DAISY STORIES • RUSSIAN

DAISY, OPAL
AND ARRANGER STORIES
  
Short stories in English translated into many languages in a convenient parallel text format to help you learn them more quickly and easily.

TRANSLATED INTO:
 

AFRIKAANS
The Search for Lorna 
Daisy Macbeth
The Surprise
The Nightwatch
A Nice Little Trip

The Bookworm

A Matter of Justice

ALBANIAN
The Search for Lorna 
The Surprise
Daisy Macbeth

A Nice Little Trip
The Nightwatch
The Oak

ARABIC
The Search for Lorna 
The Surprise
1
The Surprise 2
Daisy Macbeth

The Nightwatch
A Nice Little Trip

BENGALI
The Surprise

BOSNIAN
The Search for Lorna
The Surprise

BRAZILIAN
The Search for Lorna
The Surprise
The Bookworm
The Wedding

BULGARIAN
The Search for Lorna

The Surprise
Daisy Macbeth
A Nice Little Trip
The Nightwatch

CHINESE
The Search for Lorna
The Surprise
The Bookworm
ARRANGER STORIES
The Auction

CREOLE
The Search for Lorna 
The Surprise

Daisy Macbeth

CROATIAN
The Surprise

CZECH
The Search for Lorna 
The Surprise

Daisy Macbeth
The Nightwatch
A Nice Little Trip
The Bookworm
The Oak
Imogen
The Green Lodge
A Matter of Justice

DANISH
The Search for Lorna
The Surprise
Daisy Macbeth
Night Watch
A Nice Little Trip
The Bookworm

The Oak

DUTCH
The Search for Lorna
The Surprise
Daisy Macbeth
Nightwatch

The Bookworm

ESPERANTO
The Search for Lorna
Daisy Macbeth

FINNISH
The Search for Lorna 
The Surprise

Night Watch

FRENCH
The Search for Lorna
The Surprise
The Night Watch
A Nice Little Trip
The Bookworm
The Oak
Imogen

GERMAN
The Search for Lorna
Daisy Macbeth
The Surprise
Night Watch
A Nice Little Trip
The Bookworm

ARRANGER STORIES
The Auction

GREEK
The Search for Lorna
Daisy Macbeth
The Surprise
Night Watch mp3
A Nice Little Trip mp3
The Bookworm mp3
ARRANGER STORIES
The Auction

HEBREW
The Search for Lorna
The Surprise

Daisy Macbeth

Night Watch

A Nice Little Trip

HINDI
The Search For Lorna
The Surprise

HUNGARIAN
The Search for Lorna
The Surprise
Daisy Macbeth

Night Watch
A Nice Little Trip
The Bookworm

INDONESIAN
The Search for Lorna
The Surprise
Daisy Macbeth
A Nice Little Trip

ITALIAN
The Search For Lorna
The Surprise
Daisy Macbeth
Night Watch
A Nice Little Trip
The Bookworm
The Oak
Imogen
The Mystery of
Green Lodge

A Matter of Justice

JAPANESE
The Search For Lorna
The Surprise
Daisy Macbeth

KOREAN
The Search for Lorna
The Surprise
Daisy Macbeth
Night Watch
A Nice Little Trip
The Bookworm

The Oak
Imogen

LUGANDA
spoken in Uganda
The Search for Lorna
The Surprise

MONGOLIAN
The Search for Lorna
 
The Oak  

NORWEGIAN
The Search for Lorna


POLISH
The search for Lorna
The Surprise
Daisy Macbeth
Night Watch

The Oak 1
The Oak 2
The Bookworm
A Nice Little Trip
The Mystery of
Green Lodge

The Wedding
A Matter of Justice
ARRANGER STORIES
The River Mist
The Auction

PORTUGUESE
The Search for Lorna
The Surprise

ROMANIAN
The Search for Lorna
The Surprise

RUSSIAN
The Search for Lorna 1

The Search for Lorna 2
The Surprise
The Night Watch 1

The Night Watch 2
Daisy Macbeth
The Oak

SERBIAN
Night Watch
The Oak

SPANISH
The Search for Lorna
The Surprise
Daisy Macbeth

Night Watch
A Nice Little Trip
The Bookworm

The Oak
Imogen
The Mystery of
Green Lodge

The Wedding 1
The Wedding 2
A Matter of Justice 1
A Matter of Justice 2
The Serial Killer
ARRANGER STORIES
The Auction
The River Mist
OPAL STORIES
Upside Down

SWEDISH
The Search for Lorna 1

The Search for Lorna 2
The Surprise
Daisy Macbeth
Night Watch

The Bookworm

THAI
Night Watch
A Nice Little Trip
The Bookworm

Daisy Macbeth

TURKISH
The Search for Lorna
The Surprise
Daisy Macbeth
Night Watch
A Nice Little Trip
The Bookworm
The Mumbling Man

UKRAINIAN
The Search for Lorna
Daisy Macbeth

URDU
The Search for Lorna

VENETO 

The Search for Lorna

YORUBA
The Search for Lorna
The Surprise
Night Watch

ZULU
The Search for Lorna

 

CLICK OR TOUCH FOR THE  
DAISY MACBETH
•
Дейзи Макбет
THE DAISY STORIES by Crystal Jones © 1995-2016
Translation volunteered by: Igor Sokolov  • Email:
ingmars206@yandex.ru
WITH A VERY BIG THANK YOU FROM THE LONWEB TEAM!
Дейзи Макбет DEJZI MAKBET Daisy Macbeth
Дейзи разгля́дывала оде́жду в витри́не магази́на "Бронцетти'с", наслажда́ясь свои́м люби́мым трёхсло́йным моро́женым. Dejzi razglyádyvala odézhdu v vitríne magazína "Broncetti's", naslazhdáyas' svoím lyubímym tryohslójnym morózhenym. Daisy was looking at the clothes in the shop window of Bronzetti’s enjoying her favourite three-flavour ice cream.
Она́ никогда́ не заходи́ла в э́тот магази́н, поско́льку всё равно́ не могла́ позво́лить себе́ зде́шние це́ны́. Oná nikogdá ne zahodíla v eh́tot magazín, poskól'ku vsyo ravnó ne moglá pozvólit' sebé zdéshnie céný. She never went into the shop because she couldn’t afford their prices.
— Сле́дует призна́ть, что э́ти сти́льные италья́нские ве́щи о́чень милы́, одна́ко ну́жно быть доста́точно стро́йной, что́бы в них влезть, — пробормота́ла Дейзи себе́ под нос. — Sléduet priznát', chto eh́ti stíl'nye ital'yánskie véshchi óchen' milý, odnáko núzhno byt' dostátochno strójnoj, chtóby v nih vlezt', — probormotála Dejzi sebé pod nos. "I must admit that Italian styles are very nice, but you have to be pretty slim to get into them." Daisy muttered to herself.
Дейзи во́все не была́ то́лстой, она́ облада́ла сре́дней компле́кцией — во вся́ком слу́чае, не была́ тоню́сенькой, как большинство́ моде́лей. Dejzi vóvse ne bylá tólstoj, oná obladála srédnej komplékciej — vo vsyákom slúchae, ne bylá tonyúsen'koj, kak bol'shinstvó modélej. It wasn’t that Daisy was fat, she was just average, but certainly not paper-thin, like most models.
И сно́ва само́й себе́: — М-м, у э́того па́рного компле́кта преле́стная расцве́тка. I snóva samój sebé: — M-m, u eh́togo párnogo komplékta preléstnaya rascvétka. And again to herself, "Mm, that two-piece is a lovely shade."
— Кей, я не ожида́л уви́деть тебя́ здесь пря́мо сейча́с... О, извини́те... Вы ведь не Кей? — Kej, ya ne ozhidál uvídet' tebyá zdes' pryámo sejchás... O, izviníte... Vy ved' ne Kej? "Kay, I didn’t expect to see you here yet - oh, sorry you’re not Kay, are you?"
Дейзи оберну́лась, что́бы посмотре́ть, кто с ней заговори́л. Dejzi obernúlas', chtóby posmotrét', kto s nej zagovoríl.
 
