DAISY STORIES ITALIAN

DAISY, OPAL
AND ARRANGER STORIES
  
Short stories in English translated into many languages in a convenient parallel text format to help you learn them more quickly and easily.

TRANSLATED INTO:
 

AFRIKAANS
The Search for Lorna 
Daisy Macbeth
The Surprise
The Nightwatch
A Nice Little Trip

The Bookworm

A Matter of Justice

ALBANIAN
The Search for Lorna
The Surprise
Daisy Macbeth
A Nice Little Trip
The Nightwatch
The Oak
The Bookworm
Imogen
The Mumbling Man

ARABIC
The Search for Lorna 
The Surprise
1
The Surprise 2
Daisy Macbeth

The Nightwatch
A Nice Little Trip

BENGALI
The Surprise

BOSNIAN
The Search for Lorna
The Surprise

BRASILIAN
The Search for Lorna
The Surprise
The Bookworm
The Wedding
Daisy Macbeth

BULGARIAN
The Search for Lorna

The Surprise
Daisy Macbeth
A Nice Little Trip
The Nightwatch

CHINESE
The Search for Lorna
The Surprise
The Bookworm
ARRANGER STORIES
The Auction

CREOLE
The Search for Lorna 
The Surprise

Daisy Macbeth

CROATIAN
The Search for Lorna
The Surprise

CZECH
The Search for Lorna 
The Surprise

Daisy Macbeth
The Nightwatch
A Nice Little Trip
The Bookworm
The Oak
Imogen
The Green Lodge
A Matter of Justice

DANISH
The Search for Lorna
The Surprise
Daisy Macbeth
The Nightwatch
A Nice Little Trip
The Bookworm

The Oak

DUTCH
The Search for Lorna
The Surprise
Daisy Macbeth
The Nightwatch

The Bookworm

ESPERANTO
The Search for Lorna
Daisy Macbeth
The Surprise
The Nightwatch

FINNISH
The Search for Lorna 
The Surprise

The Nightwatch

FRENCH
The Search for Lorna
The Surprise
The Nightwatch
A Nice Little Trip
The Bookworm
The Oak
Imogen

GERMAN
The Search for Lorna
Daisy Macbeth
The Surprise
The Nightwatch
A Nice Little Trip
The Bookworm

ARRANGER STORIES
The Auction

GREEK
The Search for Lorna
Daisy Macbeth
The Surprise
The Nightwatch mp3
A Nice Little Trip mp3
The Bookworm mp3
ARRANGER STORIES
The Auction

HEBREW
The Search for Lorna 1
The Search for Lorna 2
The Surprise

Daisy Macbeth

The Nightwatch

A Nice Little Trip

HINDI
The Search For Lorna
The Surprise

HUNGARIAN
The Search for Lorna
The Surprise
Daisy Macbeth

The Nightwatch
A Nice Little Trip
The Bookworm

INDONESIAN
The Search for Lorna
The Surprise
Daisy Macbeth
A Nice Little Trip

ITALIAN
The Search For Lorna
The Surprise
Daisy Macbeth
The Nightwatch
A Nice Little Trip
The Bookworm
The Oak
Imogen
The Mystery of
Green Lodge

A Matter of Justice

JAPANESE
The Search For Lorna
The Surprise
Daisy Macbeth

KOREAN
The Search for Lorna
The Surprise
Daisy Macbeth
The Nightwatch
A Nice Little Trip
The Bookworm

The Oak
Imogen

LUGANDA
The language spoken
in Uganda
The Search for Lorna
The Surprise

MONGOLIAN
The Search for Lorna
 
The Oak  

NORWEGIAN
The Search for Lorna


POLISH
The search for Lorna
The Surprise
Daisy Macbeth
The Nightwatch

The Oak 1
The Oak 2
The Bookworm
A Nice Little Trip
The Mystery of
Green Lodge

The Wedding
A Matter of Justice
ARRANGER STORIES
The River Mist
The Auction

PORTUGUESE
The Search for Lorna
The Surprise

ROMANIAN
The Search for Lorna
The Surprise

RUSSIAN
The Search for Lorna 1

The Search for Lorna 2
The Surprise
The Nightwatch 1

The Nightwatch 2
Daisy Macbeth
The Oak

SERBIAN
The Nightwatch
The Oak

SPANISH
The Search for Lorna
The Surprise
Daisy Macbeth

The Nightwatch
A Nice Little Trip
The Bookworm

The Oak
Imogen
The Mystery of
Green Lodge

The Wedding 1
The Wedding 2
A Matter of Justice 1
A Matter of Justice 2
The Serial Killer
ARRANGER STORIES
The Auction
The River Mist
OPAL STORIES
Upside Down

