in the antiques shop next door.

“我现在马上就过去。快点儿过来。”

“Wǒ xiànzài mǎshàng jiù guòqù. Kuài diǎn er guòlái.”

"I’m going in there now. Please hurry."

然后Daisy转向那个年轻人,“你们有没有关于古董的书?”

Ránhòu Daisy zhuǎnxiàng nàgè niánqīng rén,“nǐmen yǒu méiyǒu guānyú gǔdǒng de shū?”

Then Daisy turned to the young man, "Have you got anything on antiques?"

仍然沉默的年轻人向右指了指。

Réngrán chénmò de niánqīng rén xiàng yòu zhǐle zhǐ.

Still speechless the youth pointed over to the right.

Daisy抓住一本带插图的讲十九世纪古董的书,然后冲出了书店。

Daisy zhuā zhù yī běn dài chātú de jiǎng shíjiǔ shìjì gǔdǒng de shū, ránhòu chōng chūle shūdiàn.

Daisy seized an illustrated book on nineteenth century antiques and rushed out of the shop.

Daisy尽可能地装着冷静地走进隔壁商店,假装正在专心看那本古董书。

Daisy jǐn kěnéng de zhuāngzhe lěngjìng de zǒu jìn gébì shāngdiàn, jiǎzhuāng zhèngzài zhuānxīn kàn nà běn gǔdǒng shū.

Daisy walked into the shop next door as calmly as possible, apparently with her head in her antiques book.

店里没有人,但是她听见店铺后方的一个内室里传出隐约的动静,于是她喊道:“请问有人吗?”

Diàn lǐ méiyǒu rén, dànshì tā tīngjiàn diànpù hòufāng de yīgè nèi shì lǐ chuán chū yǐnyuē de dòngjìng, yúshì tā hǎn dào:“Qǐngwèn yǒu rén ma?”

Nobody was there but she heard muffled movements which came from an inner room and called out, "Excuse me, anyone there?"

一个脸色苍白的上了年纪的女人从店铺后面走进来,她身后紧紧跟着一个一脸流氓相的年轻人。

Yīgè liǎnsè cāngbái de shàngle niánjì de nǚrén cóng diànpù hòumiàn zǒu jìnlái, tā shēnhòu jǐn jǐn gēnzhe yīgè yī liǎn liúmáng xiàng de niánqīng rén.

A pale elderly women came through the door with a thuggish-looking young man close behind her.

那位女士用颤抖的声音问道:“下午好,请问您有什么事?”

Nà wèi nǚshì yòng chàndǒu de shēngyīn wèn dào:“Xiàwǔ hǎo, qǐngwèn nín yǒu shé me shì?”

The lady’s voice trembled and said,"Good afternoon, can I help you?"

Daisy假装没看见那个男人,瞎编道,

Daisy jiǎzhuāng méi kànjiàn nàgè nánrén, xiā biān dào,

Daisy pretended not to have even seen the man and improvised,

“我在读这本书的时候发现了我正在到处寻找的理想书桌。”

“wǒ zàidú zhè běn shū de shíhòu fāxiànle wǒ zhèngzài dàochù xúnzhǎo de lǐxiǎng shūzhuō.”

"I’ve been reading this book and I saw just the right sort of writing desk I’ve been looking for.

“请问您有没有类似这样桌子?我想这是乔治王时代的款式。”

“Qǐngwèn nín yǒu méiyǒu lèisì zhèyàng zhuōzi? Wǒ xiǎng zhè shì qiáozhì wán shídài de kuǎnshì.”

"Have you got something like this? I think it’s Georgian."

Daisy给这个老妇人的看的是一张椅子的图片,而不是桌子。她故意把书举成一个那个年轻人看不到的角度。

Daisy gěi zhège lǎo fù rén de kàn de shì yī zhāng yǐzi de túpiàn, ér bùshì zhuōzi. Tā gùyì bǎ shū jǔ chéng yīgè nàgè niánqīng rén kàn bù dào de jiǎodù.

Daisy showed the lady a picture not of a writing desk but of a chair, and held it in a way so that the man couldn’t see it.