Daisy turned around to see who was speaking to her.
Э́то был борода́тый мужчи́на лет пяти́десяти, име́ющий не́сколько неря́шливый вид. EH́to byl borodátyj muzhchína let pyatídesyati, iméyushchij néskol'ko neryáshlivyj vid. It was a rather shabby-looking, bearded man of about fifty.
Он определённо име́л африка́нское происхожде́ние и облада́л си́льным ю́жно-шта́товским акце́нтом. On opredelyonno imél afrikánskoe proiskhozhdénie i obladál síl'nym yúzhno-shtátovskim akcéntom. He was clearly of African origin and had a strong Southern States accent.
Несмотря́ на невзра́чную оде́жду, на нем бы́ли очки́ изве́стного италья́нского бре́нда, кото́рые, как Дейзи зна́ла, сто́или нема́лых де́нег. Nesmotryá na nevzráchnuyu odézhdu, na nem býli ochkí izvéstnogo ital'yánskogo brénda, kotórye, kak Dejzi znála, stóili nemályh déneg. In spite of his clothes he was wearing glasses of a famous Italian make, which Daisy knew cost a lot of money.
— Нет, я не Кей. — Net, ya ne Kej. "No, indeed."
Дейзи не привы́кла к тому́, что́бы с ней загова́ривали посреди́ Хай-Стрит, и она́ дви́нулась в сто́рону своего́ излю́бленного кафе́-моро́женое. Dejzi ne privýkla k tomú, chtóby s nej zagovárivali posredí Haj-Strit, i oná dvínulas' v stóronu svoegó izlyúblennogo kafé-morózhenoe. Daisy wasn’t used to being chatted up in the middle of the High Street and made to walk off in the direction of her favourite ice-cream parlour.
— Пожа́луйста, извини́те меня́, мисс... э-э, понима́ете, я кинорежиссёр и... — Pozhálujsta, izviníte menyá, miss... eh-eh, ponimáete, ya kinorezhissyor i... "Please excuse me, Miss...er, you see I’m a film director and..."
— Нет-нет, спаси́бо. Меня́ э́то не интересу́ет. До свида́ния. — Net-net, spasíbo. Menyá eh́to ne interesúet. Do svidániya. "No thank you, I’m not interested. Goodbye."
— Да нет, вы не понима́ете. Я действи́тельно режиссёр. — Da net, vy ne ponimáete. YA dejstvítel'no rezhissyor. "No, you don’t understand. I really am.
— Я Лоренс Бейкер, — сообщи́л мужчи́на, как бу́дто упомина́ние и́мени могло́ объясни́ть его́ поведе́ние. — YA Lorens Bejker, — soobshchíl muzhchína, kak búdto upominánie ímeni mogló ob"yasnít' egó povedénie. I’m Lawrence Baker," the man told Daisy as though the mention of his name would explain his behaviour.
— А я ча́стный детекти́в! — пари́ровала Дейзи. — A ya chástnyj detektív! — parírovala Dejzi. "And I’m a private investigator!" retorted Daisy.
— О, э́то не ва́жно, вы всё равно́ подойдёте. — O, eh́to ne vázhno, vy vsyo ravnó podojdyote. "Oh, that doesn’t matter, you’ll do just the same."
Обы́чно Дейзи без труда́ отшива́ла вся́ких глу́пых люде́й, но на сей раз у неё возни́кло не́которое любопы́тство, и ей хоте́лось узна́ть, что кро́ется за подо́бной назо́йливостью. Obýchno Dejzi bez trudá otshivála vsyákih glúpyh lyudéj, no na sej raz u neyo vozníklo nékotoroe lyubopýtstvo, i ej hotélos' uznát', chto króetsya za podóbnoj nazójlivost'yu. Daisy was rather good at getting rid of stupid people but this time she was a bit curious to know what was behind this sort of insistence.
— Называ́йте меня́ Лоренсом, — доба́вил мужчи́на. — Nazyvájte menyá Lorensom, — dobávil muzhchína. "Do call me Lawrence" the man added.
— В том слу́чае, е́сли вы никогда́ обо мне́ не слы́шали, могу́ сказа́ть, что я был режиссёром фи́льма "Бу́ря" с актёрским соста́вом исключи́тельно из Гарлема. — V tom slúchae, ésli vy nikogdá obo mné ne slýshali, mogú skazát', chto ya byl rezhissyorom fíl'ma "Búrya" s aktyorskim sostávom isklyuchítel'no iz Garlema. "Look, in case you’ve never heard of me I directed an all Harlem cast of The Tempest."
Дейзи нра́вились экраниза́ции шекспировских пьес, и она́, коне́чно же, смотре́ла э́тот фильм. Dejzi nrávilis' ehkranizácii shekspirovskih p'es, i oná, konéchno zhe, smotréla eh́tot fil'm. Daisy liked Shakespeare on the screen and had indeed seen the film.
— Что ж, мне о́чень понра́вился ваш фильм, но я не Кей и... слу́шайте, вы случа́йно говори́ли не о Кей Барток, кана́дской актри́се, сня́вшейся в "Макбете"? — CHto zh, mne óchen' ponrávilsya vash fil'm, no ya ne Kej i... slúshajte, vy sluchájno govoríli ne o Kej Bartok, kanádskoj aktríse, snyávshejsya v "Makbete"? "Well, I liked your film immensely but I’m not Kay and......oh, you weren’t talking about Kay Bartok, the Canadian actress in Macbeth? "
Э́тот фильм то́же снима́ли вы? EH́tot fil'm tózhe snimáli vy? You made that too, didn’t you?
— Да, — улыбну́лся Лоренс Бейкер. Похо́же, что Дейзи подняла́ ему́ настрое́ние на це́лый день. — Da, — ulybnúlsya Lorens Bejker. Pohózhe, chto Dejzi podnyalá emú nastroénie na célyj den'. "Yes." Lawrence Baker smiled. Daisy had made his day.
— Бою́сь, мои́ фи́льмы не принесу́т больши́х де́нег, одна́ко мне прия́тно слы́шать от англича́нки, что она́ получи́ла удово́льствие от просмо́тра хотя́ бы одного́ из них. — Boyús', moí fíl'my ne prinesút bol'shíh déneg, odnáko mne priyátno slýshat' ot anglichánki, chto oná poluchíla udovól'stvie ot prosmótra hotyá by odnogó iz nih.
 