SWEDISH
The Search for Lorna 1

The Search for Lorna 2
The Surprise
Daisy Macbeth
The Nightwatch

The Bookworm

THAI
The Nightwatch
A Nice Little Trip
The Bookworm

Daisy Macbeth

TURKISH
The Search for Lorna
The Surprise
Daisy Macbeth
The Nightwatch
A Nice Little Trip
The Bookworm
The Mumbling Man
The Oak
A Matter of Justice

UKRAINIAN
The Search for Lorna
Daisy Macbeth

URDU
The Search for Lorna

VENETO 

The Search for Lorna

YORUBA
The Search for Lorna
The Surprise
The Nightwatch

ZULU
The Search for Lorna

 

CLICK OR TOUCH FOR THE  
THE NIGHT WATCH
LA GUARDIA NOTTURNA
THE DAISY STORIES by Crystal Jones © 1995-2018

Translation volunteered by: Giovanna Novelli • Email: 
novelligiovanna@tiscali.it
WITH A VERY BIG THANK YOU FROM THE LONWEB TEAM!
Guardia notturna Night Watch
Daisy si era alzata presto quella mattina di primavera perché lavorava ad un caso nella città vicina. Daisy had got up early that spring morning because she was working on a case in the nearby town.
Ella arrivò alle otto meno un quarto nel suo ufficio con un sacchetto di carta in mano contenente delle fresche brioche alla crema e moriva (dalla voglia di bere) una tazza di caffè. She arrived at her office with a paper bag in her hand containing fresh cream buns at a quarter to eight and was dying for a cup of coffee.
Quando mise la chiave nella serratura, una voce di donna gridò:" E' aperto, Daisy. As she put the key in the lock, a woman’s voice called out, "It’s open, Daisy."
" Era Pam, la donna delle pulizie. It was Pam, the cleaner.
" Che ne dici di un po' di colazione, Pam?" disse Daisy con un sorriso e poi notò che Pam aveva pianto visibilmente. "How about some breakfast, Pam?" said Daisy with a smile and then noticed Pam had obviously been crying.
" Pam, che cosa è successo? "Pam, whatever has happened?
Su, vieni a sederti e fa un po' di colazione con me. Come on sit down and have some breakfast with me.
Per favore dimmi che cosa ti preoccupa." Please tell me what’s bothering you."
Pam era una donna che lavorava sodo con due bambini da allevare. Pam was a hard-working woman with two children to bring up.
Lei faceva le pulizie per l'intero edificio il che voleva dire sette uffici. She did the cleaning for the whole building which meant seven offices.
" Jim mi perseguita di nuovo a proposito dei bambini. "Jim has been on to me again about the children.
Tu sai che lui non ha alcun diritto legale di vederli e non potrebbe importargli di meno di loro, e mai gliene è importato." You know he has no legal right to see them and he really couldn’t care less about them, and never has."
"Mettiamo su il bollitore." "Let’s put the kettle on."
Daisy cominciò a preparare il caffè solubile e offrì a Pam una brioche . Daisy began preparing the instant coffee and offered Pam a bun,
" Ora, perché non cominci dall'inizio?" "Now, why don’t you start from the beginning?"
Pam appariva estremamente turbata e continuò: Pam looked extremely troubled and went on:
" Vedi, quando divorziammo non chiese nemmeno di vedere i suoi bambini. "You see, when we got divorced he didn’t even ask to see his children.
Ora non ha soldi, sta cercando di torturarmi perché gliene dia un po' con la minaccia che altrimenti lui mi porterà via i bambini. Now he’s got no money, he’s trying to torture me into giving him some with the threat that otherwise he’ll get the children away from me."
"Non penso che possa farlo facilmente, Pam" osservò Daisy. "I don’t think he can do that easily, Pam," Daisy reasoned.
Pam accettò un'altra brioche. Pam accepted another bun.
"No Daisy, non facilmente, ma lui è molto vendicativo e ha minacciato di rendere la mia vita un inferno." "No Daisy, not easily, but he’s very vindictive and he’s threatened to make my life a hell."
" Beh, dovremo soltanto aspettare e vedere. "Well, we’ll just have to wait and see.
Ascolta, se diventa violento tutto quello che devi fare è chiamare la polizia." Look, if he gets violent all you have to do is call the police."
"Conosco Jim, se non gli do i soldi lui manterrà la sua parola." "I know Jim, if I don’t give him money he’ll be as good as his word."
Tre giorni più tardi Daisy ricevette una telefonata. Three days later Daisy got a telephone call.
" Daisy, sono Pam. Sto diventando pazza . "Daisy, it’s Pam. I’m going round the bend.
Jim viene intorno a casa mia ogni notte dopo che i bar chiudono, cercando di vedere attraverso la finestra della mia camera da letto e facendo strani rumori. Jim’s been coming round to my house every night after the pubs close trying to see through my bedroom window and making strange noises.
Sta cercando di farmi saltare i nervi cosicché

