A
könyvmoly
|
The
bookworm
|
Azon
a délutánon folyton esett, majd elállt az eső, és Daisy –
lévén nem volt semmi különösebben fontos dolga – lesétált az
árkádsorban lévő olcsó könyvesboltba.
|
It
was raining on and off all that afternoon and as she had nothing much to
do Daisy wandered into the low–price bookshop in the arcade.
|
Nagyon
szerette a könyveket nézegetni, és gyakran nyélbe ütött egy jó kis
alkut is az üzletben.
|
She
loved looking at books and often found some wonderful bargains there.
|
Daisy
inkább a nem regény jellegű könyveket kedvelte, utazási
könyveket és színdarabokat, de szívesen fedezett fel új krimi
regényírókat is, akikről soha sem halott azelőtt.
|
Daisy
preferred non-fiction books, travel, plays but also liked to discover an
author of detective stories she had never heard of before.
|
Daisynek
nemsokára tele lett a keze egy óriási halom könyvvel, amelyekre már
fájt a foga, és megpróbálta kiszámolni, hogy mennyibe fog majd
kerülni ez az egész.
|
Soon
Daisy had a huge pile of books she wanted to buy and tried to calculate
how much they would all cost.
|
Az
orvosi könyvek körülbelül négy fontot kóstálnak, plusz három font
a szociológiáról szóló amerikai könyv, két szakácskönyv, darabja
99 penny, két font kilencven penny az útikönyv Dél-Amerikáról, és
végül hét font a világ bűnözőinek enciklopédiája, amely a
róluk készült fényképeket is tartalmazza.
|
“That’s
nearly four pounds for the medical book, plus three for the American book
on Sociology, two cookery books at 99p each, two pounds ninety for the
travel book on South America and seven for an encyclopedia of world
criminals with photos of them.
|
-
Ha megveszem ezt a könyvet is a természetes gyógymódokról, akkor
majdnem pontosan huszonhárom fontba fog kerülni az egész.
|
“If
I buy this book on natural cures as well, I’ll be spending just under
twenty-three pounds”.
|
Daisy
megszámolta, mennyi pénz volt a pénztárcájában.
|
Daisy
counted what she had in her purse.
|
Soha
nem használta a hitelkártyáját, ha ruhákat vagy könyvet vásárolt,
mert tartott tőle, hogy akkor nem maradna elég pénz
vésztartaléknak.
|
She
never used her credit card to buy clothes or books as she was afraid she
wouldn’t have enough for emergencies.
|
Daisy
szerencséjére több mint negyven fontot talált a pénztárcájában.
|
Luckily
Daisy found that she had more than forty pounds with her.
|
Mostanra
azonban annyi könyv volt már nála, hogy nem bírta mind körbecipelni
az üzletben, úgyhogy megkérdezte a pénztárnál álldogáló
közömbös fiatalembertől, aki totó szelvényeit tanulmányozta,
hogy otthagyhatja-e a könyveit, mert még körül akar nézni egy kicsit.
|
By
now she couldn’t carry all these heavy books around the shop and decided
to ask the indifferent young man at the pay desk, who was studying his
football coupon, if she could leave the books there because she hadn’t
finished looking around yet.
|
-
Ha akarja –válaszolta közömbösen a fiatalember, anélkül, hogy
Daisyre nézett volna.
|
“If
you like,” replied the indifferent young man without even looking up at
Daisy.
|
Dasiy
lemászott a csigalépcsőn a gyerekkönyvek és használt könyvek
részlegéhez, de nem talált semmi érdekeset.
|
Daisy
climbed down the spiral staircase to the children’s section and
second-hand books but she couldn’t find anything interesting there.
|
Megint
felmászott a lépcsőn, és átsétált a bolt hátsó részébe,
ahol a tudományos témájú, asztrológiai, ezoterikus jellegű és a
háborús könyvek voltak.
|
She
climbed up the stairs again and proceeded to the back of the shop where
the section on scientific matters, astrology, esoteric reading and war
could be found.