"I’m afraid my films don’t make a lot of money, but it gives me pleasure to hear an Englishwoman saying she enjoyed at least one of them.
Но вернёмся к де́лу. No vernyomsya k délu. But back to business.
Я при́нял вас за Кей, и у меня́ возни́кла отли́чная иде́я. Вам не хоте́лось бы побыть её дублёршей до конца́ э́той неде́ли? YA prínyal vas za Kej, i u menyá vozníkla otlíchnaya idéya. Vam ne hotélos' by pobyt' eyo dublyorshej do koncá eh́toj nedéli? I mistook you for Kay. And I’ve had a wonderful idea. How would you like to be her double for the rest of the week!"
Дейзи была́ не́сколько ошеломлена́. Dejzi bylá néskol'ko oshelomlená. Daisy was stunned.
Ми́стер Лоренс продолжа́л: — Лицо́м вы на неё не совсе́м похо́жи, но у вас иденти́чное телосложе́ние и таки́е же дли́нные кашта́новые во́лосы. Míster Lorens prodolzhál: — Licóm vy na neyo ne sovsém pohózhi, no u vas identíchnoe teloslozhénie i takíe zhe dlínnye kashtánovye vólosy. Mr. Lawrence continued: "Your face isn’t exactly like hers but you have an identical build and just the same long light-brown hair.
Вы зна́ете, Кей немно́го вы́моталась и о́чень нужда́ется в о́тдыхе. Vy znáete, Kej nemnógo výmotalas' i óchen' nuzhdáetsya v ótdyhe. You know, Kay, is a bit run down and she badly needs a rest.
Де́ло в том, что на ближа́йшие дни у неё назна́чено мно́жество встреч, поско́льку мы нахо́димся здесь с промо-а́кцией на́шего после́днего фи́льма "Обра́тно в джу́нгли с модемом". Délo v tom, chto na blizhájshie dni u neyo naznácheno mnózhestvo vstrech, poskól'ku my nahódimsya zdes' s promo-ákciej náshego poslédnego fíl'ma "Obrátno v dzhúngli s modemom". The thing is that she has a lot of engagements in the next few days as we are here to promote our latest film, "Back to the jungle with a modem".
— Ну, я в о́бщем-то не актри́са по профе́ссии... хотя́ иногда́ лицеде́йствую при рассле́довании того́ и́ли ино́го де́́ла, но... — произнесла́ Дейзи. — Nu, ya v óbshchem-to ne aktrísa po proféssii... hotyá inogdá licedéjstvuyu pri rasslédovanii togó íli inógo dé́la, no... — proizneslá Dejzi. "Well, I really don’t act as a profession - at least I do sometimes when I’m investigating a case, but......" said Daisy.
— Слу́шайте, а не вы́пить ли нам по ча́шечке ко́фе вон в том ме́сте? — Лоренс указа́л на кафе́ по другу́ю сто́рону у́лицы. — Slúshajte, a ne výpit' li nam po cháshechke kófe von v tom méste? — Lorens ukazál na kafé po drugúyu stóronu úlicy.
 