io ceda e consegni tutti i soldi che lui chiede.

He’s trying to get on my nerves so that I’ll give in and hand over all the money he asks for.
Non dormo da tre notti." I haven’t slept for three days."
" Hai informato la polizia di questo?" " Have you informed the police about it?"
"Jim mi ha telefonato proprio adesso e ha detto che se chiamo la polizia dirà loro che io mi immagino le cose e che sono un'isterica e mentalmente ammalata e che non dovrei avere i suoi bambini in custodia. "Jim telephoned me just now and said that if I call the police in, he’ll tell them I’m imagining things and hysterical and mentally ill and shouldn’t have his children in my custody.
Che cosa farò, Daisy? Sono disperata." What am I going to do Daisy? I feel desperate."
" Va bene, Pam, dammi il tuo indirizzo e vedrò che cosa posso fare." "All right Pam, tell me your address and I’ll see what I can do."
Daisy andò da Trend's, il suo negozio di televisori, radio e computer e chiese di parlare al signor Ranjee, il padrone del negozio. Daisy went round to Trends, her local television, radio and computer shop, and asked to speak to Mr. Ranjee, the owner of the shop.
"Signor Ranjee, pensa che potrebbe prestarmi una videocamera per due giorni?" "Mr. Ranjee, do you think you could lend me a camcorder for a couple of days?"
Daisy aveva trovato il ladro che alcuni mesi prima rubava nel negozio. Daisy had found the thief who was stealing from the shop a few months’ ago
e il signor Ranjee aveva sempre detto che se mai lei avesse avuto bisogno di qualcosa, andasse pure a chiedergliela. and Mr. Ranjee had always said that if ever she needed something, please to come and ask for it.
" Naturalmente, signorina Hamilton. Lei dice che ne vuole uno che lavori nel buio. "Of course, Miss Hamilton. You say you want one that works in the dark.
Mm, prenda questa. Sa come usarla? Lasci che glielo mostri ." Mm - take this. Do you know how to use it? Let me show you."
Il signor Ranjee passò la mezz'ora seguente insegnando a Daisy alcuni trucchi elementari della videocamera. Mr. Ranjee spent the next half hour teaching Daisy some elementary camcorder tricks.
Daisy decise di andare intorno alla casa di Pam circa alle dieci quella sera armata di videocamera e della sua protezione impermeabile. Daisy decided to go around to Pam’s house at about ten that evening armed with the camcorder and its rain-proof covering.
Aveva anche un fischietto nella tasca ed una barretta di Mars per far passare il tempo. She also had a whistle in her pocket and a Mars bar to while away the time.
" Oh, no! sta cominciando a piovere," Daisy esclamo fra sé. "Oh no! It’s beginning to rain," Daisy exclaimed to herself.
Ogni volta che lei aveva un lavoro notturno pioveva invariabilmente. Whenever she had a job on at night it invariably rained.
Fortunatamente questa volta aveva portato con sé un impermeabile di plastica con cappuccio. Fortunately, this time, she had brought a plastic mac and hood with her.
A quell'ora della notte c'erano poche persone in giro. At that time of night there were few people around.
Pam aveva spiegato che viveva in una vecchia casetta, e che la sua camera da letto era sul retro e si affacciava sul giardino. Pam had explained that she lived in an old cottage, and that her bedroom was round the back facing the garden.
Quando Daisy arrivò, andò sul retro della casetta, scavalcò il basso recinto When Daisy arrived, she went to the back of the cottage, climbed over the low fence
e vide che c'era un ripostiglio degli attrezzi in rovina in fondo al giardino. and saw there was a tumble-down tool shed at the bottom of the garden.
" Ecco dove mi nasconderò per aspettare quel mostro. "That’s where I’ll hide and wait for that monster.
Come osa cercare di far male alla cara Pam." pensò Daisy. How dare he try to hurt dear Pam," thought Daisy.
Una vola dentro al ripostiglio Daisy sentì qualcosa simile ad un vaso da fiori che cadeva in terra all'esterno Once inside the shed Daisy heard something like a flower-pot fall to the ground outside
e si accucciò in modo da non poter essere vista attraverso la sporca finestrina. and crouched down so that she couldn’t be seen through the small dirty window.
Apparentemente era un luogo di incontro per i gatti, perché sentì miagolare. Apparently it was a meeting-place for cats, for she heard miaowing.
"Certamente se l'ex marito di Pam vuole ripetere la sua precedente esibizione, farei meglio a sbarazzarmi di quei gatti così lui non si spaventerà a morte." "Certainly if Pam’s ex-husband wants to repeat his previous performance, I’d better get rid of those cats so he’s not scared off."
Aprì la porta del ripostiglio cautamente e gettò una vecchia scarpa che aveva trovato dentro ai gatti che sparirono in fretta. She opened the shed door warily and threw an old shoe she had found inside at the cats, who hastily vanished.
Ora tutto era di nuovo tranquillo. Now everything was quiet again.