|
Daisy
kénytelen volt leguggolni, ha látni akarta a legalsó polcon lévő
könyvek címeit is.
|
Daisy
had to crouch down to see the titles on the bottom shelf.
|
-
Hm, hát itt nem látok sok mindent, ami érdekelne – gondolta,
miközben balra haladva végigolvasta a polcon lévő összes könyv
címét.
|
“Mm,
can’t see much here to interest me,” she thought, moving to the left
each time she finished reading the titles of
that particular section of the bookcase.
|
A
berakásokkal díszített szőnyeg meglehetősen régi és nagyon
piszkos volt.
|
The
inlaid carpeting was pretty old and very dusty.
|
A
boltot valószínűleg soha senki sem takarította. Daisy utált olyan
könyvesboltokat látni, amelyekkel nem törődtek. Annyi könyvesbolt
jutott erre a sorsra, amiket végül bezártak és soha többé nem
nyitottak ki.
|
Probably
no one ever cleaned the shop. Daisy hated to see bookshops which were not
cared for. So many bookshops had gone this way and shut down never to be
reopened again.
|
A
k9nyvespolc végén a nagy, illusztrált háborús könyvek sorakoztak,
borítójukon híres emberek képeivel.
|
At
the end of the bookcase were the big illustrated war books with famous
faces on them.
|
-
Na, ez már azért érdekes lehet – mondta magának Daisy, amikor
megpillantott egy könyvet, amelyet az angol különleges antiterrorista
kommandós egység egyik volt katonája írt.
|
“Oh,
that might be interesting,” Daisy said to herself seeing a book written
by an ex-SAS soldier.
|
Daisy
felfedezett egy összehajtható széket a sarokban, kinyitotta és leült,
hogy tanulmányozhassa a könyvet.
|
Daisy
spied a fold-up chair in the corner, opened it up and sat down on it to
look at the book.
|
Miközben
egy nehéz körülmények között végrehajtott borzalmas út leírását
olvasgatta, Daisy hirtelen elfojtott hangokra lett figyelmes.
|
As
she read through descriptions of desperate journeys in pitiful conditions,
Daisy suddenly became aware of muffled voices.
|
Körülnézett,
de nem látott senkit sem a közelben, így hát folytatta az olvasást.
|
She
looked around but there was nobody near her in the shop so she went back
to her reading.
|
Aztán
egy asszony kiáltását hallotta és egy férfi agresszív válaszát.
|
Now
she heard a woman shouting and a man replying in an aggressive tone.
|
-
Valaki igencsak erősre állította a hangot a tévéjén itt a
szomszédban – gondolta Daisy.
|
“Somebody’s
got their television turned up rather high next door,” she thought.
|
Aztán
csend következett.
|
Then
there was silence.
|
Majd
megint a férfi bömbölő hangja hallatszott, de Daisy nem tudta
kivenni a szavakat.
|
And
then again the man’s voice bellowed out ugly sounds, but still Daisy
wasn’t able to distinguish the words.
|
Daisy
intuíciós képessége ismét feléledt.
|
Daisy’s
intuition popped up again.
|
-
Ez egész biztosan nem a televízió. Itt tényleg történik valami. Ha
legalább hallanám, hogy mit beszélnek.
|
“That
isn’t the television at all. That’s something that’s really
happening. If only I could hear what they’re saying!
|
-
Lehetséges, hogy van itt egy rács a falban, amit eltakar a tapéta?
|
Could
it be there’s a grille here in the wall hidden by the wallpaper?”
|
Daisy
rájött, hogy a hangok valahonnan a lába mögül érkeznek, ezért
letérdelt.
|
Daisy
realised that the sounds were coming from behind her legs and climbed down
onto her knees.
|
-
Megpróbálom lehúzni a tapétát a falról – mondta magának.
|
“I’ll
try to pull that wallpaper away from the wall,” she said to herself.