"Look, why don’t we have a cup of coffee over there," Lawrence indicated a coffee shop on the other side of the road.
Мы с Кей встреча́емся и́менно там, поско́льку пе́рвым де́лом она́ хоте́ла пройти́сь по магази́нам. My s Kej vstrecháemsya ímenno tam, poskól'ku pérvym délom oná hotéla projtís' po magazínam. "Kay is meeting me there because she wanted to do some shopping first.
Смотри́те, вот и она́, как раз захо́дит в э́то кафе́. Smotríte, vot i oná, kak raz zahódit v eh́to kafé. Look, there she is, going into the coffee shop now."
Лоренс был весьма́ говорли́вым ти́пом, вряд ли приемлющим "нет" в ка́честве отве́та, саму́ же Дейзи нема́ло заинтригова́ло всё происходя́щее, и потому́ она́ реши́ла познако́миться с Кей Барток. Lorens byl ves'má govorlívym típom, vryad li priemlyushchim "net" v káchestve otvéta, samú zhe Dejzi nemálo zaintrigoválo vsyo proiskhodyáshchee, i potomú oná reshíla poznakómit'sya s Kej Bartok. Lawrence was the talkative type who would never take no for an answer, and Daisy was rather intrigued by the whole matter so she decided to meet Kay Bartok.
Когда́ Дейзи была́ предста́влена актри́се, она́ уви́дела, что черты́ их лиц отлича́ются и что Кей Барток по кра́йней ме́ре на пятна́дцать лет ста́рше её, Kogdá Dejzi bylá predstávlena aktríse, oná uvídela, chto chertý ih lic otlicháyutsya i chto Kej Bartok po krájnej mére na pyatnádcat' let stárshe eyo, When she was introduced to the actress, Daisy saw that their features were different and that Kay Bartok was at least fifteen years older,
но фигу́рами они́ действи́тельно о́чень походи́ли друг на дру́га. no figúrami oní dejstvítel'no óchen' pohodíli drug na drúga. but physically they were indeed very similar.
У Кей Барток был си́льный кана́дский акце́нт. U Kej Bartok byl síl'nyj kanádskij akcént. Kay Bartok had a strong Canadian accent.
— Так зна́чит, вы ча́стный сы́щик, мисс Гамильтон. — Tak znáchit, vy chástnyj sýshchik, miss Gamil'ton. "So you’re a private eye, Miss Hamilton.
Э́то о́чень интере́сно. EH́to óchen' interésno. How very interesting.
Вероя́тно, вам приходи́лось попада́ть в дово́льно опа́сные ситуа́ции. Veroyátno, vam prihodílos' popadát' v dovól'no opásnye situácii. You must get into very dangerous situations sometimes."
Дейзи прони́клась симпа́тией к э́той очарова́тельной да́ме, кото́рая смотре́ла на люде́й так, как бу́дто и́скренне интересова́лась тем, о чём они́ говори́ли. Dejzi proníklas' simpátiej k eh́toj ocharovátel'noj dáme, kotóraya smotréla na lyudéj tak, kak búdto ískrenne interesoválas' tem, o chyom oní govoríli. Daisy took a liking to this gracious lady who looked at people as though she was sincerely interested in what they were saying.
— Кей, как ты ду́маешь? — Kej, kak ty dúmaesh'? "Kay, what do you think,
Мисс Гамильтон могла́ бы наложи́ть на глаза́ густо́й макияж, наде́ть шля́пу, прикрыва́ющую лицо́, и тогда́ она́ бу́дет вы́глядеть в то́чности, как ты. Miss Gamil'ton moglá by nalozhít' na glazá gustój makiyazh, nadét' shlyápu, prikryváyushchuyu licó, i togdá oná búdet výglyadet' v tóchnosti, kak ty. Miss Hamilton could put heavy eye make-up on, wear a face-covering hat and would look exactly like you."
— Мину́точку, ми́стер Бейкер, я всё-таки́ рабо́таю ча́стным сы́щиком, а не кинодублёршей. — Minútochku, míster Bejker, ya vsyo-takí rabótayu chástnym sýshchikom, a ne kinodublyorshej. "Just a minute, Mr. Baker, I work as a private eye and not as a film double..."
— Послу́шайте, Дейзи, мы могли́ бы заплати́ть вам так, как е́сли бы вы что́-то рассле́довали. — Poslúshajte, Dejzi, my moglí by zaplatít' vam tak, kak ésli by vy chtó-to rasslédovali. "Look, Daisy, we could pay you just as if you were investigating something.
Вы бы оказа́ли нам огро́мную услу́гу, — наста́ивал Лоренс. Vy by okazáli nam ogrómnuyu uslúgu, — nastáival Lorens. You would be doing us a great favour." Lawrence insisted.
Дейзи колеба́лась: Dejzi kolebálas': Daisy hesitated:
на да́нный моме́нт у неё бы́ло лишь одно́ неотло́жное де́ло, а и́менно — каки́м о́бразом оплати́ть кое-каку́ю о́фисную ме́бель, кото́рая была́ кра́йне необходи́ма. na dánnyj momént u neyo býlo lish' odnó neotlózhnoe délo, a ímenno — kakím óbrazom oplatít' koe-kakúyu ófisnuyu mébel', kotóraya bylá krájne neobhodíma. she had only one case on hand at that moment and that was how to pay for some office furniture she needed badly.
Потому́ что па́пки и фа́йлы лежа́ли повсю́ду, да ещё и факс не рабо́тал. Potomú chto pápki i fájly lezháli povsyúdu, da eshchyo i faks ne rabótal. Files were everywhere, and her fax machine wasn’t working.
— Ну что ж, — отве́тила она́. — Я как раз собира́лась в о́тпуск, но могу́ отложи́ть его́ на не́сколько дней. — Nu chto zh, — otvétila oná. — YA kak raz sobirálas' v ótpusk, no mogú otlozhít' egó na néskol'ko dnej. "Well" – she replied – "I was just going on holiday, but I could put it off for a few days."
Лоренс Бейкер торжеству́юще улыбну́лся. Lorens Bejker torzhestvúyushche ulybnúlsya. Lawrence Baker smiled triumphantly:
— Кей, езжа́й и отдохни́ не́сколько дней, а мы с Дейзи отпра́вимся по приёмам и ланчам, на кото́рых пришло́сь бы прису́тствовать тебе́. — Kej, ezzháj i otdohní néskol'ko dnej, a my s Dejzi otprávimsya po priyomam i lancham, na kotóryh prishlós' by prisútstvovat' tebé. "Kay, you go off and have a rest for the next few days, and I’ll take Daisy round with me to parties and lunches you would be going to."
Кей Барток испыта́ла я́вное облегче́ние. Kej Bartok ispytála yávnoe oblegchénie. Kay Bartok looked relieved.
— Благодарю́ вас, мисс Гамильтон. Наде́юсь, что в сле́дующий свой прие́зд смогу́ уви́деться с ва́ми, и мы вме́сте от души́ посмеёмся. — Blagodaryú vas, miss Gamil'ton. Nadéyus', chto v sléduyushchij svoj priézd smogú uvídet'sya s vámi, i my vméste ot dushí posmeyomsya. "I want to thank you Miss Hamilton and I hope the next time I come over I can look you up and we can have a good laugh together."
Уже́ на сле́дующее у́тро Дейзи находи́лась в но́мере-люкс одного́ из оте́лей — вме́сте с ми́стером Бейкером, кото́рый помога́л ей гримирова́ться. Uzhé na sléduyushchee útro Dejzi nahodílas' v nómere-lyuks odnogó iz otélej — vméste s místerom Bejkerom, kotóryj pomogál ej grimirovát'sya. The next morning Daisy found herself in a hotel suite with Mr. Baker helping her with her make-up.
Дейзи была́ немно́го смущена́. Dejzi bylá nemnógo smushchená. Daisy was a bit confused.
— Но ведь мисс Барток ста́рше меня́! Ра́зве лю́ди не заме́тят? — No ved' miss Bartok stárshe menyá! Rázve lyúdi ne zamétyat? "But Miss Bartok is older than me! Won’t people notice?
И как быть с её акце́нтом? I kak byt' s eyo akcéntom? And what about her accent?"
Лоренс засмея́лся. Lorens zasmeyálsya. Lawrence laughed.
— Не беспоко́йтесь. Кей хорошо́ изве́стна свои́м исполне́нием кла́ссики на сце́не и в кино́, — Ne bespokójtes'. Kej horoshó izvéstna svoím ispolnéniem klássiki na scéne i v kinó, "Don't worry. Kay is well-known for her stage and film classical acting,
вы зна́ете, она́ учи́лась в Ло́ндоне, и во вся́ком слу́чае мно́гие счита́ют её англича́нкой. vy znáete, oná uchílas' v Lóndone, i vo vsyákom slúchae mnógie schitáyut eyo anglichánkoj. she studied in London, you know, and most people think she is English anyway.
Что же каса́ется того́, что Кей ста́рше вас, то в фи́льмах она́ не вы́глядит на свой во́зраст. CHto zhe kasáetsya togó, chto Kej stárshe vas, to v fíl'mah oná ne výglyadit na svoj vózrast. As to the fact that Kay is older than you, she doesn’t look it in her films!"
Таки́м о́бразом, собра́в всю свою́ хра́брость, Дейзи с огро́мным удово́льствием провела́ оста́ток неде́ли. Takím óbrazom, sobráv vsyu svoyú hrábrost', Dejzi s ogrómnym udovól'stviem provelá ostátok nedéli. Daisy took courage by the hand and enjoyed herself immensely for the rest of that week.
Она́ облача́лась в прекра́сные наря́ды, откры́ла одно́ пра́здничное мероприя́тие, вкуша́ла изы́сканные блю́да в роско́шных рестора́нах в са́мом се́рдце Ло́ндона и, кро́ме того́, зарабо́тала пятьсо́т фу́нтов. Oná oblachálas' v prekrásnye naryády, otkrýla odnó prázdnichnoe meropriyátie, vkushála izýskannye blyúda v roskóshnyh restoránah v sámom sérdce Lóndona i, króme togó, zarabótala pyat'sót fúntov. She wore beautiful clothes, opened a fκte, had gorgeous food in wonderful restaurants in the heart of London and earned five hundred pounds.
Лоренс ни в ко́ей ме́ре не́ был скупы́м. Lorens ni v kóej mére né byl skupým. Lawrence was anything but mean.
Бы́ло лишь одно́ огорче́ние — она́ попра́вилась на четы́ре фу́нта! Býlo lish' odnó ogorchénie — oná poprávilas' na chetýre fúnta! There was just one thing - unfortunately she had put on four pounds in weight!
Сно́ва си́дя в своём о́фисе, Дейзи просма́тривала газе́ты, в кото́рые ей не́когда бы́ло загляну́ть в тече́ние после́дних дней. Snóva sídya v svoyom ófise, Dejzi prosmátrivala gazéty, v kotórye ej nékogda býlo zaglyanút' v techénie poslédnih dnej. Back in her office Daisy was perusing the newspapers she hadn’t had time to see in the last few days.
В одно́м табло́иде писа́лось: V odnóm tablóide pisálos': One tabloid read:
Кей Барток открыва́ет в се́рдце А́нглии благотвори́тельное мероприя́тие по сбо́ру средств для больны́х рассе́янным склеро́зом. Kej Bartok otkryváet v sérdce Ánglii blagotvorítel'noe meropriyátie po sbóru sredstv dlya bol'nýh rasséyannym sklerózom. "Kay Bartok opens fκte in the heart of England to collect money for a multiple sclerosis charity.
Су́мма поже́ртвований почти́ в два ра́за превы́сила ожида́емую, благодаря́ обая́нию э́той вели́кой актри́сы. Súmma pozhértvovanij pochtí v dva ráza prevýsila ozhidáemuyu, blagodaryá obayániyu eh́toj velíkoj aktrísy. Nearly double the sum expected was donated thanks to the charm of this great actress.
Бы́ло подме́чено, что вы́глядела она́ о́чень хорошо́ и куда́ моло́же, чем во вре́мя исполне́ния ро́ли ле́ди Макбет в фи́льме Лоренса Бейкера. Býlo podmécheno, chto výglyadela oná óchen' horoshó i kudá molózhe, chem vo vrémya ispolnéniya róli lédi Makbet v fíl'me Lorensa Bejkera. It was noticed that she looked very well, and younger than when she played Lady Macbeth in Lawrence Baker’s film.
Она́ скро́мно сказа́ла, что наде́ется сыгра́ть ещё лу́чше в свое́й сле́дующей ро́ли и что ей о́чень нра́вится англи́йское моро́женое! Oná skrómno skazála, chto nadéetsya sygrát' eshchyo lúchshe v svoéj sléduyushchej róli i chto ej óchen' nrávitsya anglíjskoe morózhenoe! She modestly said that she hopes to act even better in her next role and that she likes English ice-cream very much."