Due ore più tardi Daisy, molto rigida a causa dell'umidità e del freddo, si alzò dalla vecchia sedia di vimini su cui era stata seduta. Two hours later Daisy, very stiff from the damp and cold, got up from the ancient wicker chair she had been sitting on.
" Non riesco a resistere molto di più" mormorò fra sé. "I can’t stand it much longer" she moaned to herself.
Poi le sembrò di sentire il rumore di stivali di gomma che sguazzavano attraverso il fogliame umido. Then she thought she heard the noise of Wellington boots sloshing through the damp foliage.
Qualcuno stava avanzando furtivo verso la casa. Someone was creeping towards the house.
Le braccia di Daisy dolevano a causa della forzata immobilità e lei quasi lasciò cadere la videocamera. Daisy’s arms ached because of the enforced inaction and she nearly dropped the camcorder.
Lei si tolse le scarpe e scivolò fuori dalla porta semi aperta del ripostiglio. She stepped out of her shoes and slipped out of the partially-open shed door.
Proprio in quel momento un'auto passò vicino con le luci abbaglianti e Daisy riuscì a vedere molto chiaramente: At that very moment a car passed by with its lights fully on and Daisy could see quite clearly:
il marito di Pam che spiava attraverso la finestra della sua camera da letto. Pam’s husband was spying into her bedroom window.
Daisy riuscì ad agire in fretta e accese la videocamera. Daisy managed to act quickly and turned the camcorder on.
Ora stava solo piovigginando. It was only drizzling now.
Il marito di Pam cominciò ad urlare attraverso la finestra contro la sua ex moglie e a minacciarla. Pam’s husband began shouting through the window at his ex-wife and threatening her.
Daisy filmava la scena e registrava tutte le parole minacciose. Daisy was filming the scene and recording all the menacing words.
Improvvisamente la telecamera fece uno strano ronzio. Suddenly the camcorder made a strange whirring sound.
" Forse il nastro si è bloccato!" Daisy fu colta dal panico. "Maybe the tape’s blocked!" panicked Daisy.
Cercò di spegnerla ma premette il pulsante sbagliato e il ronzio aumentò. She tried to turn it off but pushed the wrong button and the whirring sound increased.
A questo punto l'ex marito di Pam se ne accorse e si girò furiosamente. At this point Pam’s ex-husband became aware of it and turned round furiously.
Si rese conto che qualcuno lo osservava e imprecò abbondantemente. He realized someone was watching him and swore profusely.
Poi si diresse verso Daisy come per colpirla. Then he made towards Daisy as though to hit her.
Il primo pensiero di Daisy fu di proteggere la videocamera col suo corpo, gli voltò la schiena e cominciò a strillare. Daisy’s first thought was to protect the camcorder with her body, she turned her back on him and started yelling.
Le sembrò che i suoi strilli durassero un'eternità. It seemed to her that her yelling lasted an eternity.
Improvvisamente la luce di una potente torcia li illuminò entrambi. Suddenly a strong torch light shone on both of them.
" Che cosa sta succedendo qui?" "What’s going on here?"
Era una donna poliziotto, dall'aspetto molto determinato. It was a police-woman, looking very determined.
"L'ho vista scavalcare il recinto." disse indicando l'uomo con la luce della sua torcia . "I saw you climbing over the fence," indicating the man with the light of her torch
" Seguitemi calmi, tutti e due. "Come quietly, both of you.
Io vi arresto per aver sconfinato e … ." I'm arresting you for trespassing and ..."
Proprio in quel momento Pam apparve alla finestra della sua camera da letto, l'aprì e guardò fuori. " Just at this moment Pam appeared at her bedroom window, opened it and looked out.
Agente, agente. Quell'uomo sta certamente sconfinando, ma la ragazza e mia amica." "Officer, officer. That man is certainly trespassing, but the young lady is my friend."
L'ex marito di Pam fu portato via appena i colleghi della poliziotta apparvero e Daisy fu invitata (ad entrare) nella casetta per pulirsi e bere una tazza calda di cioccolata. Pam’s ex-husband was taken away as soon as the constable’s colleague appeared and Daisy was invited inside the cottage to clean up and have a hot cup of cocoa.
"Beh. è stata una bella fortuna." Disse Daisy. "Well, that was a bit of luck." said Daisy.
" Aver potuto filmarlo mentre guardava nella tua finestra di notte e avere come testimone dell'intera scena la polizia. "To be able to film him looking in your window at night and have the whole scene witnessed by the police.
Non credo che avrai più problemi da parte di Jim!" I don’t think you’ll be having any more trouble from Jim!"
La mattina dopo circa alle undici Daisy arrivò nel suo ufficio e trovò un mazzo di fiori freschi in un vaso sulla sua scrivania. Next morning at about eleven Daisy arrived in her office to find a fresh bunch of flowers in a vase, on her desk.
Lì accanto c'era un bigliettino scritto a matita! Nearby was a little note written in pencil.
" Grazie Daisy, grazie di nuovo. Pam. "Thanks Daisy, thanks again. Pam.
P.S. ho messo un barattolo di marmellata di susine fatta in casa nel tuo frigorifero." P.S. I’ve put a pot of home made greengage jam in your fridge."

