DAISY STORIES FRENCH

DAISY, OPAL
AND ARRANGER STORIES
  
Short stories in English translated into many languages in a convenient parallel text format to help you learn them more quickly and easily.

TRANSLATED INTO:
 

AFRIKAANS
The Search for Lorna 
Daisy Macbeth
The Surprise
The Nightwatch
A Nice Little Trip

The Bookworm

A Matter of Justice

ALBANIAN
The Search for Lorna
The Surprise
Daisy Macbeth
A Nice Little Trip
The Nightwatch
The Oak
The Bookworm
Imogen
The Mumbling Man

ARABIC
The Search for Lorna 
The Surprise
1
The Surprise 2
Daisy Macbeth

The Nightwatch
A Nice Little Trip

BENGALI
The Surprise

BOSNIAN
The Search for Lorna
The Surprise

BRASILIAN
The Search for Lorna
The Surprise
The Bookworm
The Wedding
Daisy Macbeth

BULGARIAN
The Search for Lorna

The Surprise
Daisy Macbeth
A Nice Little Trip
The Nightwatch

CHINESE
The Search for Lorna
The Surprise
The Bookworm
ARRANGER STORIES
The Auction

CREOLE
The Search for Lorna 
The Surprise

Daisy Macbeth

CROATIAN
The Search for Lorna
The Surprise

CZECH
The Search for Lorna 
The Surprise

Daisy Macbeth
The Nightwatch
A Nice Little Trip
The Bookworm
The Oak
Imogen
The Green Lodge
A Matter of Justice

DANISH
The Search for Lorna
The Surprise
Daisy Macbeth
The Nightwatch
A Nice Little Trip
The Bookworm

The Oak

DUTCH
The Search for Lorna
The Surprise
Daisy Macbeth
The Nightwatch

The Bookworm

ESPERANTO
The Search for Lorna
Daisy Macbeth
The Surprise
The Nightwatch

FINNISH
The Search for Lorna 
The Surprise

The Nightwatch

FRENCH
The Search for Lorna
The Surprise
The Nightwatch
A Nice Little Trip
The Bookworm
The Oak
Imogen

GERMAN
The Search for Lorna
Daisy Macbeth
The Surprise
The Nightwatch
A Nice Little Trip
The Bookworm

ARRANGER STORIES
The Auction

GREEK
The Search for Lorna
Daisy Macbeth
The Surprise
The Nightwatch mp3
A Nice Little Trip mp3
The Bookworm mp3
ARRANGER STORIES
The Auction

HEBREW
The Search for Lorna
The Surprise

Daisy Macbeth

The Nightwatch

A Nice Little Trip

HINDI
The Search For Lorna
The Surprise

HUNGARIAN
The Search for Lorna
The Surprise
Daisy Macbeth

The Nightwatch
A Nice Little Trip
The Bookworm

INDONESIAN
The Search for Lorna
The Surprise
Daisy Macbeth
A Nice Little Trip

ITALIAN
The Search For Lorna
The Surprise
Daisy Macbeth
The Nightwatch
A Nice Little Trip
The Bookworm
The Oak
Imogen
The Mystery of
Green Lodge

A Matter of Justice

JAPANESE
The Search For Lorna
The Surprise
Daisy Macbeth

KOREAN
The Search for Lorna
The Surprise
Daisy Macbeth
The Nightwatch
A Nice Little Trip
The Bookworm

The Oak
Imogen

LUGANDA
The language spoken
in Uganda
The Search for Lorna
The Surprise

MONGOLIAN
The Search for Lorna
 
The Oak  

NORWEGIAN
The Search for Lorna


POLISH
The search for Lorna
The Surprise
Daisy Macbeth
The Nightwatch

The Oak 1
The Oak 2
The Bookworm
A Nice Little Trip
The Mystery of
Green Lodge

The Wedding
A Matter of Justice
ARRANGER STORIES
The River Mist
The Auction

PORTUGUESE
The Search for Lorna
The Surprise

ROMANIAN
The Search for Lorna
The Surprise

RUSSIAN
The Search for Lorna 1

The Search for Lorna 2
The Surprise
The Nightwatch 1

The Nightwatch 2
Daisy Macbeth
The Oak

SERBIAN
The Nightwatch
The Oak

SPANISH
The Search for Lorna
The Surprise
Daisy Macbeth

The Nightwatch
A Nice Little Trip
The Bookworm

The Oak
Imogen
The Mystery of
Green Lodge

The Wedding 1
The Wedding 2
A Matter of Justice 1
A Matter of Justice 2
The Serial Killer
ARRANGER STORIES
The Auction
The River Mist
OPAL STORIES
Upside Down

SWEDISH
The Search for Lorna 1

The Search for Lorna 2
The Surprise
Daisy Macbeth
The Nightwatch

The Bookworm

THAI
The Nightwatch
A Nice Little Trip
The Bookworm

Daisy Macbeth

TURKISH
The Search for Lorna
The Surprise
Daisy Macbeth
The Nightwatch
A Nice Little Trip
The Bookworm
The Mumbling Man
The Oak

UKRAINIAN
The Search for Lorna
Daisy Macbeth

URDU
The Search for Lorna

VENETO 

The Search for Lorna

YORUBA
The Search for Lorna
The Surprise
The Nightwatch

ZULU
The Search for Lorna

 

CLICK OR TOUCH FOR THE  
A NICE LITTLE TRIP
• CHARMANT PETIT VOYAGE

THE DAISY STORIES by Crystal Jones © 1995-2018

Translation volunteered by: Francis Marc •  Email: marc.eting@wanadoo.fr
 Phone (33) 4 38499062
Professional résumé available in the translator section of the www.aquarius.com site
WITH A VERY BIG THANK YOU FROM THE LONWEB TEAM!

Charmant petit voyage

A nice little trip

"Daisy, c'est moi, Ted." L'inspecteur Singleton appelait sa détective privée favorite.

“Daisy, it’s me - Ted,” Detective-Inspector Singleton was telephoning his favourite private detective.

Il s'étaient rencontrés sur une affaire et depuis ils étaient sorti ensemble, quand le travail en laissait l'occasion.

They had met on a case and ever since they had been going out together, when work permitted.

"Qu'est ce que tu comptes faire ces prochains jours ?"

“How are you fixed for the next few days?”

Daisy venait de boire une grande tasse brûlante d'Ovomaltine car il faisait encore un peu froid dans le bureau.