|
Elkezdte
húzni a tapéta szélét azon a helyen, ahol a tapéta és az a rémes
berakásos szőnyeg összeért.
|
She
pulled at the edge of the wallpaper where it met the floor and the
horrible inlaid carpeting.
|
Könnyen
lejött, és ott is volt – egy szellőző rács.
|
It
came unstuck easily and there it was - an air passage grille.
|
Daisy
most már tisztán ki tudta venni, hogy mit mondanak.
|
Now
Daisy could hear exactly what they were saying.
|
-
Hagyjon elmenni, hagyjon elmenni! – sikította egy női hang.
|
“Let
me go, let me go!” a woman’s voice shrieked.
|
-
Add ide az összes pénzt és a gyűrűidet is. És ne halljak
több sikítozást, mert elmetszem a torkodat – fenyegetőzött egy
durva hang.
|
“Give
me all the money and your rings and no more shouting, otherwise I’ll
slit your throat,” threatened the rough voice.
|
-
Ez biztosan az a régiség bolt a szomszédban – gondolta Daisy. – Egy
bandita megtámadta a nőt és ki akarja rabolni.
|
“It
must be that antique shop next door,” thought Daisy “a woman is being
attacked and robbed by some thug.”
|
Daisy
rájött, hogy nincs vesztegetni való ideje, és bár igencsak meg volt
rémülve, tudta, hogy nem hagyhatja azt az asszonyt csak úgy a sorsára.
|
Daisy
realised she had no time to lose and although she felt frightened she knew
she couldn’t leave the woman to her fate.
|
Odasietett
a fiatalemberhez, aki még mindig az x, 1, 2 jelölgetésekkel volt
elfoglalva, és rákiáltott: - Hívja azonnal a rendőrséget, mert a
szomszéd üzletet éppen kirabolják.
|
She
rushed towards the youth still working out his X, 1 or 2’s and shouted,
“Call the police immediately because they are robbing next door.”
|
A
fiatalember csak bámult Daisyre, aki ellökte őt, hogy hozzáférjen
a telefonhoz és maga hívta fel a rendőrséget.
|
The
young man simply stared at Daisy, so she pushed him to get at the phone
and called them herself.
|
-
Itt Daisy Hamilton beszél. A Find all könyvesboltban vagyok, a High
Streeten az árkádok alatt.
|
“This
is Daisy Hamilton speaking. I’m at the Find All Bookshop in the
arcade in the High Street.
|
-
A szomszédos régiség boltot éppen most rabolják ki.
|
There
is a robbery taking place in the antiques shop next door.
|
-
Én most rögtön odamegyek. Kérem, siessenek.
|
I’m
going in there now. Please hurry.”
|
Ezután
Dasiy odafordult a fiatal fiúhoz: - van valami könyve a régiségekről?
|
Then
Daisy turned to the young man, “Have you got anything on antiques?”
|
A
fiú – a meglepetéstől még mindig némán – a jobb oldali
irányba bökött.
|
Still
speechless the youth pointed over to the right.
|
Dasiy
megragadott egy a tizenkilencedik század régiségeiről szóló
könyvet, és kirohant az üzletből.
|
Daisy
seized an illustrated book on nineteenth century antiques and rushed out
of the shop.
|
Dasiy
olyan nyugodtan, ahogy csak tudott, besétált a szomszédos üzletbe,
fejét látványosan a régiségekről szóló könyvbe temetve.
|
Daisy
walked into the shop next door as calmly as possible, apparently with her
head in her antiques book.
|
Senki
sem volt ott, Dasiy halk mozgolódást hallott, amely a benti szobából
jött, és bekiáltott: - Elnézést, van itt valaki?
|
Nobody
was there but she heard muffled movements which came from an inner room
and called out, “Excuse me, anyone there?”
|
Egy
idősebb, sápadt nő jött be az ajtón, szorosan a nyomában
pedig egy rabló kinézetű fiatalember.