VOLUNTEER A TRANSLATION USING THE TEMPLATES PROVIDED HERE!

Lonweb.org has been online since 1997 and has always managed to remain a not-for-profit website offering all its resources for free. Most Daisy Stories, Arranger Stories and Opal Stories have been translated by volunteers. Would you like to become one of them? You can start right away following a couple of very simple instructions: when translating the Daisy, Arranger or Opal Stories please use the templates provided below and fit your translation into the parallel text slots provided. After completion, please send your translation to robertocasiraghi AT elingue DOT net, it will be published in a matter of days.

DAISY STORIES TEMPLATES
The Search for Lorna
The Surprise
Daisy Macbeth
Night Watch
A Nice Little Trip
The Bookworm
The Oak
Imogen
The Mystery of
    Green Lodge

A Matter of Justice
The Wedding
Craig
The Mumbling Man
The Old Manor House
    Ghost

Amy
The Serial Killer
The Mysterious Hand
The Lost Cat
Too Many Cakes Spoil
    the Dough

The Lost Collection Box
Heatwave
The Spin Doctor
Glynn

ARRANGER STORIES TEMPLATES
The Auction
The River Mist
Halloween

OPAL STORIES TEMPLATES
Upside Down
Parallel Homes
Different Existences
East is West and West
    is East


 


 