老妇人看到这张椅子,而不是桌子的图片后,露出困惑的表情。

Lǎo fù rén kàn dào zhè zhāng yǐzi, ér bùshì zhuōzi de túpiàn hòu, lùchū kùnhuò de biǎoqíng.

The lady was bewildered to see the photo of a chair instead of a writing desk.

那个男人的手揣在兜里,仿佛是握着什么武器一样。但是他假装镇静,并且坐了下来。

Nàgè nánrén de shǒu chuāi zài dōu lǐ, fǎngfú shì wòzhe shénme wǔqì yīyàng. Dànshì tā jiǎzhuāng zhènjìng, bìngqiě zuòle xiàlái.

The man had his hand in his pocket as though holding a weapon but made an effort to appear casual and sat down.

与此同时,那位店主告诉Daisy:“不好意思,我没有这个款式的家具。”Daisy向那位店主眨了眨眼。

Yǔ cǐ tóngshí, nà wèi diànzhǔ gàosù Daisy:“Bù hǎoyìsi, wǒ méiyǒu zhège kuǎnshì de jiājù.”Daisy xiàng nà wèi diànzhǔ zhǎle zhǎyǎn.

As he did this, Daisy winked at the shop-owner who replied, "No, I’m sorry, I haven’t got anything in this style."

她坚持道:“如果您进了这个款式的货,您能不能通知我一声?”

Tā jiānchí dào:“Rúguǒ nín jìnle zhège kuǎnshì de huò, nín néng bùnéng tōngzhī wǒ yīshēng?”

Daisy insisted, "If something comes your way could you let me know?

“我把我的地址和电话留下。”

“Wǒ bǎ wǒdedìzhǐ hé diànhuà liú xià.”

"I’ll write down my address and telephone number."

Daisy写道:“请别害怕。警察正在来这儿的路上。我不会丢下您一个人的。”

Daisy xiě dào:“Qǐng bié hàipà. Jǐngchá zhèngzài lái zhè'er de lùshàng. Wǒ bù huì diū xià nín yīgèrén de.”

Daisy wrote: "Please don’t be frightened. The police are on their way. I won’t leave you alone."

那位老妇人读完后会意地看了Daisy一眼。

Nà wèi lǎo fù rén dú wán hòu huìyìdekànle Daisy yīyǎn.

The lady read the message and looked up at Daisy in a knowing way.

“可是我想我这儿有别的适合您的家具。”

“Kěshì wǒ xiǎng wǒ zhè'er yǒu bié de shìhé nín de jiājù.”

"But I’ve got something else which might suit your purpose.

“您想看看吗?在那儿,在展示窗里。”

“Nín xiǎng kàn kàn ma? Zài nà'er, zài zhǎnshì chuāng lǐ.”

"Would you like to see it? It’s there, in the shop window."

话说着,两个女人向店门口挪了挪。

Huàshuōzhe, liǎng gè nǚrén xiàng diàn ménkǒu nuóle nuó.

In this way the two women got nearer to the shop entrance.

那个流氓还是坐在椅子上,手揣在兜里。但是他正紧紧地盯著Daisy和老妇人。

Nàgè liúmáng háishì zuò zài yǐzi shàng, shǒu chuāi zài dōu lǐ. Dànshì tā zhèng jǐn jǐn de dīngzhe Daisy hé lǎo fù rén.

The thug was still sitting in the chair with his hand in his pocket, but studying both of them intensely.

他的右手手指紧张地抽搐着。

Tā de yòushǒu shǒuzhǐ jǐnzhāng de chōuchùzhe.

The fingers on his right hand were twitching nervously.

接着Daisy注意到在商店的正中央有一个很大的衣柜。她静候好时机的降临。

Jiēzhe Daisy zhùyì dào zài shāngdiàn de zhèng zhòng yāng yǒu yīgè hěn dà de yīguì. Tā jìng hòu hǎo shíjī de jiànglín.

Daisy then noticed there was a massive wardrobe parked in the middle of the shop and awaited the right moment.

店主继续和Daisy聊古董家具,而Daisy则假装自己对古董家具有兴趣。

Diànzhǔ jìxù hé Daisy liáo gǔdǒng jiājù, ér Daisy zé jiǎzhuāng zìjǐ duì gǔdǒng jiājù yǒu xìngqù.