Daisy had been drinking a boiling hot mug of Ovaltine as it was still a bit chilly in the office.

Les première fleurs hésitaient encore à sortir mais le ciel était bien ensoleillé.

The first flowers were hesitating at coming out but there was a bright sun in the sky.

"Eh bien, M. Floodbridge vient cette nuit pour commencer à reblanchir l'agence, donc je suis libre quand tu veux. Qu'est ce que tu as prévu Ted ?"

“Well, Mr. Floodbridge is coming in tonight to start whitewashing the office, so I’m free whenever you like. What’s on, Ted?”

"Je t'emmène en France ce soir même, à Boulogne, pour visiter. D'accord pour rentrer mardi prochain ?"

“I’m taking you to France this very evening - to Boulogne, to see the sights. All right to come back next Tuesday?”

"Ca me convient". Daisy passait déjà mentalement en revue sa garde robe.

“That’s fine by me.” Daisy was already going through her wardrobe mentally.

"Je suppose qu'il fait un peu plus chaud à Boulogne qu'ici à l'est de l'Angleterre."

“I believe it’s a bit warmer in Boulogne than here in East Anglia.”

"Oui, je crois." répondit Ted. "Que dirais-tu si je passais te prendre à dix neuf heures trente ? Nous prenons le ferry de nuit- le Dovercraft - et nous pourrons avoir un dîner sympathique à bord.

“Yes, I believe it is” replied Ted  “What if I pick you up at half past seven? We’re catching the night ferry - the Dovercraft - and we can have a nice meal on the boat.”

Ted marqua une pause comme toujours quand il se sentait coupable.

Ted paused a moment as he always did when he felt guilty.

"Oh, à propos, je n'ai plus ma moustache.

“Oh, by the way, I haven’t got my moustache any more.

Ce matin j'étais tellement pressé que j'en ai coupé trop d'un côté et j'ai décidé qu'il valait mieux recommencer à zéro."

This morning I was in such a hurry that I cut too much off on one side and decided I’d better start again from scratch.”

"Oh non, Ted ! Je ne peux pas t'imaginer sans elle ! Bon, il faut que j'y aille, parce que j'ai quelques trucs à débarrasser."

“Oh no, Ted! I can’t imagine you without it! Anyway, I must go now, because I’ve got some throwing-away to do here.”

Daisy regarda les posters qu'elle avait accroché aux murs, vues d'Egypte et d'Israël, et soupira :

Daisy looked at the posters she had put up on the walls - of Egypt and Israel - and sighed.

"Il faudra que je m'en passe désormais, ils sont si sales et déchirés.

“I’ll have to make do without them now. They’re so torn and dirty.

Mais peut-être pourrais-je en obtenir d'autres par l'agence de voyages. De toutes façons j'aurai une belle agence bien propre en revenant."

But maybe I can get some more from the travel agency. Anyway I’ll have a nice clean office to come back to.”

Elle passa quelques coups de téléphone à des clients, et un à M. Floodbridge, le peintre, pour s'assurer qu'il avait les clés de l'agence.

She made a few phone calls to clients and one to Mr. Floodbridge, the whitewasher, to make sure he had the office keys.

Puis elle rentra à la maison pour faire ses bagages avec sa bouteille de parfum Opium, quelques vêtements d'intersaison et un chaud manteau en lainage.

Then she made her way home to pack her bottle of Opium perfume, some mid-season clothes and a warm wool-lined raincoat.

Daisy avait déjà été sur le Continent plusieurs fois, mais jamais avec Ted.

Daisy had been over to the Continent several times, but never with Ted.

Comme elle avait un creux elle se fit un épais sandwich à la tomate et au bœuf en boîte.

As she felt very peckish, she fixed herself a bumper tomato and corned beef sandwich.

L'inspecteur Morris Singleton arriva pile à leur rendez-vous de 19H30.

Detective-Inspector Morris Singleton arrived perfectly on time for their appointment at 7.30.

Daisy contempla Ted : "Tu sais, tu es vraiment très bien sans moustache, mais je crois que je te préfère encore avec."

Daisy stared at Ted: “You know, you look quite nice without your moustache, but I think I prefer you with it.”

"D'accord," promit Ted, "je ne la raserai plus".

“All right,” promised Ted, “I won’t shave it off again.”

En chemin pour Douvres en voiture il commença à sérieusement pleuvoir.

As they made their way to Dover by car it started to rain quite heavily.

"J'espère qu'il n'y aura pas de vent en plus." remarqua Ted.

“Hope it’s not going to be windy as well,” remarked Ted.

Une fois à bord ils firent un tour de reconnaissance du Dovercraft.

Once on board they had a look round the Dovercraft.

La boutique hors-taxe était pleine de touristes achetant des cadeaux de dernière minute.

The duty-free shop was full of tourists buying last-minute presents.

Dans une pièce très colorée des petits enfants restaient bien éveillés, distraits par un magicien habillé en clown, et leurs parents reconnaissants prenaient un verre rapidement dans le salon attenant.

In a colourful room, small childen were wide awake being entertained by a magician dressed as a clown, and their grateful parents were having a ‘quick one’ in the nearby lounge.

Il y avait aussi un restaurant qui semblait très cher, et un plus abordable plein de voyageurs affamés.

There was also a restaurant which had the air of being very expensive and a much cheaper one full of starving travellers.

Le salon semblait agréable, avec ses fauteuils confortables, et à son extrémité se trouvait un bar animé avec un tintement de verres continuel.

The lounge looked pleasant with big comfortable armchairs, and at the end of it there was a lively bar clinking glasses continuously.

"Ted, je meurs de faim, pouvons-nous faire ce merveilleux repas que tu m'as promis ?" plaida Daisy.

“Ted, I’m starving, can we go for that wonderful meal you promised me?” Daisy pleaded.

Juste à ce moment le bateau tangua fortement et Daisy faillit tomber.

Just then the boat rocked sideways and nearly made Daisy fall over.

"Oh Ted, c'est un peu violent, n'est-ce pas".

“Oh Ted, it’s a bit rough, isn’it.”

Mais Ted ne pouvait pas répondre. Il était mortellement pâle et haletait pour aspirer de l'air frais.

But Ted couldn’t reply. He was deathly pale and gasping for fresh air.

"Ted, qu'est ce qui ne va pas ? Aurais-tu le mal de mer ?