VERSION OPTIMISED FOR MOBILE PHONES


Guardia notturna Night Watch
Daisy si era alzata presto quella mattina di primavera perché lavorava ad un caso nella città vicina. Daisy had got up early that spring morning because she was working on a case in the nearby town.
Ella arrivò alle otto meno un quarto nel suo ufficio con un sacchetto di carta in mano contenente delle fresche brioche alla crema e moriva (dalla voglia di bere) una tazza di caffè. She arrived at her office with a paper bag in her hand containing fresh cream buns at a quarter to eight and was dying for a cup of coffee.
Quando mise la chiave nella serratura, una voce di donna gridò:" E' aperto, Daisy. As she put the key in the lock, a woman’s voice called out, "It’s open, Daisy."
" Era Pam, la donna delle pulizie. It was Pam, the cleaner.
" Che ne dici di un po' di colazione, Pam?" disse Daisy con un sorriso e poi notò che Pam aveva pianto visibilmente. "How about some breakfast, Pam?" said Daisy with a smile and then noticed Pam had obviously been crying.
" Pam, che cosa è successo? "Pam, whatever has happened?
Su, vieni a sederti e fa un po' di colazione con me. Come on sit down and have some breakfast with me.
Per favore dimmi che cosa ti preoccupa." Please tell me what’s bothering you."
Pam era una donna che lavorava sodo con due bambini da allevare. Pam was a hard-working woman with two children to bring up.
Lei faceva le pulizie per l'intero edificio il che voleva dire sette uffici. She did the cleaning for the whole building which meant seven offices.
" Jim mi perseguita di nuovo a proposito dei bambini. "Jim has been on to me again about the children.
Tu sai che lui non ha alcun diritto legale di vederli e non potrebbe importargli di meno di loro, e mai gliene è importato." You know he has no legal right to see them and he really couldn’t care less about them, and never has."
"Mettiamo su il bollitore." "Let’s put the kettle on."
Daisy cominciò a preparare il caffè solubile e offrì a Pam una brioche . Daisy began preparing the instant coffee and offered Pam a bun,
" Ora, perché non cominci dall'inizio?" "Now, why don’t you start from the beginning?"
Pam appariva estremamente turbata e continuò: Pam looked extremely troubled and went on:
" Vedi, quando divorziammo non chiese nemmeno di vedere i suoi bambini. "You see, when we got divorced he didn’t even ask to see his children.
Ora non ha soldi, sta cercando di torturarmi perché gliene dia un po' con la minaccia che altrimenti lui mi porterà via i bambini. Now he’s got no money, he’s trying to torture me into giving him some with the threat that otherwise he’ll get the children away from me."
"Non penso che possa farlo facilmente, Pam" osservò Daisy. "I don’t think he can do that easily, Pam," Daisy reasoned.
Pam accettò un'altra brioche. Pam accepted another bun.
"No Daisy, non facilmente, ma lui è molto vendicativo e ha minacciato di rendere la mia vita un inferno." "No Daisy, not easily, but he’s very vindictive and he’s threatened to make my life a hell."
" Beh, dovremo soltanto aspettare e vedere. "Well, we’ll just have to wait and see.
Ascolta, se diventa violento tutto quello che devi fare è chiamare la polizia." Look, if he gets violent all you have to do is call the police."
"Conosco Jim, se non gli do i soldi lui manterrà la sua parola." "I know Jim, if I don’t give him money he’ll be as good as his word."
Tre giorni più tardi Daisy ricevette una telefonata. Three days later Daisy got a telephone call.
" Daisy, sono Pam. Sto diventando pazza . "Daisy, it’s Pam. I’m going round the bend.
Jim viene intorno a casa mia ogni notte dopo che i bar chiudono, cercando di vedere attraverso la finestra della mia camera da letto e facendo strani rumori. Jim’s been coming round to my house every night after the pubs close trying to see through my bedroom window and making strange noises.
Sta cercando di farmi saltare i nervi cosicché

io ceda e consegni tutti i soldi che lui chiede.