The shop-keeper continued the conversation about antique furniture and Daisy pretended to be interested in what she said.

突然间两个警察冲进了店里,Daisy把店主拉到衣柜后面,两个人一起躲了起来。

Túrán jiān liǎng gè jǐngchá chōng jìnle diàn lǐ,Daisy bǎ diànzhǔ lā dào yīguì hòumiàn, liǎng gè rén yīqǐ duǒle qǐlái.

Suddenly two policemen burst into the shop and Daisy pulled the shop-owner with her behind the wardrobe.

她从衣柜左边瞄了瞄,看看事情的进展。

Tā cóng yīguì zuǒbiān miáole miáo, kàn kàn shìqíng de jìnzhǎn.

She peeped round the left side of it to see what was happening.

那个流氓跳了起来,用一把满是恶意的刀子威胁警察。

Nàgè liúmáng tiàole qǐlái, yòng yī bǎ mǎn shì èyì de dāozi wēixié jǐngchá.

The thug jumped up and threatened the police with a nasty-looking knife.

有那么几秒钟,谁都没有动。然后Daisy把那本古董书扔向离劫匪右手边六尺远的一把凳子。

Yǒu nàme jǐ miǎo zhōng, shuí dōu méiyǒu dòng. Ránhòu Daisy bǎ nà běn gǔdǒng shū rēng xiàng lí jié fěi yòushǒu biān liù chǐ yuǎn de yī bǎ dèngzǐ.

Everybody stood completely still for a few seconds, then Daisy threw the antiques book towards a stool, six feet to the right of the thief.

劫匪的注意力被暂时分散了,他向声音传来的地方看去。两个警察趁机向他扑了过去。

Jié fěi de zhùyì lì bèi zhànshí fēnsànle, tā xiàng shēngyīn chuán láidedìfāng kàn qù. Liǎng gè jǐngchá chènjī xiàng tā pūle guòqù.

He was momentarily distracted and looked to where the noise had come from, which gave the two policemen the opportunity to leap on him.

其中一个警察把刀子从劫匪的手中打落,另一个警察马上把劫匪给拷了起来。

Qízhōng yīgè jǐngchá bǎ dāozi cóng jié fěi de shǒuzhōng dǎ luò, lìng yīgè jǐngchá mǎshàng bǎ jié fěi gěi kǎole qǐlái.

One policeman knocked the knife from the man’s hand and the other handcuffed him immediately.

几分钟后事情就全部解决了。

Jǐ fēnzhōng hòu shìqíng jiù quánbù jiějuéle.

It was all over in a couple of minutes.

Daisy捡起那本古董书,建议老妇人应该和她一起去商场里那间离书店不远的的面包房喝一杯热茶。

Daisy jiǎn qǐ nà běn gǔdǒng shū, jiànyì lǎo fù rén yīnggāi hé tā yīqǐ qù shāngchǎng lǐ nà jiān lí shūdiàn bù yuǎn de de miànbāo fáng hè yībēi rè chá.

Daisy picked up the antiques book and suggested having a hot cup of tea in the baker’s a few doors down the arcade.

两个女人坐了下来,她们的心情仍然没有平复。

Liǎng gè nǚrén zuòle xiàlái, tāmen de xīnqíng réngrán méiyǒu píngfù.

The two women sat down still shaking a little from their experiences.

老妇人热情地与Daisy握了握手。

Lǎo fù rén rèqíng de yǔ Daisy wòle wòshǒu.

The elderly lady shook Daisy’s hand warmly.

“谢谢你,谢谢你,我亲爱的小姐。噢,我的天啊,我真的是吓坏了。但是你是怎么知道我有麻烦了呢?”

“Xièxiè nǐ, xièxiè nǐ, wǒ qīn'ài de xiǎojiě. Ō, wǒ de tiān a, wǒ zhēn de shì xià huàile. Dànshì nǐ shì zěnme zhīdào wǒ yǒu máfanle ne?”

"Thank you, thank you my dear young lady. Oh my goodness, I was really terrified. But how did you realise I was in trouble?"