“Ted, whatever’s wrong? You’re not seasick, are you?”

Daisy n'avait jamais eu le mal de mer, ou même de l'air, et il ne lui était jamais venu à l'esprit que ça arrive à quelqu'un d'autre, ou même ce que c'était exactement.

Daisy had never been seasick, or even airsick and it had never entered her mind anybody else could be, or even what it was like.

"Ted, si nous allions dehors un moment."

“Ted, let’s go outside for a bit.”

Daisy l'aida a quitter le salon pour aller au grand air.

Daisy helped him outside the lounge into the fresh air.

Malheureusement il soufflait un fort vent et ils durent rentrer.

Unfortunately a very strong wind was blowing and they had to go back in again.

"Ne t'en fais pas pour moi Daisy." dit Ted en respirant lourdement.

“Don’t worry about me Daisy,” Ted was breathing heavily.

"Vas-y et prends quelque chose. Je vais juste rester assis tout seul au salon."

“You go ahead and have something. I’ll just sit here by myself in the lounge.”

"Non Ted, je vais rester avec toi." insista Daisy.

“No, Ted, I’ll stay with you,” insisted Daisy.

"Non Daisy, vraiment, je préférerais rester assis ici tranquillement et ne parler à personne."

“No Daisy, really, I’d prefer just to sit here quietly and not talk to anybody.”

"D'accord, si c'est ça que tu veux … Je ne serai pas longue."

“All right, if that’s what you want...I won’t be long.”

Daisy se rendit à la cafétéria en espérant revenir vers Ted aussitôt que possible, mais il y avait une queue incroyable.

Daisy made her way to the self-service restaurant hoping to get back to Ted as soon as possible, but there was an incredible queue.

Malgré tout le personnel était efficace et en dix minutes Daisy avait eu son plat de morue, frites et petits pois, suivi d'un gâteau "Spotted Dick" avec de la crème renversée et d'une tasse de café noir.

However, the staff were efficient and in ten minutes Daisy was having her cod, chips and peas, followed by Spotted Dick and custard and a cup of black coffee.

Daisy revint à Ted qui faisait maintenant face à la fenêtre et avait remonté le col de sa veste imperméable.

Daisy returned to Ted who was now facing the window and had the collar of his waterproof jacket turned up.

"Tu te sens mieux, Ted ?" Ted ne se retourna pas.

“Feeling better, Ted?” Ted didn’t turn round.

"Il fait plutôt chaud ici n'est-ce pas ?" continua Daisy en enlevant son imperméable qui lui tenait chaud.

“It’s rather hot in here now, isn’t it?” continued Daisy taking off her warm mac.

"Ted, qu'est-ce qu'il y a ?"

“Ted, what’s the matter?”

Daisy lui toucha l'épaule, constatant qu'il n'avait pas répondu.

Daisy touched his shoulder, noticing he hadn’t answered.

"Daisy," siffla Ted toujours tourné vers la fenêtre, "viens t'asseoir à côté de moi ! Je ne peux pas me retourner." Une fois Daisy assise Ted expliqua : "William Rowles est sais dans le salon devant une bière !"

“Daisy,” hissed Ted still facing the window, “come and sit next to me! I can’t turn round.” Once Daisy was seated, Ted explained: “William Rowles is sitting at the end of the lounge having a beer!”

Daisy inspira rapidement.

Daisy breathed in rapidly.

Elle murmura "Tu veux dire William Rowles, le gangster brutal de Soho ! Mais je croyais qu'il était en prison."

She whispered, “You mean William Rowles, the violent Soho gangster! But I thought he was in prison.”

"Oui il l'était, c'est moi qui l'ai fait emprisonner pour quatorze ans." Ted avait des difficultés pour parler et faisait des pauses à quelques secondes d'intervalle.

“Yes he was, I put him in prison myself for fourteen years.” Ted was speaking with difficulty and paused every few seconds.

"Ils l'ont transféré vers une prison en Ecosse et il a réussi à s'évader la semaine dernière. Il a grossi, mais c'est bien lui."

“They transferred him to a Scottish prison and he managed to escape last week! He’s fatter than he was, but that’s him all right.”

Daisy évitait de regarder en direction du salon.

Daisy avoided looking towards the end of the lounge.

Ted continua : "Je ne crois pas qu'il m'ait reconnu parce que je n'ai plus ma moustache, mais s'il me reconnaissait il pourrait créer pas mal de problèmes.

Ted continued: “I don’t think he has recognised me because I haven’t got my moustache any more but if he recognises me he could cause a lot of trouble.

Daisy, il est très violent et se pourrait qu'il soit armé d'une façon ou d'une autre".

Daisy, he’s very violent and could easily be armed in some way.”

"Qu'est ce que nous devons faire Ted ?" Daisy commençait alors à avoir un peu peur.

“What shall we do, Ted?” Daisy felt a little scared by now.

"Tu dois m'aider. Je ne peux pas gérer la situation tout seul, je suis trop faible.

“You must help me. I can’t manage the situation alone, I’m too weak.

Il faut que tu ailles voir le capitaine, tu lui racontera et fera arrêter Rowles. Je vais m'asseoir ici jusqu'à ce que les officiers de police arrivent."

You must go to the captain, tell him about all this and get Rowles arrested. I’ll sit here until the officers arrive.” 

Daisy essaya de s'en aller sans se faire remarquer et traversa le salon vers la sortie.

Daisy tried to move away inconspicuously and walked along the lounge to the exit.

C'est alors que trois jeunes hommes passèrent la porte des boîtes de bière à la main.

Just then three young men came through the door with cans of beer in their hands.

Soudain le bateau tangua à nouveau et un des jeunes tomba accidentellement sur Daisy, renversant de la bière sur son chemisier neuf en soie verte.

Suddenly the ship lurched again and one of the young men fell against Daisy accidentally pouring beer down her new green silk blouse.

"Oh non, mon chemisier neuf," pensa Daisy "il doit être fichu et j'empeste la bière maintenant".

“Oh no, my new blouse” Daisy thought “it must be ruined and I smell of beer now.”

Réalisant qu'elle avait du attirer l'attention sur elle, Daisy pardonna rapidement le jeune homme pour sa maladresse, se dépêcha dans les coursives vers le carré des officiers et frappa à la porte.

Realising that she might be drawing attention to herself, Daisy quickly absolved the young man from his responsibility, hurried away along the corridor towards the officers’ room and knocked on the door.