 

VOLUNTEER A TRANSLATION USING THE TEMPLATES PROVIDED HERE!

Lonweb.org has been online since 1997 and has always managed to remain a not-for-profit website offering all its resources for free. Most Daisy Stories, Arranger Stories and Opal Stories have been translated by volunteers. Would you like to become one of them? You can start right away following a couple of very simple instructions: when translating the Daisy, Arranger or Opal Stories please use the templates provided below and fit your translation into the parallel text slots provided. After completion, please send your translation to robertocasiraghi AT elingue DOT net, it will be published in a matter of days.

DAISY STORIES TEMPLATES
The Search for Lorna
The Surprise
Daisy Macbeth
Night Watch
A Nice Little Trip
The Bookworm
The Oak
Imogen
The Mystery of
    Green Lodge

A Matter of Justice
The Wedding
Craig
The Mumbling Man
The Old Manor House
    Ghost

Amy
The Serial Killer
The Mysterious Hand
The Lost Cat
Too Many Cakes Spoil
    the Dough

The Lost Collection Box
Heatwave
The Spin Doctor
Glynn

ARRANGER STORIES TEMPLATES
The Auction
The River Mist
Halloween

OPAL STORIES TEMPLATES
Upside Down
Parallel Homes
Different Existences
East is West and West
    is East


 


 


VERSION OPTIMISED FOR MOBILE PHONES


Дейзи Макбет

DEJZI MAKBET

Daisy Macbeth

Дейзи разгля́дывала оде́жду в витри́не магази́на "Бронцетти'с", наслажда́ясь свои́м люби́мым трёхсло́йным моро́женым. Dejzi razglyádyvala odézhdu v vitríne magazína "Broncetti's", naslazhdáyas' svoím lyubímym tryohslójnym morózhenym. Daisy was looking at the clothes in the shop window of Bronzetti’s enjoying her favourite three-flavour ice cream.
Она́ никогда́ не заходи́ла в э́тот магази́н, поско́льку всё равно́ не могла́ позво́лить себе́ зде́шние це́ны́. Oná nikogdá ne zahodíla v eh́tot magazín, poskól'ku vsyo ravnó ne moglá pozvólit' sebé zdéshnie céný. She never went into the shop because she couldn’t afford their prices.
— Сле́дует призна́ть, что э́ти сти́льные италья́нские ве́щи о́чень милы́, одна́ко ну́жно быть доста́точно стро́йной, что́бы в них влезть, — пробормота́ла Дейзи себе́ под нос. — Sléduet priznát', chto eh́ti stíl'nye ital'yánskie véshchi óchen' milý, odnáko núzhno byt' dostátochno strójnoj, chtóby v nih vlezt', — probormotála Dejzi sebé pod nos. "I must admit that Italian styles are very nice, but you have to be pretty slim to get into them." Daisy muttered to herself.
Дейзи во́все не была́ то́лстой, она́ облада́ла сре́дней компле́кцией — во вся́ком слу́чае, не была́ тоню́сенькой, как большинство́ моде́лей. Dejzi vóvse ne bylá tólstoj, oná obladála srédnej komplékciej — vo vsyákom slúchae, ne bylá tonyúsen'koj, kak bol'shinstvó modélej. It wasn’t that Daisy was fat, she was just average, but certainly not paper-thin, like most models.
И сно́ва само́й себе́: — М-м, у э́того па́рного компле́кта преле́стная расцве́тка. I snóva samój sebé: — M-m, u eh́togo párnogo komplékta preléstnaya rascvétka. And again to herself, "Mm, that two-piece is a lovely shade."
— Кей, я не ожида́л уви́деть тебя́ здесь пря́мо сейча́с... О, извини́те... Вы ведь не Кей? — Kej, ya ne ozhidál uvídet' tebyá zdes' pryámo sejchás... O, izviníte... Vy ved' ne Kej? "Kay, I didn’t expect to see you here yet - oh, sorry you’re not Kay, are you?"
Дейзи оберну́лась, что́бы посмотре́ть, кто с ней заговори́л. Dejzi obernúlas', chtóby posmotrét', kto s nej zagovoríl.
 