Daisy讲述了她是如何在隔壁的书店里听到了老妇人的声音。 Daisy jiǎngshùle tā shì rúhé zài gébì de shūdiàn lǐ tīng dàole lǎo fù rén de shēngyīn. Daisy explained how she had heard her voice next door in the bookshop.
“我来自我介绍一下,我叫Lena Field,你叫我Lena就可以了。请问您是?” “Wǒ láizì wǒ jièshào yīxià, wǒ jiào Lena Field, nǐ jiào wǒ Lena jiù kěyǐle. Qǐngwèn nín shì?” "Let me introduce myself, my dear. My name is Lena Fields. Just call me Lena - and may I know your name please?"
Daisy觉得Lena是一个很有魅力的女士。 Daisy juédé Lena shì yīgè hěn yǒu mèilì de nǚshì. Daisy found Lena a very charming woman.
她仍保有那已不复存在的年代的优雅风度,同时她的口音表明她的故乡在遥远的他乡。 Tā réng bǎoyǒu nà yǐ bù fù cúnzài de niándài de yōuyǎ fēngdù, tóngshí tā de kǒuyīn biǎomíng tā de gùxiāng zài yáoyuǎn de tāxiāng. She had the style of a world which didn’t exist any more, and a distinct accent which showed she had been born far away.
Daisy告诉Fields女士她是一个私家侦探是,她俩都笑了。不知道为什么,但是这话让两人都放松了下来。 Dāng Daisy gàosù Fields nǚshì tā shì yīgè sījiā zhēntàn shì, tā liǎ dōu xiàole. Bù zhīdào wèishéme, dànshì zhè huà ràng liǎng rén dōu fàngsōngle xiàlái. When Daisy told Mrs. Fields she was a private eye they both started giggling. They didn’t know why, but it was good to relieve the tension.
笑完了以后,Daisy又严肃了起来, Xiào wánliǎo yǐhòu,Daisy yòu yánsùle qǐlái, When they had both recovered Daisy grew more serious,
Lena,我想给您提点儿建议。您的店里没有装警报器。” “Lena, wǒ xiǎng gěi nín tí diǎn er jiànyì. Nín de diàn lǐ méiyǒu zhuāng jǐngbào qì.” "Lena, I’d like to give you some advice. You have no alarm in your shop.
“您不觉得应该考虑一下装一个吗?” “Nín bù juédé yīnggāi kǎolǜ yīxià zhuāng yīgè ma?” "Don’t you think you should look into the matter and have one fitted?"
“当然要装一个。这种事情不能再发生第二次了。自从我来到这个国家,这种事情还从来都没有发生过,我以前觉得很安全。” “Dāngrán yào zhuāng yīgè. Zhè zhǒng shìqíng bùnéng zài fāshēng dìèr cì le. Zìcóng wǒ lái dào zhège guójiā, zhè zhǒng shìqíng hái cónglái dōu méiyǒu fāshēngguò, wǒ yǐqián juédé hěn ānquán.” "Yes I will, it mustn’t happen again. Nothing had ever happened to me in this country and I felt safe.
“还有,Daisy,你是真的对书桌感兴趣呢?还是那个故事只是你随便编的?” “Hái yǒu,Daisy, nǐ shì zhēn de duì shūzhuō gǎn xìngqù ne? Háishì nàgè gùshì zhǐshì nǐ suíbiàn biān de?” "By the way, Daisy, are you really interested in a writing desk or did you make that up on the spur of the moment?"
“随便编的。”Daisy微笑道。 “Suíbiàn biān de.”Daisy wéixiào dào. "Yes, I did," Daisy smiled.
“那么,如果可以的话,请给我看看你的手。” “Nàme, rúguǒ kěyǐ dehuà, qǐng gěi wǒ kàn kàn nǐ de shǒu.” "If that is the case I would like to see your hands, if I may."
Fields女士从她的手指上取下一枚红宝石戒指,然后把它戴在Daisy的小拇指上。 Fields nǚshì cóng tā de shǒuzhǐ shàng qǔ xià yī méi hóngbǎoshí jièzhǐ, ránhòu bǎ tā dài zài Daisy de xiǎomǔzhǐ shàng. Mrs. Fields pulled a ruby ring off her finger and slipped it on Daisy’s little finger.
“你觉得怎么样?” “Nǐ juédé zěnme yàng?” "Do you like it?"
Daisy感到很吃惊。“我很喜欢,但是……” Daisy gǎndào hěn chījīng.“Wǒ hěn xǐhuān, dànshì……” Daisy was astonished. "Of course I do but..."
“不,别推辞了。我没有孩子,而你今天救了我。” “bù, bié tuīcíle. Wǒ méiyǒu háizi, ér nǐ jīntiān jiùle wǒ.” "No, don’t protest. I have no children and you saved me today from a horrible experience.
“再说了,戴在你手上很好看。这事儿就这么定了。” “Zàishuōle, dài zài nǐ shǒu shàng hěn hǎokàn. Zhè shì er jiù zhème dìngle.” "Besides, it looks nice on your hand. That’s the end of the matter."
这位女士的大方使Daisy感到颇为吃惊。 Zhè wèi nǚshìdedàfāng shǐ Daisy gǎndào pō wéi chījīng. Daisy felt quite overcome with the generosity of this lady.
“那么,Lena,我不知道该说什么好了。非常感谢您。” “Nàme,Lena, wǒ bù zhīdào gāi shuō shénme hǎole. Fēicháng gǎnxiè nín.” "Well Lena, I don’t know what to say. Thank you very much.
“我以后会来店里看你的,然后我们可以一起喝杯茶。” “Wǒ yǐhòu huì láidiàn lǐ kàn nǐ de, ránhòu wǒmen kěyǐ yīqǐ hē bēi chá.” "Anyway I’ll be popping in to see how you are and we can have a pot of tea together."
这时Daisy想起来她还没有把那本古董书还给书店。 Zhè shí Daisy xiǎng qǐlái tā hái méiyǒu bǎ nà běn gǔdǒng shū hái gěi shūdiàn. Then Daisy remembered she hadn’t returned the antiques book to the bookshop.
书店的那位年轻人正在整理电脑书籍区的书。 Shūdiàndenà wèi niánqīng rén zhèngzài zhěnglǐ diànnǎo shūjí qū de shū. The same young man was rearranging books in the computer section of the shop.
他几乎连头都没抬。 Tā jīhū lián tóu dōu méi tái. He hardly looked up.