Un officier lui ouvrit finalement et contempla Daisy et son chemisier tâché de bière.

An officer opened the door at last and stared at Daisy and her beer-stained blouse.

"Puis-je vous aider Mademoiselle ?" A l'évidence Daisy avait interrompu son dîner car il avait encore une serviette à la main.

“Can I help you miss?” Daisy had clearly interrupted his evening meal as he still had a napkin in his hand.

"Nous avons besoin de votre aide, c'est à dire l'inspecteur Singleton en a besoin.

“We need your help, that is Detective-Inspector Singleton does.

Il y a un dangereux criminel, condamné évadé, dans le salon en train de prendre un verre - il s'appelle Rowles - et …"

There’s a dangerous criminal, an escaped convict, in the lounge having a drink - William Rowles is his name - and.....”

L'officier pouvait sentir les habits imbibés de bière de Daisy et l'interpréta mal.

The officer could smell Daisy’s beery clothes and interpreted it badly.

"Voyons, Mademoiselle, vous devriez repartir et vous asseoir un moment.

“Look, Miss, why don’t you go back and sit down a bit.

Il n'y a pas de dangereux criminels sur ce bateau. Il est évident que vous êtes endormie et avez eu un mauvais rêve."

There are no dangerous criminals on this boat. You clearly fell asleep and had a bad dream.”

"N'ayez pas l'audace de ma traiter ainsi." réagit Daisy avec humeur en réaction à son ton condescendant.

“Don’t you dare treat me like that.” Daisy angrily reacted at his patronising tone.

"Je n'ai pas rêvé ça du tout. Je ne suis pas non plus saoule, quelqu'un a renversé sa bière partout sur moi pendant que je me dépêchais de venir ici."

“I’m not dreaming it all up. I’m not drunk either, someone spilt their beer all over me while I was hurrying to get here.”

Le ton de Daisy se fit encore plus déterminé :

Daisy’s voice became even more determined.

"Il y a un officier de police dans le salon qui a un sérieux mal de mer et qui m'a envoyé chercher de l'aide.

“There is a police officer in the lounge who is very seasick and he sent me to get help.

Si vous ne l'aidez pas vous allez avoir personnellement des soucis sérieux."

If you don’t help him, you’ll be in a lot of trouble yourself.”

Daisy dépassa l'homme en entrant dans la pièce où quatre autres officiers prenaient leur repas et avaient probablement entendu ce qu'elle avait dit

Daisy pushed her way past the man into the room where four other officers were having their meal and had probably heard what she had said.

Avant qu'ils ne réalisent ce qui se passait réellement, Daisy donnait des ordres :

Before they could realise what was really happening, Daisy was giving orders:

"Venez, vous tous, il faut que vous arrêtiez un condamné évadé immédiatement."

“Come along, all of you, you have to arrest an escaped convict immediately.”

Daisy pouvait être très persuasive quand elle le voulait.

Daisy was very persuasive when she liked.

Un homme grand aux cheveux blancs se leva : "Je suis le capitaine Granger, Madame, que disiez-vous ?"

A tall grey-haired man got up: “I’m Captain Granger, Madam, what were you saying?”

"Capitaine, si vous venez avec moi rencontrer l'inspecteur Singleton dans le salon il pourra vous le dire lui-même.

“Captain, if you come with me to meet Detective-Inspector Singleton in the lounge he can tell you himself.

Il vous faudra le faire discrètement parce que si Rowles voit mon la figure de mon ami il pourrait le reconnaître comme celui qui l'a arrêté il y a quelques années.

You must be discreet because if this Rowles sees my friend’s face he might recognise him as he was the one who arrested him years ago.”

De retour dans le salon Daisy alla vers Ted et s'assit à côté de lui.

 Back in the lounge Daisy went over to Ted and sat down next to him.

Quelques secondes plus tard le Capitaine arriva dans les parages comme s'il passait fortuitement voir si tout allait bien à bord du Dovercraft.

After a few seconds the Captain came by as though he were casually seeing if everything was all right on the Dovercraft.

Il se pencha vers Ted qui lui montra discrètement ses papiers, et quitta le salon.

He bent over Ted who discreetly showed him his identification and left the lounge.

Une minute après un officier s'était changé et avait remplacé le barman, tandis que trois autre entraient dans le salon par les trois issues.

After one minute an officer had changed his clothes and replaced the barman while three others were entering the lounge from the three exits.

Daisy signala à Ted que les hommes étaient arrivés et il se leva en chancelant.

Daisy signalled to Ted that the men had arrived and he got up shakily.

L se dirigea avec les hommes vers Rowles, que la bière avait rendu bien gai à ce stade.

He went over with the men towards Rowles, who was by now quite merry on beer.

Rowles ne reconnut pas du tout Singleton sans sa moustache mais le dévisagea comme s'il avait du mal à le resituer.

Rowles didn’t recognise Singleton at all without his moustache but stared at him as though he couldn’t quite place his face.

"Je suis l'inspecteur Singleton et je vous arrête, William Rowles. Capitaine emmenez-le et enfermez-le."

“I’m Detective-Inspector Singleton and I’m arresting you, William Rowles. Captain, take him away and lock him up.”

"Rowles se leva soudainement et jeta le contenu de son verre à la figure de singleton, brisa le verre de bière qu'il tenait toujours en le cognant contre la table pour l'utiliser comme une arme, et partit vers la sortie à côté de laquelle Daisy était encore assise.

Rowles suddenly got up and threw the contents of his glass into Singleton’s face, broke the beer glass still in his hand, dashing it against a table, to use as a weapon and made towards the exit near to where Daisy was still sitting.

Daisy avait tout vu à distance.

Daisy had been watching everything from afar.

Sans hésitation elle saisit son imperméable et bloqua la sortie.

Without hesitating, she picked up her mac and blocked the exit.

Dès que Rowles réalisa que Daisy était sur son chemin il s'occupa d'elle et essaya de lui frapper la face avec le verre ébréché, mais Daisy fit un écart de côté et lui jeta son imperméable sur la tête.

As soon as Rowles realised Daisy was in his way he turned on her and tried to push the broken class into her face but Daisy ducked sideways and threw her mac over his head.

Rowles se débattit pour ôter l'imperméable et se libérer, mais en le faisant se coupa au bras avec le verre et cria de douleur.