Daisy turned around to see who was speaking to her.
Э́то был борода́тый мужчи́на лет пяти́десяти, име́ющий не́сколько неря́шливый вид. EH́to byl borodátyj muzhchína let pyatídesyati, iméyushchij néskol'ko neryáshlivyj vid. It was a rather shabby-looking, bearded man of about fifty.
Он определённо име́л африка́нское происхожде́ние и облада́л си́льным ю́жно-шта́товским акце́нтом. On opredelyonno imél afrikánskoe proiskhozhdénie i obladál síl'nym yúzhno-shtátovskim akcéntom. He was clearly of African origin and had a strong Southern States accent.
Несмотря́ на невзра́чную оде́жду, на нем бы́ли очки́ изве́стного италья́нского бре́нда, кото́рые, как Дейзи зна́ла, сто́или нема́лых де́нег. Nesmotryá na nevzráchnuyu odézhdu, na nem býli ochkí izvéstnogo ital'yánskogo brénda, kotórye, kak Dejzi znála, stóili nemályh déneg. In spite of his clothes he was wearing glasses of a famous Italian make, which Daisy knew cost a lot of money.
— Нет, я не Кей. — Net, ya ne Kej. "No, indeed."
Дейзи не привы́кла к тому́, что́бы с ней загова́ривали посреди́ Хай-Стрит, и она́ дви́нулась в сто́рону своего́ излю́бленного кафе́-моро́женое. Dejzi ne privýkla k tomú, chtóby s nej zagovárivali posredí Haj-Strit, i oná dvínulas' v stóronu svoegó izlyúblennogo kafé-morózhenoe. Daisy wasn’t used to being chatted up in the middle of the High Street and made to walk off in the direction of her favourite ice-cream parlour.
— Пожа́луйста, извини́те меня́, мисс... э-э, понима́ете, я кинорежиссёр и... — Pozhálujsta, izviníte menyá, miss... eh-eh, ponimáete, ya kinorezhissyor i... "Please excuse me, Miss...er, you see I’m a film director and..."
— Нет-нет, спаси́бо. Меня́ э́то не интересу́ет. До свида́ния. — Net-net, spasíbo. Menyá eh́to ne interesúet. Do svidániya. "No thank you, I’m not interested. Goodbye."
— Да нет, вы не понима́ете. Я действи́тельно режиссёр. — Da net, vy ne ponimáete. YA dejstvítel'no rezhissyor. "No, you don’t understand. I really am.
— Я Лоренс Бейкер, — сообщи́л мужчи́на, как бу́дто упомина́ние и́мени могло́ объясни́ть его́ поведе́ние. — YA Lorens Bejker, — soobshchíl muzhchína, kak búdto upominánie ímeni mogló ob"yasnít' egó povedénie. I’m Lawrence Baker," the man told Daisy as though the mention of his name would explain his behaviour.
— А я ча́стный детекти́в! — пари́ровала Дейзи. — A ya chástnyj detektív! — parírovala Dejzi. "And I’m a private investigator!" retorted Daisy.
— О, э́то не ва́жно, вы всё равно́ подойдёте. — O, eh́to ne vázhno, vy vsyo ravnó podojdyote. "Oh, that doesn’t matter, you’ll do just the same."
Обы́чно Дейзи без труда́ отшива́ла вся́ких глу́пых люде́й, но на сей раз у неё возни́кло не́которое любопы́тство, и ей хоте́лось узна́ть, что кро́ется за подо́бной назо́йливостью. Obýchno Dejzi bez trudá otshivála vsyákih glúpyh lyudéj, no na sej raz u neyo vozníklo nékotoroe lyubopýtstvo, i ej hotélos' uznát', chto króetsya za podóbnoj nazójlivost'yu. Daisy was rather good at getting rid of stupid people but this time she was a bit curious to know what was behind this sort of insistence.
— Называ́йте меня́ Лоренсом, — доба́вил мужчи́на. — Nazyvájte menyá Lorensom, — dobávil muzhchína. "Do call me Lawrence" the man added.
— В том слу́чае, е́сли вы никогда́ обо мне́ не слы́шали, могу́ сказа́ть, что я был режиссёром фи́льма "Бу́ря" с актёрским соста́вом исключи́тельно из Гарлема. — V tom slúchae, ésli vy nikogdá obo mné ne slýshali, mogú skazát', chto ya byl rezhissyorom fíl'ma "Búrya" s aktyorskim sostávom isklyuchítel'no iz Garlema. "Look, in case you’ve never heard of me I directed an all Harlem cast of The Tempest."
Дейзи нра́вились экраниза́ции шекспировских пьес, и она́, коне́чно же, смотре́ла э́тот фильм. Dejzi nrávilis' ehkranizácii shekspirovskih p'es, i oná, konéchno zhe, smotréla eh́tot fil'm. Daisy liked Shakespeare on the screen and had indeed seen the film.
— Что ж, мне о́чень понра́вился ваш фильм, но я не Кей и... слу́шайте, вы случа́йно говори́ли не о Кей Барток, кана́дской актри́се, сня́вшейся в "Макбете"? — CHto zh, mne óchen' ponrávilsya vash fil'm, no ya ne Kej i... slúshajte, vy sluchájno govoríli ne o Kej Bartok, kanádskoj aktríse, snyávshejsya v "Makbete"? "Well, I liked your film immensely but I’m not Kay and......oh, you weren’t talking about Kay Bartok, the Canadian actress in Macbeth? "
Э́тот фильм то́же снима́ли вы? EH́tot fil'm tózhe snimáli vy? You made that too, didn’t you?
— Да, — улыбну́лся Лоренс Бейкер. Похо́же, что Дейзи подняла́ ему́ настрое́ние на це́лый день. — Da, — ulybnúlsya Lorens Bejker. Pohózhe, chto Dejzi podnyalá emú nastroénie na célyj den'. "Yes." Lawrence Baker smiled. Daisy had made his day.
— Бою́сь, мои́ фи́льмы не принесу́т больши́х де́нег, одна́ко мне прия́тно слы́шать от англича́нки, что она́ получи́ла удово́льствие от просмо́тра хотя́ бы одного́ из них. — Boyús', moí fíl'my ne prinesút bol'shíh déneg, odnáko mne priyátno slýshat' ot anglichánki, chto oná poluchíla udovól'stvie ot prosmótra hotyá by odnogó iz nih.
 
"I’m afraid my films don’t make a lot of money, but it gives me pleasure to hear an Englishwoman saying she enjoyed at least one of them.
Но вернёмся к де́лу. No vernyomsya k délu. But back to business.
Я при́нял вас за Кей, и у меня́ возни́кла отли́чная иде́я. Вам не хоте́лось бы побыть её дублёршей до конца́ э́той неде́ли? YA prínyal vas za Kej, i u menyá vozníkla otlíchnaya idéya. Vam ne hotélos' by pobyt' eyo dublyorshej do koncá eh́toj nedéli? I mistook you for Kay. And I’ve had a wonderful idea. How would you like to be her double for the rest of the week!"
Дейзи была́ не́сколько ошеломлена́. Dejzi bylá néskol'ko oshelomlená. Daisy was stunned.
Ми́стер Лоренс продолжа́л: — Лицо́м вы на неё не совсе́м похо́жи, но у вас иденти́чное телосложе́ние и таки́е же дли́нные кашта́новые во́лосы. Míster Lorens prodolzhál: — Licóm vy na neyo ne sovsém pohózhi, no u vas identíchnoe teloslozhénie i takíe zhe dlínnye kashtánovye vólosy. Mr. Lawrence continued: "Your face isn’t exactly like hers but you have an identical build and just the same long light-brown hair.
Вы зна́ете, Кей немно́го вы́моталась и о́чень нужда́ется в о́тдыхе. Vy znáete, Kej nemnógo výmotalas' i óchen' nuzhdáetsya v ótdyhe. You know, Kay, is a bit run down and she badly needs a rest.
Де́ло в том, что на ближа́йшие дни у неё назна́чено мно́жество встреч, поско́льку мы нахо́димся здесь с промо-а́кцией на́шего после́днего фи́льма "Обра́тно в джу́нгли с модемом". Délo v tom, chto na blizhájshie dni u neyo naznácheno mnózhestvo vstrech, poskól'ku my nahódimsya zdes' s promo-ákciej náshego poslédnego fíl'ma "Obrátno v dzhúngli s modemom". The thing is that she has a lot of engagements in the next few days as we are here to promote our latest film, "Back to the jungle with a modem".
— Ну, я в о́бщем-то не актри́са по профе́ссии... хотя́ иногда́ лицеде́йствую при рассле́довании того́ и́ли ино́го де́́ла, но... — произнесла́ Дейзи. — Nu, ya v óbshchem-to ne aktrísa po proféssii... hotyá inogdá licedéjstvuyu pri rasslédovanii togó íli inógo dé́la, no... — proizneslá Dejzi. "Well, I really don’t act as a profession - at least I do sometimes when I’m investigating a case, but......" said Daisy.
— Слу́шайте, а не вы́пить ли нам по ча́шечке ко́фе вон в том ме́сте? — Лоренс указа́л на кафе́ по другу́ю сто́рону у́лицы. — Slúshajte, a ne výpit' li nam po cháshechke kófe von v tom méste? — Lorens ukazál na kafé po drugúyu stóronu úlicy.
 
