Розшук
Лорни |
The
search for Lorna |
Дейзі
Гамільтон була приватним детективом. |
Daisy Hamilton was a private detective. |
Їй
було тридцать років, і останні два роки вона працювала детективом. |
She was thirty years old and had been a detective for the
past two years. |
Щоранку вона
йшла до своєї контори, чекала там на телефонні дзвінки або на прихід
клієнтів, яким потрібні були її послуги. |
Every morning she went to her office to wait for phone
calls or open the door to clients needing her services. |
Дейзі ще не була
досить славетною, але інколи люди телефонували їй за оголошенням, яке вона
подала в місцеву газету. |
Daisy wasn't very well known yet but occasionally people
telephoned her from the advertisement she had put in the local newspaper. |
Одного разу,
десь біля одинадцятої ранку хтось постукав у двері її контори. |
One morning at about eleven o'clock someone knocked on her
office door. |
То прийшла
тілиста пані, шия якої була оповита хутром. |
It was a fat lady who wore a fur around her neck. |
"Вітаю Вас, чим
можу допомогти?", - запитала Дейзі у пані. "Прошу заходити і сідати". |
"Hello,
can I help you?"
Daisy asked the lady.
"Please
come and sit down." |
"О, повірте,
мені конче потрібна Ваша допомога. |
"Oh yes indeed! I need your help desperately. |
Лорна, моя
маленька, зникла. Я не знаю, що робити". |
Lorna, my little one has disappeared. I don't know what to
do." |
Дейзі запропонувала гладкій пані чашечку розчиної кави і
чекала на подробиці. |
Daisy offered the fat lady a cup of instant coffee and
awaited the details. |
Та
важко
опустилася на стілець і поклала свою здоровенну червону шкіряну сумку на
стіл Дейзі. |
The fat lady sat down heavily and put her large red leather
handbag on Daisy's desk. |
"Прошу розказати
мені все, пані...?" |
"Please tell me everything - Mrs. ...?" |
"Мене звати пані
Едвіна Гамфрис. Боюся, у мене вимагатимуть гроші. Боюся, Лорну викрали!" |
"Mrs. Edwina Humphries is my name. I am afraid they will
ask me for money - I'm afraid Lorna has been kidnapped!" |
"Це жахливо,
пані Гамфрис. А чи пан Гамфрис також вважає, що Лорну викрали?" |
"That's terrible, Mrs. Humphries. Does Mr. Humphries, too,
think Lorna has been kidnapped?" |
"Мого чоловіка
не цікавить, чи викрали Лорну чи ні!" |
"My husband is not interested if Lorna has been kidnapped
or not!" |
"Невже, пані
Гамфрис? А хіба Ваш чоловік не справжній батько Лорни?" |
"Really, Mrs. Humphries? But is your husband Lorna's real
father?" |
"Я не знаю, що
Ви маєте на увазі. Ми разом купили Лорну, "- відповіла пані Гамфрис. |
"I don't know what you mean. We bought Lorna together,"
replied Mrs. Humphries. |
"Ви
купили........пані Гамфрис, ну, знаєте, це ж незаконно". |
"You bought ............Mrs. Humphries, that's illegal, you
know." |
"Ні,
тільки
не в
Індіі!" |
"No it isn't, not in India!" |
"То Ви купили Лорну в Індіі?" |
"You bought Lorna in India?" |
"Так, це правда!
Доречі вона завжди складала мені чудову компанію". |
Yes indeed! And she always keeps me great company, you
know." |
Пані
Гамфрис
відкрила свою величезну шкіряну сумку,
щоб дістати з неї носовичок. |
"Mrs. Humphries opened her huge leather bag to pull out a
handkerchief. |
Дейзі оторопіла,
побачивши створіння, яке стало в’юнитися з сумки. |
With horror Daisy saw a wiggling creature come out of that
bag. |
"Пані Гамфрис –
заберіть це звідси негайно!" - вигукнула Дейзі. |
"Mrs. Humphries - move that away immediately!" screamed
Daisy. |
"Що? О, Лорна, -
накінець я тебе знайшла!" - зойкнула пані Гамфрис. "Ти заховалася в сумці,
моя ти бешкетниця!" |
"What? Oh Lorna - I've found you at last!" said Mrs.
Humphries."You hid in my bag - you naughty girl!" |
"Пані
Гамфрис,
то
це і є
Лорна?" |
"Mrs. Humphries. This is Lorna?" |
"Так, наша
бенгальська болотна гадюка. Дякую, моя дорогенька. Думаю, мені вже не
потрібні Ваші послуги!" |
Yes, our Bengali swamp snake. Oh thank you my dear. No, I
don't think I need your services any longer!" |
Провівши пані
Гамфрис за двері, Дейзі надумала, що не зайвим буде дописати до свого
оголошення: "ніяких тварин і ніяких змій". |
As Daisy shut the door after Mrs. Humphries, she made a
mental note to write in the advertisement: no animals, no snakes. |