“不好意思,我把这本古董书带回来了……还有,我托你保管的那些书呢?”

“Bù hǎoyìsi, wǒ bǎ zhè běn gǔdǒng shū dài huíláile……hái yǒu, wǒ tuō nǐ bǎoguǎndenàxiē shū ne?”

"Excuse me, I’ve brought your antiques book back... and what about my books I left here with you?"

“啊,我以为你不想要那些书了,所以我把它们放回去了。”

“A, wǒ yǐwéi nǐ bùxiǎng yào nàxiē shūle, suǒyǐ wǒ bǎ tāmen fàng huíqùle.”

"Ah, I thought you weren’t interested in them any more and I put them back!"

Daisy觉得对这种人来说,无论她说什么都没有用。于是她就转头再次开始找她的书了。

Daisy juédé duì zhè zhǒng rén lái shuō, wúlùn tā shuō shénme dōu méiyǒu yòng. Yúshì tā jiù zhuǎn tóu zàicì kāishǐ zhǎo tā de shūle.

Daisy realised that any words on her part were useless with such a person and proceeded to hunt for her books once again.

突然间她的眼睛落到了那枚令人惊艳的戒指上。然后她想起了她是多么的幸运。 Túrán jiān tā de yǎnjīng luò dàole nà méi lìng rén jīngyàn de jièzhǐ shàng. Ránhòu tā xiǎngqǐle tā shì duōme de xìngyùn. Suddenly her eye caught sight of the magnificent ring on her finger and she remembered how lucky she was.
 

LONWEB.ORG is a private website brought to you by Robert Behar-Casiraghi and Crystal Jones
Tel. +39-370-3269004 - email:

 Our websites: www.lonweb.org  •  www.englishgratis.com  •  www.20ore.com  •  www.scuolitalia.com