|
A
pale elderly women came through the door with a thuggish-looking young man
close behind her.
|
Az
asszony hangja remegett, ahogy azt mondta: - Jó napot, segíthetek önnek
valamiben?
|
The
lady’s voice trembled and said,”Good afternoon, can I help you?”
|
Dasiy
úgy tett, mintha nem vette volna észre a férfit, és improvizálni
kezdett.
|
Daisy
pretended not to have even seen the man and improvised,
|
-
Éppen ezt a könyvet olvasgattam, és rábukkantam pont egy olyan az
íróasztalra, amilyet már régóta keresek.
|
“I’ve
been reading this book and I saw just the right sort of writing desk
I’ve been looking for.
|
-
Van valami ehhez hasonló darabja? Azt hiszem, György korabeli.
|
Have
you got something like this? I think it’s Georgian.”
|
Daisy
azonban nem egy íróasztal, hanem egy szék képét mutatta meg az
asszonynak, és közben úgy tartotta a könyvet, hogy a férfi nem
láthatott bele.
|
Daisy
showed the lady a picture not of a writing desk but of a chair, and held
it in a way so that the man couldn’t see it.
|
Az
asszony zavarodottan bámult, amikor az asztal helyett egy szék képét
látta meg.
|
The
lady was bewildered to see the photo of a chair instead of a writing desk.
|
A
férfi kezét a zsebében tartotta, mintha egy fegyvert szorongatna, de
próbált közömbösnek tűnni, és leült.
|
The
man had his hand in his pocket as though holding a weapon but made an
effort to appear casual and sat down.
|
Miután
a férfi leült, Dasiy rákacsintott a bolt tulajdonosára, aki azt
válaszolta neki: - Nem, sajnálom, nincs semmink sem ebből a
korból.
|
As
he did this, Daisy winked at the shop-owner who replied, “No, I’m
sorry, I haven’t got anything in this style.”
|
Daisy
azonban nem tágított: - Ha mégis útjába kerül valami hasonló,
megtenné, hogy szól majd nekem?
|
Daisy
insisted, “If something comes your way could you let me know?
|
-
Megadom a címemet és a telefonszámomat.
|
I’ll
write down my address and telephone number.”
|
Dasiy
a következőt írta: - Kérem, ne legyen megrémülve. A rendőrség
már útban van. Nem hagyom egyedül.
|
Daisy
wrote: “Please don’t be frightened. The police are on their way. I
won’t leave you alone.”
|
Az
asszony elolvasta az üzenetet, és cinkos pillantást vetett Dasiyre.
|
The
lady read the message and looked up at Daisy in a knowing way.
|
-
Van viszont valami más itt a boltban, ami talán megfelelne az
óhajának.
|
“But
I’ve got something else which might suit your purpose.
|
-
Meg kívánja nézni? Itt van a kirakatban.
|
Would
you like to see it? It’s there, in the shop window.”
|
A
két nő most közelebb jutott a bolt bejáratához.
|
In
this way the two women got nearer to the shop entrance.
|
A
rabló még mindig a széken ült, kezét továbbra is a zsebében tartva,
de szorosan szemmel tartotta mindkettőjüket.
|
The
thug was still sitting in the chair with his hand in his pocket, but
studying both of them intensely.
|
Jobb
kezének ujjai idegesen rángatóztak.
|
The
fingers on his right hand were twitching nervously.
|
Daisy
ekkor észrevette, hogy egy súlyos, tömör ruhásszekrény áll az
üzlet közepén, és kivárta a megfelelő pillanatot.
|
Daisy
then noticed there was a massive wardrobe parked in the middle of the shop
and awaited the right moment.
|
Az
üzlet tulajdonosa tovább folytatta a régi bútorokról való
csevegést, Daisy pedig úgy tett, mintha érdeklődéssel hallgatná,
mit mond az asszony.
|
The
shop-keeper continued the conversation about antique furniture and Daisy
pretended to be interested in what she said.