Rowles fought to get the mac off him and free himself but in doing so cut his arm with the broken glass and screamed with pain.

Singleton et l'équipage du bateau arrivèrent rapidement, réussirent à éjecter le verre cassé de sa main et tordirent le bras du criminel derrière son dos.

Singleton and the ship’s crew quickly arrived, managed to knock the broken glass from his hand and pinned the criminal’s arms behind him.

Arrivés à Calais, Rowles fut remis aux autorités françaises et Daisy et Ted purent enfin partir en vacances à six heures du matin.

Once in Calais, Rowles was handed over to the French authorities and Daisy and Ted were able to drive off on holiday at last at six o’clock in the morning.

"On dirait que tu vas mieux, Ted.

“You’re looking much better, Ted.

Mais est-ce que tu as toujours des soucis quand tu traverses la Manche ?"

But have you always had trouble crossing the Channel?”

"Oui, j'en ai, mais je n'ai jamais fait la traversée par si mauvais temps. Oh Daisy, quelle histoire !

“Yes, I have, but I’ve never crossed it in such bad weather. Oh Daisy, what an adventure.

Je suis désolé que nous ayons toujours travail et plaisir mélangés.

I’m sorry we always get business and pleasure mixed up together.

La police va être si reconnaissante envers toi !".

The Police Force is going to be so grateful to you!”

"Bon, pour commencer, ils pourront me donner un nouvel imperméable, car le mien est totalement fichu !

“Well, to start with, they can give me a new mac, as mine is completely ruined!

Et également un nouveau chemisier, le mien a été souillé complètement en accomplissant mon devoir."

And a new silk blouse too which was stained all in the line of duty.”

Ted était si heureux de ne plus être malade et ne remarqua même pas qu'elle n'avait pas dormi.

Ted was so happy not to be seasick any more and hardly noticed that he hadn’t slept.

Daisy était moins habituée à manquer une nuit de sommeil, et elle sombra dans un rêve dans lequel des animaux dangereux s'échappaient d'une arche.

Daisy was less used to losing a night’s sleep and drifted off into a dream where dangerous animals were escaping from an ark.

VOLUNTEER A TRANSLATION USING THE TEMPLATES PROVIDED HERE!

Lonweb.org has been online since 1997 and has always managed to remain a not-for-profit website offering all its resources for free. Most Daisy Stories, Arranger Stories and Opal Stories have been translated by volunteers. Would you like to become one of them? You can start right away following a couple of very simple instructions: when translating the Daisy, Arranger or Opal Stories please use the templates provided below and fit your translation into the parallel text slots provided. After completion, please send your translation to robertocasiraghi AT elingue DOT net, it will be published in a matter of days.

DAISY STORIES TEMPLATES
The Search for Lorna
The Surprise
Daisy Macbeth
Night Watch
A Nice Little Trip
The Bookworm
The Oak
Imogen
The Mystery of
    Green Lodge

A Matter of Justice
The Wedding
Craig
The Mumbling Man
The Old Manor House
    Ghost

Amy
The Serial Killer
The Mysterious Hand
The Lost Cat
Too Many Cakes Spoil
    the Dough

The Lost Collection Box
Heatwave
The Spin Doctor
Glynn

ARRANGER STORIES TEMPLATES
The Auction
The River Mist
Halloween

OPAL STORIES TEMPLATES
Upside Down
Parallel Homes
Different Existences
East is West and West
    is East


 


 


VERSION OPTIMISED FOR MOBILE PHONES


Charmant petit voyage

A nice little trip

"Daisy, c'est moi, Ted." L'inspecteur Singleton appelait sa détective privée favorite.

“Daisy, it’s me - Ted,” Detective-Inspector Singleton was telephoning his favourite private detective.

Il s'étaient rencontrés sur une affaire et depuis ils étaient sorti ensemble, quand le travail en laissait l'occasion.

They had met on a case and ever since they had been going out together, when work permitted.

"Qu'est ce que tu comptes faire ces prochains jours ?"

“How are you fixed for the next few days?”

Daisy venait de boire une grande tasse brûlante d'Ovomaltine car il faisait encore un peu froid dans le bureau.

Daisy had been drinking a boiling hot mug of Ovaltine as it was still a bit chilly in the office.

Les première fleurs hésitaient encore à sortir mais le ciel était bien ensoleillé.

The first flowers were hesitating at coming out but there was a bright sun in the sky.

"Eh bien, M. Floodbridge vient cette nuit pour commencer à reblanchir l'agence, donc je suis libre quand tu veux. Qu'est ce que tu as prévu Ted ?"

“Well, Mr. Floodbridge is coming in tonight to start whitewashing the office, so I’m free whenever you like. What’s on, Ted?”

"Je t'emmène en France ce soir même, à Boulogne, pour visiter. D'accord pour rentrer mardi prochain ?"

“I’m taking you to France this very evening - to Boulogne, to see the sights. All right to come back next Tuesday?”

"Ca me convient". Daisy passait déjà mentalement en revue sa garde robe.

“That’s fine by me.” Daisy was already going through her wardrobe mentally.

"Je suppose qu'il fait un peu plus chaud à Boulogne qu'ici à l'est de l'Angleterre."

“I believe it’s a bit warmer in Boulogne than here in East Anglia.”

"Oui, je crois." répondit Ted. "Que dirais-tu si je passais te prendre à dix neuf heures trente ? Nous prenons le ferry de nuit- le Dovercraft - et nous pourrons avoir un dîner sympathique à bord.

“Yes, I believe it is” replied Ted  “What if I pick you up at half past seven? We’re catching the night ferry - the Dovercraft - and we can have a nice meal on the boat.”

Ted marqua une pause comme toujours quand il se sentait coupable.

Ted paused a moment as he always did when he felt guilty.

"Oh, à propos, je n'ai plus ma moustache.

“Oh, by the way, I haven’t got my moustache any more.

Ce matin j'étais tellement pressé que j'en ai coupé trop d'un côté et j'ai décidé qu'il valait mieux recommencer à zéro."

This morning I was in such a hurry that I cut too much off on one side and decided I’d better start again from scratch.”

"Oh non, Ted ! Je ne peux pas t'imaginer sans elle ! Bon, il faut que j'y aille, parce que j'ai quelques trucs à débarrasser."

“Oh no, Ted! I can’t imagine you without it! Anyway, I must go now, because I’ve got some throwing-away to do here.”