He’s trying to get on my nerves so that I’ll give in and hand over all the money he asks for.
Non dormo da tre notti." I haven’t slept for three days."
" Hai informato la polizia di questo?" " Have you informed the police about it?"
"Jim mi ha telefonato proprio adesso e ha detto che se chiamo la polizia dirà loro che io mi immagino le cose e che sono un'isterica e mentalmente ammalata e che non dovrei avere i suoi bambini in custodia. "Jim telephoned me just now and said that if I call the police in, he’ll tell them I’m imagining things and hysterical and mentally ill and shouldn’t have his children in my custody.
Che cosa farò, Daisy? Sono disperata." What am I going to do Daisy? I feel desperate."
" Va bene, Pam, dammi il tuo indirizzo e vedrò che cosa posso fare." "All right Pam, tell me your address and I’ll see what I can do."
Daisy andò da Trend's, il suo negozio di televisori, radio e computer e chiese di parlare al signor Ranjee, il padrone del negozio. Daisy went round to Trends, her local television, radio and computer shop, and asked to speak to Mr. Ranjee, the owner of the shop.
"Signor Ranjee, pensa che potrebbe prestarmi una videocamera per due giorni?" "Mr. Ranjee, do you think you could lend me a camcorder for a couple of days?"
Daisy aveva trovato il ladro che alcuni mesi prima rubava nel negozio. Daisy had found the thief who was stealing from the shop a few months’ ago
e il signor Ranjee aveva sempre detto che se mai lei avesse avuto bisogno di qualcosa, andasse pure a chiedergliela. and Mr. Ranjee had always said that if ever she needed something, please to come and ask for it.
" Naturalmente, signorina Hamilton. Lei dice che ne vuole uno che lavori nel buio. "Of course, Miss Hamilton. You say you want one that works in the dark.
Mm, prenda questa. Sa come usarla? Lasci che glielo mostri ." Mm - take this. Do you know how to use it? Let me show you."
Il signor Ranjee passò la mezz'ora seguente insegnando a Daisy alcuni trucchi elementari della videocamera. Mr. Ranjee spent the next half hour teaching Daisy some elementary camcorder tricks.
Daisy decise di andare intorno alla casa di Pam circa alle dieci quella sera armata di videocamera e della sua protezione impermeabile. Daisy decided to go around to Pam’s house at about ten that evening armed with the camcorder and its rain-proof covering.
Aveva anche un fischietto nella tasca ed una barretta di Mars per far passare il tempo. She also had a whistle in her pocket and a Mars bar to while away the time.
" Oh, no! sta cominciando a piovere," Daisy esclamo fra sé. "Oh no! It’s beginning to rain," Daisy exclaimed to herself.
Ogni volta che lei aveva un lavoro notturno pioveva invariabilmente. Whenever she had a job on at night it invariably rained.
Fortunatamente questa volta aveva portato con sé un impermeabile di plastica con cappuccio. Fortunately, this time, she had brought a plastic mac and hood with her.
A quell'ora della notte c'erano poche persone in giro. At that time of night there were few people around.
Pam aveva spiegato che viveva in una vecchia casetta, e che la sua camera da letto era sul retro e si affacciava sul giardino. Pam had explained that she lived in an old cottage, and that her bedroom was round the back facing the garden.
Quando Daisy arrivò, andò sul retro della casetta, scavalcò il basso recinto When Daisy arrived, she went to the back of the cottage, climbed over the low fence
e vide che c'era un ripostiglio degli attrezzi in rovina in fondo al giardino. and saw there was a tumble-down tool shed at the bottom of the garden.
" Ecco dove mi nasconderò per aspettare quel mostro. "That’s where I’ll hide and wait for that monster.
Come osa cercare di far male alla cara Pam." pensò Daisy. How dare he try to hurt dear Pam," thought Daisy.
Una vola dentro al ripostiglio Daisy sentì qualcosa simile ad un vaso da fiori che cadeva in terra all'esterno Once inside the shed Daisy heard something like a flower-pot fall to the ground outside
e si accucciò in modo da non poter essere vista attraverso la sporca finestrina. and crouched down so that she couldn’t be seen through the small dirty window.
Apparentemente era un luogo di incontro per i gatti, perché sentì miagolare. Apparently it was a meeting-place for cats, for she heard miaowing.
"Certamente se l'ex marito di Pam vuole ripetere la sua precedente esibizione, farei meglio a sbarazzarmi di quei gatti così lui non si spaventerà a morte." "Certainly if Pam’s ex-husband wants to repeat his previous performance, I’d better get rid of those cats so he’s not scared off."
Aprì la porta del ripostiglio cautamente e gettò una vecchia scarpa che aveva trovato dentro ai gatti che sparirono in fretta. She opened the shed door warily and threw an old shoe she had found inside at the cats, who hastily vanished.
Ora tutto era di nuovo tranquillo. Now everything was quiet again.
Due ore più tardi Daisy, molto rigida a causa dell'umidità e del freddo, si alzò dalla vecchia sedia di vimini su cui era stata seduta. Two hours later Daisy, very stiff from the damp and cold, got up from the ancient wicker chair she had been sitting on.