|
Hirtelen
két rendőr rontott be az üzletbe, Dasiy pedig magával rántotta az
üzlet tulajdonosát a ruhásszekrény mögé.
|
Suddenly
two policemen burst into the shop and Daisy pulled the shop-owner with her
behind the wardrobe.
|
Kikukucskált
a szekrény bal oldala mögül, hogy lássa, mi történik.
|
She
peeped round the left side of it to see what was happening.
|
A
rabló felugrott, és egy veszélyesnek látszó késsel fenyegette a rendőröket.
|
The
thug jumped up and threatened the police with a nasty-looking knife.
|
Egy
pár pillanatig mindenki teljes csöndben várakozott, majd Daisy
elhajította a régiségekről szóló könyvet egy zsámoly felé,
ami úgy két méterre állhatott a tolvajtól.
|
Everybody
stood completely still for a few seconds, then Daisy threw the antiques
book towards a stool, six feet to the right of the thief.
|
A
férfi egy pillanatra megzavarodott, és arra nézett, ahonnan a zaj
jött. Ezzel alkalmat adott a két rendőr számára, hogy
ráugorjanak.
|
He
was momentarily distracted and looked to where the noise had come from,
which gave the two policemen the opportunity to leap on him.
|
Az
egyik rendőr kiütötte a kést a férfi kezéből, a másik
pedig gyorsan megbilincselte.
|
One
policeman knocked the knife from the man’s hand and the other handcuffed
him immediately.
|
Csupán
pár percig tartott az egész.
|
It
was all over in a couple of minutes.
|
Daisy
felvette a földről a régiségekről szóló könyvet, és azt
javasolta, hogy igyanak meg egy csésze forró teát a pár ajtóval
arrébb lévő pékségben az árkádok alatt.
|
Daisy
picked up the antiques book and suggested having a hot cup of tea in the
baker’s a few doors down the arcade.
|
A
két nő az események hatására még kissé remegve ült le a
helyére.
|
The
two women sat down still shaking a little from their experiences.
|
Az
idősebb hölgy melegen megrázta Dasiy kezét.
|
The
elderly lady shook Daisy’s hand warmly.
|
-
Köszönöm, köszönöm magának, kedves fiatalasszony. Ó te jó ég,
tényleg teljesen meg voltam rémülve. De hogy jött rá, hogy bajban
vagyok?
|
“Thank
you, thank you my dear young lady. Oh my goodness, I was really terrified.
But how did you realise I was in trouble?”
|
Dasiy
elmesélte neki, hogyan hallotta meg a hangját a szomszédos
könyvesboltból.
|
Daisy
explained how she had heard her voice next door in the bookshop.
|
-
Hadd mutatkozzam be, kedvesem. A nevem Lena Fields. Hívjon csak Lenanak.
Én is megtudhatom az ön nevét?
|
“Let
me introduce myself, my dear. My name is Lena Fields. Just call me Lena -
and may I know your name please?”
|
Dasiy
úgy találta, hogy Lena igazán elragadó asszony.
|
Daisy
found Lena a very charming woman.
|
Lena
stílusa egy olyan világot idézett fel, amely már régen letűnt,
alig érezhető akcentusa pedig arra utalt, hogy valahol Angliától
messze született.
|
She
had the style of a world which didn’t exist any more, and a distinct
accent which showed she had been born far away.
|
Míg
Daisy elmesélte Mrs. Fieldsnek, hogy magándetektívként dolgozik,
mindketten kuncogni kezdtek, nem is tudták, hogy miért, de legalább
megszabadultak a bennük lévő feszültségtől.
|
When
Daisy told Mrs. Fields she was a private eye they both started giggling,
they didn’t know why, but it was good to relieve the tension.
|
Mikor
már mindketten megnyugodtak, Dasiy komolyra fordította a szót.
|
When
they had both recovered Daisy grew more serious,
|
-
Lena, szeretnék tanácsot adni magának. A boltjában nincsen riasztó.