Daisy regarda les posters qu'elle avait accroché aux murs, vues d'Egypte et d'Israël, et soupira :

Daisy looked at the posters she had put up on the walls - of Egypt and Israel - and sighed.

"Il faudra que je m'en passe désormais, ils sont si sales et déchirés.

“I’ll have to make do without them now. They’re so torn and dirty.

Mais peut-être pourrais-je en obtenir d'autres par l'agence de voyages. De toutes façons j'aurai une belle agence bien propre en revenant."

But maybe I can get some more from the travel agency. Anyway I’ll have a nice clean office to come back to.”

Elle passa quelques coups de téléphone à des clients, et un à M. Floodbridge, le peintre, pour s'assurer qu'il avait les clés de l'agence.

She made a few phone calls to clients and one to Mr. Floodbridge, the whitewasher, to make sure he had the office keys.

Puis elle rentra à la maison pour faire ses bagages avec sa bouteille de parfum Opium, quelques vêtements d'intersaison et un chaud manteau en lainage.

Then she made her way home to pack her bottle of Opium perfume, some mid-season clothes and a warm wool-lined raincoat.

Daisy avait déjà été sur le Continent plusieurs fois, mais jamais avec Ted.

Daisy had been over to the Continent several times, but never with Ted.

Comme elle avait un creux elle se fit un épais sandwich à la tomate et au bœuf en boîte.

As she felt very peckish, she fixed herself a bumper tomato and corned beef sandwich.

L'inspecteur Morris Singleton arriva pile à leur rendez-vous de 19H30.

Detective-Inspector Morris Singleton arrived perfectly on time for their appointment at 7.30.

Daisy contempla Ted : "Tu sais, tu es vraiment très bien sans moustache, mais je crois que je te préfère encore avec."

Daisy stared at Ted: “You know, you look quite nice without your moustache, but I think I prefer you with it.”

"D'accord," promit Ted, "je ne la raserai plus".

“All right,” promised Ted, “I won’t shave it off again.”

En chemin pour Douvres en voiture il commença à sérieusement pleuvoir.

As they made their way to Dover by car it started to rain quite heavily.

"J'espère qu'il n'y aura pas de vent en plus." remarqua Ted.

“Hope it’s not going to be windy as well,” remarked Ted.

Une fois à bord ils firent un tour de reconnaissance du Dovercraft.

Once on board they had a look round the Dovercraft.

La boutique hors-taxe était pleine de touristes achetant des cadeaux de dernière minute.

The duty-free shop was full of tourists buying last-minute presents.

Dans une pièce très colorée des petits enfants restaient bien éveillés, distraits par un magicien habillé en clown, et leurs parents reconnaissants prenaient un verre rapidement dans le salon attenant.

In a colourful room, small childen were wide awake being entertained by a magician dressed as a clown, and their grateful parents were having a ‘quick one’ in the nearby lounge.

Il y avait aussi un restaurant qui semblait très cher, et un plus abordable plein de voyageurs affamés.

There was also a restaurant which had the air of being very expensive and a much cheaper one full of starving travellers.

Le salon semblait agréable, avec ses fauteuils confortables, et à son extrémité se trouvait un bar animé avec un tintement de verres continuel.

The lounge looked pleasant with big comfortable armchairs, and at the end of it there was a lively bar clinking glasses continuously.

"Ted, je meurs de faim, pouvons-nous faire ce merveilleux repas que tu m'as promis ?" plaida Daisy.

“Ted, I’m starving, can we go for that wonderful meal you promised me?” Daisy pleaded.

Juste à ce moment le bateau tangua fortement et Daisy faillit tomber.

Just then the boat rocked sideways and nearly made Daisy fall over.

"Oh Ted, c'est un peu violent, n'est-ce pas".

“Oh Ted, it’s a bit rough, isn’it.”

Mais Ted ne pouvait pas répondre. Il était mortellement pâle et haletait pour aspirer de l'air frais.

But Ted couldn’t reply. He was deathly pale and gasping for fresh air.

"Ted, qu'est ce qui ne va pas ? Aurais-tu le mal de mer ?

“Ted, whatever’s wrong? You’re not seasick, are you?”

Daisy n'avait jamais eu le mal de mer, ou même de l'air, et il ne lui était jamais venu à l'esprit que ça arrive à quelqu'un d'autre, ou même ce que c'était exactement.

Daisy had never been seasick, or even airsick and it had never entered her mind anybody else could be, or even what it was like.

"Ted, si nous allions dehors un moment."

“Ted, let’s go outside for a bit.”

Daisy l'aida a quitter le salon pour aller au grand air.

Daisy helped him outside the lounge into the fresh air.

Malheureusement il soufflait un fort vent et ils durent rentrer.

Unfortunately a very strong wind was blowing and they had to go back in again.

"Ne t'en fais pas pour moi Daisy." dit Ted en respirant lourdement.

“Don’t worry about me Daisy,” Ted was breathing heavily.

"Vas-y et prends quelque chose. Je vais juste rester assis tout seul au salon."

“You go ahead and have something. I’ll just sit here by myself in the lounge.”

"Non Ted, je vais rester avec toi." insista Daisy.

“No, Ted, I’ll stay with you,” insisted Daisy.

"Non Daisy, vraiment, je préférerais rester assis ici tranquillement et ne parler à personne."

“No Daisy, really, I’d prefer just to sit here quietly and not talk to anybody.”

"D'accord, si c'est ça que tu veux … Je ne serai pas longue."

“All right, if that’s what you want...I won’t be long.”

Daisy se rendit à la cafétéria en espérant revenir vers Ted aussitôt que possible, mais il y avait une queue incroyable.

Daisy made her way to the self-service restaurant hoping to get back to Ted as soon as possible, but there was an incredible queue.

Malgré tout le personnel était efficace et en dix minutes Daisy avait eu son plat de morue, frites et petits pois, suivi d'un gâteau "Spotted Dick" avec de la crème renversée et d'une tasse de café noir.

However, the staff were efficient and in ten minutes Daisy was having her cod, chips and peas, followed by Spotted Dick and custard and a cup of black coffee.

Daisy revint à Ted qui faisait maintenant face à la fenêtre et avait remonté le col de sa veste imperméable.

Daisy returned to Ted who was now facing the window and had the collar of his waterproof jacket turned up.

"Tu te sens mieux, Ted ?" Ted ne se retourna pas.