" Non riesco a resistere molto di più" mormorò fra sé. "I can’t stand it much longer" she moaned to herself.
Poi le sembrò di sentire il rumore di stivali di gomma che sguazzavano attraverso il fogliame umido. Then she thought she heard the noise of Wellington boots sloshing through the damp foliage.
Qualcuno stava avanzando furtivo verso la casa. Someone was creeping towards the house.
Le braccia di Daisy dolevano a causa della forzata immobilità e lei quasi lasciò cadere la videocamera. Daisy’s arms ached because of the enforced inaction and she nearly dropped the camcorder.
Lei si tolse le scarpe e scivolò fuori dalla porta semi aperta del ripostiglio. She stepped out of her shoes and slipped out of the partially-open shed door.
Proprio in quel momento un'auto passò vicino con le luci abbaglianti e Daisy riuscì a vedere molto chiaramente: At that very moment a car passed by with its lights fully on and Daisy could see quite clearly:
il marito di Pam che spiava attraverso la finestra della sua camera da letto. Pam’s husband was spying into her bedroom window.
Daisy riuscì ad agire in fretta e accese la videocamera. Daisy managed to act quickly and turned the camcorder on.
Ora stava solo piovigginando. It was only drizzling now.
Il marito di Pam cominciò ad urlare attraverso la finestra contro la sua ex moglie e a minacciarla. Pam’s husband began shouting through the window at his ex-wife and threatening her.
Daisy filmava la scena e registrava tutte le parole minacciose. Daisy was filming the scene and recording all the menacing words.
Improvvisamente la telecamera fece uno strano ronzio. Suddenly the camcorder made a strange whirring sound.
" Forse il nastro si è bloccato!" Daisy fu colta dal panico. "Maybe the tape’s blocked!" panicked Daisy.
Cercò di spegnerla ma premette il pulsante sbagliato e il ronzio aumentò. She tried to turn it off but pushed the wrong button and the whirring sound increased.
A questo punto l'ex marito di Pam se ne accorse e si girò furiosamente. At this point Pam’s ex-husband became aware of it and turned round furiously.
Si rese conto che qualcuno lo osservava e imprecò abbondantemente. He realized someone was watching him and swore profusely.
Poi si diresse verso Daisy come per colpirla. Then he made towards Daisy as though to hit her.
Il primo pensiero di Daisy fu di proteggere la videocamera col suo corpo, gli voltò la schiena e cominciò a strillare. Daisy’s first thought was to protect the camcorder with her body, she turned her back on him and started yelling.
Le sembrò che i suoi strilli durassero un'eternità. It seemed to her that her yelling lasted an eternity.
Improvvisamente la luce di una potente torcia li illuminò entrambi. Suddenly a strong torch light shone on both of them.
" Che cosa sta succedendo qui?" "What’s going on here?"
Era una donna poliziotto, dall'aspetto molto determinato. It was a police-woman, looking very determined.
"L'ho vista scavalcare il recinto." disse indicando l'uomo con la luce della sua torcia . "I saw you climbing over the fence," indicating the man with the light of her torch
" Seguitemi calmi, tutti e due. "Come quietly, both of you.
Io vi arresto per aver sconfinato e … ." I'm arresting you for trespassing and ..."
Proprio in quel momento Pam apparve alla finestra della sua camera da letto, l'aprì e guardò fuori. " Just at this moment Pam appeared at her bedroom window, opened it and looked out.
Agente, agente. Quell'uomo sta certamente sconfinando, ma la ragazza e mia amica." "Officer, officer. That man is certainly trespassing, but the young lady is my friend."
L'ex marito di Pam fu portato via appena i colleghi della poliziotta apparvero e Daisy fu invitata (ad entrare) nella casetta per pulirsi e bere una tazza calda di cioccolata. Pam’s ex-husband was taken away as soon as the constable’s colleague appeared and Daisy was invited inside the cottage to clean up and have a hot cup of cocoa.
"Beh. è stata una bella fortuna." Disse Daisy. "Well, that was a bit of luck." said Daisy.
" Aver potuto filmarlo mentre guardava nella tua finestra di notte e avere come testimone dell'intera scena la polizia. "To be able to film him looking in your window at night and have the whole scene witnessed by the police.
Non credo che avrai più problemi da parte di Jim!" I don’t think you’ll be having any more trouble from Jim!"
La mattina dopo circa alle undici Daisy arrivò nel suo ufficio e trovò un mazzo di fiori freschi in un vaso sulla sua scrivania. Next morning at about eleven Daisy arrived in her office to find a fresh bunch of flowers in a vase, on her desk.
Lì accanto c'era un bigliettino scritto a matita! Nearby was a little note written in pencil.
" Grazie Daisy, grazie di nuovo. Pam. "Thanks Daisy, thanks again. Pam.
P.S. ho messo un barattolo di marmellata di susine fatta in casa nel tuo frigorifero." P.S. I’ve put a pot of home made greengage jam in your fridge."
 

LONWEB.ORG is a private website brought to you by Robert Behar-Casiraghi and Crystal Jones
Tel. +39-370-3269004 - email:

 Our websites: www.lonweb.org  •  www.englishgratis.com  •  www.20ore.com  •  www.scuolitalia.com