"Look, why don’t we have a cup of coffee over there," Lawrence indicated a coffee shop on the other side of the road.
Мы с Кей встреча́емся и́менно там, поско́льку пе́рвым де́лом она́ хоте́ла пройти́сь по магази́нам. My s Kej vstrecháemsya ímenno tam, poskól'ku pérvym délom oná hotéla projtís' po magazínam. "Kay is meeting me there because she wanted to do some shopping first.
Смотри́те, вот и она́, как раз захо́дит в э́то кафе́. Smotríte, vot i oná, kak raz zahódit v eh́to kafé. Look, there she is, going into the coffee shop now."
Лоренс был весьма́ говорли́вым ти́пом, вряд ли приемлющим "нет" в ка́честве отве́та, саму́ же Дейзи нема́ло заинтригова́ло всё происходя́щее, и потому́ она́ реши́ла познако́миться с Кей Барток. Lorens byl ves'má govorlívym típom, vryad li priemlyushchim "net" v káchestve otvéta, samú zhe Dejzi nemálo zaintrigoválo vsyo proiskhodyáshchee, i potomú oná reshíla poznakómit'sya s Kej Bartok. Lawrence was the talkative type who would never take no for an answer, and Daisy was rather intrigued by the whole matter so she decided to meet Kay Bartok.
Когда́ Дейзи была́ предста́влена актри́се, она́ уви́дела, что черты́ их лиц отлича́ются и что Кей Барток по кра́йней ме́ре на пятна́дцать лет ста́рше её, Kogdá Dejzi bylá predstávlena aktríse, oná uvídela, chto chertý ih lic otlicháyutsya i chto Kej Bartok po krájnej mére na pyatnádcat' let stárshe eyo, When she was introduced to the actress, Daisy saw that their features were different and that Kay Bartok was at least fifteen years older,
но фигу́рами они́ действи́тельно о́чень походи́ли друг на дру́га. no figúrami oní dejstvítel'no óchen' pohodíli drug na drúga. but physically they were indeed very similar.
У Кей Барток был си́льный кана́дский акце́нт. U Kej Bartok byl síl'nyj kanádskij akcént. Kay Bartok had a strong Canadian accent.
— Так зна́чит, вы ча́стный сы́щик, мисс Гамильтон. — Tak znáchit, vy chástnyj sýshchik, miss Gamil'ton. "So you’re a private eye, Miss Hamilton.
Э́то о́чень интере́сно. EH́to óchen' interésno. How very interesting.
Вероя́тно, вам приходи́лось попада́ть в дово́льно опа́сные ситуа́ции. Veroyátno, vam prihodílos' popadát' v dovól'no opásnye situácii. You must get into very dangerous situations sometimes."
Дейзи прони́клась симпа́тией к э́той очарова́тельной да́ме, кото́рая смотре́ла на люде́й так, как бу́дто и́скренне интересова́лась тем, о чём они́ говори́ли. Dejzi proníklas' simpátiej k eh́toj ocharovátel'noj dáme, kotóraya smotréla na lyudéj tak, kak búdto ískrenne interesoválas' tem, o chyom oní govoríli. Daisy took a liking to this gracious lady who looked at people as though she was sincerely interested in what they were saying.
— Кей, как ты ду́маешь? — Kej, kak ty dúmaesh'? "Kay, what do you think,
Мисс Гамильтон могла́ бы наложи́ть на глаза́ густо́й макияж, наде́ть шля́пу, прикрыва́ющую лицо́, и тогда́ она́ бу́дет вы́глядеть в то́чности, как ты. Miss Gamil'ton moglá by nalozhít' na glazá gustój makiyazh, nadét' shlyápu, prikryváyushchuyu licó, i togdá oná búdet výglyadet' v tóchnosti, kak ty. Miss Hamilton could put heavy eye make-up on, wear a face-covering hat and would look exactly like you."
— Мину́точку, ми́стер Бейкер, я всё-таки́ рабо́таю ча́стным сы́щиком, а не кинодублёршей. — Minútochku, míster Bejker, ya vsyo-takí rabótayu chástnym sýshchikom, a ne kinodublyorshej. "Just a minute, Mr. Baker, I work as a private eye and not as a film double..."
— Послу́шайте, Дейзи, мы могли́ бы заплати́ть вам так, как е́сли бы вы что́-то рассле́довали. — Poslúshajte, Dejzi, my moglí by zaplatít' vam tak, kak ésli by vy chtó-to rasslédovali. "Look, Daisy, we could pay you just as if you were investigating something.
Вы бы оказа́ли нам огро́мную услу́гу, — наста́ивал Лоренс. Vy by okazáli nam ogrómnuyu uslúgu, — nastáival Lorens. You would be doing us a great favour." Lawrence insisted.
Дейзи колеба́лась: Dejzi kolebálas': Daisy hesitated:
на да́нный моме́нт у неё бы́ло лишь одно́ неотло́жное де́ло, а и́менно — каки́м о́бразом оплати́ть кое-каку́ю о́фисную ме́бель, кото́рая была́ кра́йне необходи́ма. na dánnyj momént u neyo býlo lish' odnó neotlózhnoe délo, a ímenno — kakím óbrazom oplatít' koe-kakúyu ófisnuyu mébel', kotóraya bylá krájne neobhodíma. she had only one case on hand at that moment and that was how to pay for some office furniture she needed badly.
Потому́ что па́пки и фа́йлы лежа́ли повсю́ду, да ещё и факс не рабо́тал. Potomú chto pápki i fájly lezháli povsyúdu, da eshchyo i faks ne rabótal. Files were everywhere, and her fax machine wasn’t working.
— Ну что ж, — отве́тила она́. — Я как раз собира́лась в о́тпуск, но могу́ отложи́ть его́ на не́сколько дней. — Nu chto zh, — otvétila oná. — YA kak raz sobirálas' v ótpusk, no mogú otlozhít' egó na néskol'ko dnej. "Well" – she replied – "I was just going on holiday, but I could put it off for a few days."
Лоренс Бейкер торжеству́юще улыбну́лся. Lorens Bejker torzhestvúyushche ulybnúlsya. Lawrence Baker smiled triumphantly:
— Кей, езжа́й и отдохни́ не́сколько дней, а мы с Дейзи отпра́вимся по приёмам и ланчам, на кото́рых пришло́сь бы прису́тствовать тебе́. — Kej, ezzháj i otdohní néskol'ko dnej, a my s Dejzi otprávimsya po priyomam i lancham, na kotóryh prishlós' by prisútstvovat' tebé. "Kay, you go off and have a rest for the next few days, and I’ll take Daisy round with me to parties and lunches you would be going to."