“Feeling better, Ted?” Ted didn’t turn round.

"Il fait plutôt chaud ici n'est-ce pas ?" continua Daisy en enlevant son imperméable qui lui tenait chaud.

“It’s rather hot in here now, isn’t it?” continued Daisy taking off her warm mac.

"Ted, qu'est-ce qu'il y a ?"

“Ted, what’s the matter?”

Daisy lui toucha l'épaule, constatant qu'il n'avait pas répondu.

Daisy touched his shoulder, noticing he hadn’t answered.

"Daisy," siffla Ted toujours tourné vers la fenêtre, "viens t'asseoir à côté de moi ! Je ne peux pas me retourner." Une fois Daisy assise Ted expliqua : "William Rowles est sais dans le salon devant une bière !"

“Daisy,” hissed Ted still facing the window, “come and sit next to me! I can’t turn round.” Once Daisy was seated, Ted explained: “William Rowles is sitting at the end of the lounge having a beer!”

Daisy inspira rapidement.

Daisy breathed in rapidly.

Elle murmura "Tu veux dire William Rowles, le gangster brutal de Soho ! Mais je croyais qu'il était en prison."

She whispered, “You mean William Rowles, the violent Soho gangster! But I thought he was in prison.”

"Oui il l'était, c'est moi qui l'ai fait emprisonner pour quatorze ans." Ted avait des difficultés pour parler et faisait des pauses à quelques secondes d'intervalle.

“Yes he was, I put him in prison myself for fourteen years.” Ted was speaking with difficulty and paused every few seconds.

"Ils l'ont transféré vers une prison en Ecosse et il a réussi à s'évader la semaine dernière. Il a grossi, mais c'est bien lui."

“They transferred him to a Scottish prison and he managed to escape last week! He’s fatter than he was, but that’s him all right.”

Daisy évitait de regarder en direction du salon.

Daisy avoided looking towards the end of the lounge.

Ted continua : "Je ne crois pas qu'il m'ait reconnu parce que je n'ai plus ma moustache, mais s'il me reconnaissait il pourrait créer pas mal de problèmes.

Ted continued: “I don’t think he has recognised me because I haven’t got my moustache any more but if he recognises me he could cause a lot of trouble.

Daisy, il est très violent et se pourrait qu'il soit armé d'une façon ou d'une autre".

Daisy, he’s very violent and could easily be armed in some way.”

"Qu'est ce que nous devons faire Ted ?" Daisy commençait alors à avoir un peu peur.

“What shall we do, Ted?” Daisy felt a little scared by now.

"Tu dois m'aider. Je ne peux pas gérer la situation tout seul, je suis trop faible.

“You must help me. I can’t manage the situation alone, I’m too weak.

Il faut que tu ailles voir le capitaine, tu lui racontera et fera arrêter Rowles. Je vais m'asseoir ici jusqu'à ce que les officiers de police arrivent."

You must go to the captain, tell him about all this and get Rowles arrested. I’ll sit here until the officers arrive.” 

Daisy essaya de s'en aller sans se faire remarquer et traversa le salon vers la sortie.

Daisy tried to move away inconspicuously and walked along the lounge to the exit.

C'est alors que trois jeunes hommes passèrent la porte des boîtes de bière à la main.

Just then three young men came through the door with cans of beer in their hands.

Soudain le bateau tangua à nouveau et un des jeunes tomba accidentellement sur Daisy, renversant de la bière sur son chemisier neuf en soie verte.

Suddenly the ship lurched again and one of the young men fell against Daisy accidentally pouring beer down her new green silk blouse.

"Oh non, mon chemisier neuf," pensa Daisy "il doit être fichu et j'empeste la bière maintenant".

“Oh no, my new blouse” Daisy thought “it must be ruined and I smell of beer now.”

Réalisant qu'elle avait du attirer l'attention sur elle, Daisy pardonna rapidement le jeune homme pour sa maladresse, se dépêcha dans les coursives vers le carré des officiers et frappa à la porte.

Realising that she might be drawing attention to herself, Daisy quickly absolved the young man from his responsibility, hurried away along the corridor towards the officers’ room and knocked on the door.

Un officier lui ouvrit finalement et contempla Daisy et son chemisier tâché de bière.

An officer opened the door at last and stared at Daisy and her beer-stained blouse.

"Puis-je vous aider Mademoiselle ?" A l'évidence Daisy avait interrompu son dîner car il avait encore une serviette à la main.

“Can I help you miss?” Daisy had clearly interrupted his evening meal as he still had a napkin in his hand.

"Nous avons besoin de votre aide, c'est à dire l'inspecteur Singleton en a besoin.

“We need your help, that is Detective-Inspector Singleton does.

Il y a un dangereux criminel, condamné évadé, dans le salon en train de prendre un verre - il s'appelle Rowles - et …"

There’s a dangerous criminal, an escaped convict, in the lounge having a drink - William Rowles is his name - and.....”

L'officier pouvait sentir les habits imbibés de bière de Daisy et l'interpréta mal.

The officer could smell Daisy’s beery clothes and interpreted it badly.

"Voyons, Mademoiselle, vous devriez repartir et vous asseoir un moment.

“Look, Miss, why don’t you go back and sit down a bit.

Il n'y a pas de dangereux criminels sur ce bateau. Il est évident que vous êtes endormie et avez eu un mauvais rêve."

There are no dangerous criminals on this boat. You clearly fell asleep and had a bad dream.”

"N'ayez pas l'audace de ma traiter ainsi." réagit Daisy avec humeur en réaction à son ton condescendant.

“Don’t you dare treat me like that.” Daisy angrily reacted at his patronising tone.

"Je n'ai pas rêvé ça du tout. Je ne suis pas non plus saoule, quelqu'un a renversé sa bière partout sur moi pendant que je me dépêchais de venir ici."

“I’m not dreaming it all up. I’m not drunk either, someone spilt their beer all over me while I was hurrying to get here.”

Le ton de Daisy se fit encore plus déterminé :

Daisy’s voice became even more determined.

"Il y a un officier de police dans le salon qui a un sérieux mal de mer et qui m'a envoyé chercher de l'aide.

“There is a police officer in the lounge who is very seasick and he sent me to get help.

Si vous ne l'aidez pas vous allez avoir personnellement des soucis sérieux."

If you don’t help him, you’ll be in a lot of trouble yourself.”