|
“Lina,
I’d like to give you some advice. You have no alarm in your shop.
|
-
Nem gondolja, hogy komolyan foglalkoznia kéne ezzel a kérdéssel, és
beszereltetnie egyet?
|
Don’t
you think you should look into the matter and have one fitted?”
|
-
Igen, meg is teszem. Ez nem történhet meg még egyszer. Soha nem
történt még velem semmi ebben az országban, és biztonságban éreztem
magamat.
|
“Yes
I will, it mustn’t happen again. Nothing had ever happened to me in this
country and I felt safe.
|
-
Mellesleg, Dasiy, igazán érdekli valamilyen íróasztal, vagy csak a
pillanat hatása alatt találta ki a történetet?
|
By
the way, Daisy, are you really interested in a writing desk or did you
make that up on the spur of the moment?”
|
-
Csak kitaláltam – mosolygott Daisy.
|
“Yes,
I did,” Daisy smiled.
|
-
Hát ha így áll a dolog, akkor szeretném megnézni a kezét, ha
megengedi.
|
“If
that is the case I would like to see your hands, if I may.”
|
Mrs.
Fields lehúzott egy rubinttal ékesített gyűrűt az ujjáról,
és ráhúzta Dasiy kisujjára.
|
Mrs.
Fields pulled a ruby ring off her finger and slipped it on Daisy’s
little finger.
|
-
Tetszik magának?
|
“Do
you like it?”
|
Dasiynek
elállt a szava. – Persze, hogy tetszik, de…
|
Daisy
was astonished. “Of course I do but...”
|
-
Ne, ne ellenkezzen. Nincsenek gyerekeim, és maga ma megmentett engem egy
szörnyűségtől.
|
“No,
don’t protest. I have no children and you saved me today from a horrible
experience.
|
-
Mellesleg pedig igazán jól mutat a kezén. Úgyhogy az ügy le van
zárva.
|
Besides,
it looks nice on your hand. That’s the end of the matter.”
|
Dasiy
meghatódva érezte magát az asszony nagylelkűségétől.
|
Daisy
felt quite overcome with the generosity of this lady.
|
-
Hát, Lena, nem is tudom, mit mondjak. Nagyon köszönöm magának.
|
“Well
Lena, I don’t know what to say. Thank you very much.
|
-
Különben is majd még benézek, hogy hogy van, és megihatunk egy
csésze teát együtt.
|
Anyway
I’ll be popping in to see how you are and we can have a pot of tea
together.”
|
Aztán
Daisynek eszébe jutott, hogy még nem vitte vissza a régiségekről
szóló könyvet a könyvesboltba.
|
Then
Daisy remembered she hadn’t returned the antiques book to the bookshop.
|
Ugyanaz
a fiatal fiú rendezgette a könyveket a bolt számítógépes
részlegében.
|
The
same young man was rearranging books in the computer section of the shop.
|
Alig
nézett fel.
|
He
hardly looked up.
|
-
Elnézést, visszahoztam a régiségekről szóló könyvet, és….
Mi van azokkal a könyvekkel, amiket itt hagytam magánál?
|
“Excuse
me, I’ve brought your antiques book back... and what about my books I
left here with you?”
|
-
Ó, azt hittem, már nem érdekli magát, és visszaraktam őket a
helyükre.
|
“Ah,
I thought you weren’t interested in them any more and I put them
back!”
|
Daisy
rájött, hogy teljesen felesleges és hiábavaló bármit mondania
egy ilyen embernek, és nekilátott, hogy ismét megkeresse a
könyveket.
|
Daisy
realised that any words on her part were useless with such a person and
proceeded to hunt for her books once again.
|
A
pillantása hirtelen az ujján lévő fényes gyűrűre esett,
és eszébe jutott, hogy milyen szerencsés is valójában.
|
Suddenly
her eye caught sight of the magnificent ring on her finger and she
remembered how lucky she was.
|