Кей Барток испыта́ла я́вное облегче́ние. Kej Bartok ispytála yávnoe oblegchénie. Kay Bartok looked relieved.
— Благодарю́ вас, мисс Гамильтон. Наде́юсь, что в сле́дующий свой прие́зд смогу́ уви́деться с ва́ми, и мы вме́сте от души́ посмеёмся. — Blagodaryú vas, miss Gamil'ton. Nadéyus', chto v sléduyushchij svoj priézd smogú uvídet'sya s vámi, i my vméste ot dushí posmeyomsya. "I want to thank you Miss Hamilton and I hope the next time I come over I can look you up and we can have a good laugh together."
Уже́ на сле́дующее у́тро Дейзи находи́лась в но́мере-люкс одного́ из оте́лей — вме́сте с ми́стером Бейкером, кото́рый помога́л ей гримирова́ться. Uzhé na sléduyushchee útro Dejzi nahodílas' v nómere-lyuks odnogó iz otélej — vméste s místerom Bejkerom, kotóryj pomogál ej grimirovát'sya. The next morning Daisy found herself in a hotel suite with Mr. Baker helping her with her make-up.
Дейзи была́ немно́го смущена́. Dejzi bylá nemnógo smushchená. Daisy was a bit confused.
— Но ведь мисс Барток ста́рше меня́! Ра́зве лю́ди не заме́тят? — No ved' miss Bartok stárshe menyá! Rázve lyúdi ne zamétyat? "But Miss Bartok is older than me! Won’t people notice?
И как быть с её акце́нтом? I kak byt' s eyo akcéntom? And what about her accent?"
Лоренс засмея́лся. Lorens zasmeyálsya. Lawrence laughed.
— Не беспоко́йтесь. Кей хорошо́ изве́стна свои́м исполне́нием кла́ссики на сце́не и в кино́, — Ne bespokójtes'. Kej horoshó izvéstna svoím ispolnéniem klássiki na scéne i v kinó, "Don't worry. Kay is well-known for her stage and film classical acting,
вы зна́ете, она́ учи́лась в Ло́ндоне, и во вся́ком слу́чае мно́гие счита́ют её англича́нкой. vy znáete, oná uchílas' v Lóndone, i vo vsyákom slúchae mnógie schitáyut eyo anglichánkoj. she studied in London, you know, and most people think she is English anyway.
Что же каса́ется того́, что Кей ста́рше вас, то в фи́льмах она́ не вы́глядит на свой во́зраст. CHto zhe kasáetsya togó, chto Kej stárshe vas, to v fíl'mah oná ne výglyadit na svoj vózrast. As to the fact that Kay is older than you, she doesn’t look it in her films!"
Таки́м о́бразом, собра́в всю свою́ хра́брость, Дейзи с огро́мным удово́льствием провела́ оста́ток неде́ли. Takím óbrazom, sobráv vsyu svoyú hrábrost', Dejzi s ogrómnym udovól'stviem provelá ostátok nedéli. Daisy took courage by the hand and enjoyed herself immensely for the rest of that week.
Она́ облача́лась в прекра́сные наря́ды, откры́ла одно́ пра́здничное мероприя́тие, вкуша́ла изы́сканные блю́да в роско́шных рестора́нах в са́мом се́рдце Ло́ндона и, кро́ме того́, зарабо́тала пятьсо́т фу́нтов. Oná oblachálas' v prekrásnye naryády, otkrýla odnó prázdnichnoe meropriyátie, vkushála izýskannye blyúda v roskóshnyh restoránah v sámom sérdce Lóndona i, króme togó, zarabótala pyat'sót fúntov. She wore beautiful clothes, opened a fκte, had gorgeous food in wonderful restaurants in the heart of London and earned five hundred pounds.
Лоренс ни в ко́ей ме́ре не́ был скупы́м. Lorens ni v kóej mére né byl skupým. Lawrence was anything but mean.
Бы́ло лишь одно́ огорче́ние — она́ попра́вилась на четы́ре фу́нта! Býlo lish' odnó ogorchénie — oná poprávilas' na chetýre fúnta! There was just one thing - unfortunately she had put on four pounds in weight!
Сно́ва си́дя в своём о́фисе, Дейзи просма́тривала газе́ты, в кото́рые ей не́когда бы́ло загляну́ть в тече́ние после́дних дней. Snóva sídya v svoyom ófise, Dejzi prosmátrivala gazéty, v kotórye ej nékogda býlo zaglyanút' v techénie poslédnih dnej. Back in her office Daisy was perusing the newspapers she hadn’t had time to see in the last few days.
В одно́м табло́иде писа́лось: V odnóm tablóide pisálos': One tabloid read:
Кей Барток открыва́ет в се́рдце А́нглии благотвори́тельное мероприя́тие по сбо́ру средств для больны́х рассе́янным склеро́зом. Kej Bartok otkryváet v sérdce Ánglii blagotvorítel'noe meropriyátie po sbóru sredstv dlya bol'nýh rasséyannym sklerózom. "Kay Bartok opens fκte in the heart of England to collect money for a multiple sclerosis charity.
Су́мма поже́ртвований почти́ в два ра́за превы́сила ожида́емую, благодаря́ обая́нию э́той вели́кой актри́сы. Súmma pozhértvovanij pochtí v dva ráza prevýsila ozhidáemuyu, blagodaryá obayániyu eh́toj velíkoj aktrísy. Nearly double the sum expected was donated thanks to the charm of this great actress.
Бы́ло подме́чено, что вы́глядела она́ о́чень хорошо́ и куда́ моло́же, чем во вре́мя исполне́ния ро́ли ле́ди Макбет в фи́льме Лоренса Бейкера. Býlo podmécheno, chto výglyadela oná óchen' horoshó i kudá molózhe, chem vo vrémya ispolnéniya róli lédi Makbet v fíl'me Lorensa Bejkera. It was noticed that she looked very well, and younger than when she played Lady Macbeth in Lawrence Baker’s film.
Она́ скро́мно сказа́ла, что наде́ется сыгра́ть ещё лу́чше в свое́й сле́дующей ро́ли и что ей о́чень нра́вится англи́йское моро́женое! Oná skrómno skazála, chto nadéetsya sygrát' eshchyo lúchshe v svoéj sléduyushchej róli i chto ej óchen' nrávitsya anglíjskoe morózhenoe! She modestly said that she hopes to act even better in her next role and that she likes English ice-cream very much."

 


LONWEB.ORG is a property of Casiraghi Jones Publishing srl
Owners: Roberto Casiraghi e Crystal Jones
Address: Piazzale Cadorna 10 - 20123 Milano - Italy
Tel. +39-02-78622122 email:
P.IVA e C. FISCALE 11603360154 • REA MILANO 1478561
Other company websites: www.englishgratis.com • www.scuolitalia.com