Daisy dépassa l'homme en entrant dans la pièce où quatre autres officiers prenaient leur repas et avaient probablement entendu ce qu'elle avait dit

Daisy pushed her way past the man into the room where four other officers were having their meal and had probably heard what she had said.

Avant qu'ils ne réalisent ce qui se passait réellement, Daisy donnait des ordres :

Before they could realise what was really happening, Daisy was giving orders:

"Venez, vous tous, il faut que vous arrêtiez un condamné évadé immédiatement."

“Come along, all of you, you have to arrest an escaped convict immediately.”

Daisy pouvait être très persuasive quand elle le voulait.

Daisy was very persuasive when she liked.

Un homme grand aux cheveux blancs se leva : "Je suis le capitaine Granger, Madame, que disiez-vous ?"

A tall grey-haired man got up: “I’m Captain Granger, Madam, what were you saying?”

"Capitaine, si vous venez avec moi rencontrer l'inspecteur Singleton dans le salon il pourra vous le dire lui-même.

“Captain, if you come with me to meet Detective-Inspector Singleton in the lounge he can tell you himself.

Il vous faudra le faire discrètement parce que si Rowles voit mon la figure de mon ami il pourrait le reconnaître comme celui qui l'a arrêté il y a quelques années.

You must be discreet because if this Rowles sees my friend’s face he might recognise him as he was the one who arrested him years ago.”

De retour dans le salon Daisy alla vers Ted et s'assit à côté de lui.

 Back in the lounge Daisy went over to Ted and sat down next to him.

Quelques secondes plus tard le Capitaine arriva dans les parages comme s'il passait fortuitement voir si tout allait bien à bord du Dovercraft.

After a few seconds the Captain came by as though he were casually seeing if everything was all right on the Dovercraft.

Il se pencha vers Ted qui lui montra discrètement ses papiers, et quitta le salon.

He bent over Ted who discreetly showed him his identification and left the lounge.

Une minute après un officier s'était changé et avait remplacé le barman, tandis que trois autre entraient dans le salon par les trois issues.

After one minute an officer had changed his clothes and replaced the barman while three others were entering the lounge from the three exits.

Daisy signala à Ted que les hommes étaient arrivés et il se leva en chancelant.

Daisy signalled to Ted that the men had arrived and he got up shakily.

L se dirigea avec les hommes vers Rowles, que la bière avait rendu bien gai à ce stade.

He went over with the men towards Rowles, who was by now quite merry on beer.

Rowles ne reconnut pas du tout Singleton sans sa moustache mais le dévisagea comme s'il avait du mal à le resituer.

Rowles didn’t recognise Singleton at all without his moustache but stared at him as though he couldn’t quite place his face.

"Je suis l'inspecteur Singleton et je vous arrête, William Rowles. Capitaine emmenez-le et enfermez-le."

“I’m Detective-Inspector Singleton and I’m arresting you, William Rowles. Captain, take him away and lock him up.”

"Rowles se leva soudainement et jeta le contenu de son verre à la figure de singleton, brisa le verre de bière qu'il tenait toujours en le cognant contre la table pour l'utiliser comme une arme, et partit vers la sortie à côté de laquelle Daisy était encore assise.

Rowles suddenly got up and threw the contents of his glass into Singleton’s face, broke the beer glass still in his hand, dashing it against a table, to use as a weapon and made towards the exit near to where Daisy was still sitting.

Daisy avait tout vu à distance.

Daisy had been watching everything from afar.

Sans hésitation elle saisit son imperméable et bloqua la sortie.

Without hesitating, she picked up her mac and blocked the exit.

Dès que Rowles réalisa que Daisy était sur son chemin il s'occupa d'elle et essaya de lui frapper la face avec le verre ébréché, mais Daisy fit un écart de côté et lui jeta son imperméable sur la tête.

As soon as Rowles realised Daisy was in his way he turned on her and tried to push the broken class into her face but Daisy ducked sideways and threw her mac over his head.

Rowles se débattit pour ôter l'imperméable et se libérer, mais en le faisant se coupa au bras avec le verre et cria de douleur.

Rowles fought to get the mac off him and free himself but in doing so cut his arm with the broken glass and screamed with pain.

Singleton et l'équipage du bateau arrivèrent rapidement, réussirent à éjecter le verre cassé de sa main et tordirent le bras du criminel derrière son dos.

Singleton and the ship’s crew quickly arrived, managed to knock the broken glass from his hand and pinned the criminal’s arms behind him.

Arrivés à Calais, Rowles fut remis aux autorités françaises et Daisy et Ted purent enfin partir en vacances à six heures du matin.

Once in Calais, Rowles was handed over to the French authorities and Daisy and Ted were able to drive off on holiday at last at six o’clock in the morning.

"On dirait que tu vas mieux, Ted.

“You’re looking much better, Ted.

Mais est-ce que tu as toujours des soucis quand tu traverses la Manche ?"

But have you always had trouble crossing the Channel?”

"Oui, j'en ai, mais je n'ai jamais fait la traversée par si mauvais temps. Oh Daisy, quelle histoire !

“Yes, I have, but I’ve never crossed it in such bad weather. Oh Daisy, what an adventure.

Je suis désolé que nous ayons toujours travail et plaisir mélangés.

I’m sorry we always get business and pleasure mixed up together.

La police va être si reconnaissante envers toi !".

The Police Force is going to be so grateful to you!”

"Bon, pour commencer, ils pourront me donner un nouvel imperméable, car le mien est totalement fichu !

“Well, to start with, they can give me a new mac, as mine is completely ruined!

Et également un nouveau chemisier, le mien a été souillé complètement en accomplissant mon devoir."

And a new silk blouse too which was stained all in the line of duty.”

Ted était si heureux de ne plus être malade et ne remarqua même pas qu'elle n'avait pas dormi.

Ted was so happy not to be seasick any more and hardly noticed that he hadn’t slept.

Daisy était moins habituée à manquer une nuit de sommeil, et elle sombra dans un rêve dans lequel des animaux dangereux s'échappaient d'une arche.

Daisy was less used to losing a night’s sleep and drifted off into a dream where dangerous animals were escaping from an ark.

 

LONWEB.ORG is a private website brought to you by Robert Behar-Casiraghi and Crystal Jones
Tel. +39-370-3269004 - email:

 Our websites: www.lonweb.org  •  www.englishgratis.com  •  www.20ore.com  •  www.scuolitalia.com