Záležitost spravedlnosti |
A Matter of Justice |
Do kanceláře vešla poněkud
nepřitažlivá žena. |
A rather unattractive woman entered the
office. |
Měla bezvýrazný obličej a
nemoderní béžové brýle. |
She had an inexpressive face and wore
out-of-date beige glasses. |
Její plstěný klobouk působil
agresivním dojmem a volný hnědý zimní kabát jí dělal tlustší
než pravděpodobně byla. |
Her felt hat looked as though it had been
pulled on aggressively and her loose-styled brown winter
coat made her look fatter than she probably was.
|
„Jste pan Victors?“ zeptala se
neurvale, kabelu přitom pohodila na stůl v jeho kanceláři.
|
“Are you Mr. Victors?” she asked bluntly,
plonking down her large handbag on his office table.
|
Pan Victors, spíše malý, ale
přitažlivý muž, kterému táhlo na padesátku, zkusil na ženu
svůj šarm. |
Mr. Victors, who was a rather short but
attractive man in his late forties, tried his charm out on
the woman. |
„Ano, madam. |
“Yes, madam. |
Vy musíte být ta dáma, která
telefonovala včera kvůli schůzce...ehm...“ Muž procházel
papíry na stole. „Aha, ano, slečna Abbotová, že?“ |
You must be the lady who telephoned yesterday
for an appointment…er…” The man searched through some papers
on his desk, “Ah yes, Miss Abbot, isn’t it?”
|
„Ano. |
“Yes. |
Přišla jsem za vámi kvůli
investici do bytové výstavby. |
I’ve come about that housing estate
investment. |
Kde přesně to má být postaveno?“ |
Where exactly will it be built?”
|
„V Řecku na ostrově Circe. |
“In Greece on the Island of Circe.
|
Jak jste si zřejmě přečetla
v inzerátu, všechno to budou luxusní byty s moderním
vybavením.“ |
As you probably read in the ad, they’ll all
be luxury flats with every mod con.” |
„Takže mě můžete ujistit, že se
jedná o dobrou investici?“ zeptala se žena. |
“So you can assure me it’s a good
investment?” The woman asked. |
„Podívejte se, řekl bych to asi
takhle. |
“Look, let’s put it this way.
|
Zbývá už jen jeden byt. |
I’ve got just this one left.
|
Manželský pár o něj dnes ráno
telefonicky vyjádřil zájem, ještě se mi však neozvali, takže
jestli o něj stojíte, musíte učinit rychlé rozhodnutí!“ |
A married couple said they were interested on
the phone this morning but haven’t been in yet, so if you
want it you’d better make a quick decision!”
|
Žena se zdála trochu obměkčená. |
The woman seemed to soften a little.
|
„Tedy, vždy jsem chtěla trávit
dovolenou v Řecku. |
“Well, I’ve always wanted to spend my
holidays in Greece. |
Pokud mi řeknete přesnou částku,
kterou musím složit jako zálohu, můžu vám na ni rovnou
vypsat šek.“ |
If you tell me the exact amount of the down
payment I can write you out a cheque for it.”
|
„Výborně, slečno Abbotová. |
“Splendid, Miss Abbot. |
Podepsala byste nejprve tenhle
formulář, abychom mohli vyřídit veškerou dokumentaci
najednou?“ |
Will you sign this form first of all so we
can get all the paperwork over all in one go?”
|
„Zajisté. |
“Certainly. |
Jen se na to podívám...“ řekla
slečna Abbotová a skrz své velké béžové brýle studovala
dokument. |
Let me just have a look at it…” said Miss
Abbot peering through her large beige glasses at the sheet
of paper. |
Najednou se otevřely dveře a do
kanceláře vešli muž a žena. |
Just then the office door opened suddenly and
a man and a woman came in. |
Statná žena očividně afrického
původu předložila policejní průkaz. |
The woman, who was robust and clearly of
African extraction, produced her police identification.
|
„OK Harry, pořád hraješ tu samou
hru, co? |
“OK Harry, up to the old game again, are we?
|
Jak si říkáš tentokrát?“ |
What’s your name this time?”
|
Slečna Abbotová zírala skrz skla
svých silných brýlí. |
Miss Abbot stared through her thick glasses.
|
„Inspektorka Quashieová!“ řekl
Harry, když vstával ze židle a vypadal přitom dost vylekaně. |
“Inspector Quashie!” said Harry getting up
from his chair and looking very scared. |
„Zase! |
“Not again! |
Nic jsem neprovedl. |
I haven’t done anything. |
Právě jsem se s touhle
dámou....slečnou Abbotovou bavil o obchodních
záležitostech!“ |
I was just discussing a business matter with
this lady… er… Miss Abbot!” |
„Omlouvám se, slečno Abottová,
budeme potřebovat vaše prohlášení na stanici!“ inspektorka
Quashieová se na ženu usmála. |
“Sorry Miss Abbot, we’ll be needing your
statement down at the station!” Inspector Quashie smiled at
the woman. |
„Vypadá to, že jsme dorazili
v pravý čas!“ |
“It seems we got here just in time!”
|
Pan Victors nebo Harry vypadal
zděšeně. |
Mr. Victors or Harry looked horrified.
|
„Aha. |
“I see. |
Byl jsem napálen!“ |
I’ve been stitched up!” |
Inspektorka Quashieová pokývala
hlavou. |
Inspector Quashie nodded. |
„Nemá cenu protestovat, Harry,
jsi zatčen. |
“It’s useless protesting, Harry, you’ve been
nicked. |
Všichni teď půjdeme na policejní
stanici!“ |
Let’s all get down to the station!”
|
Slečna Abbotová počkala, až bude
mít Harry nasazená pouta a bude odveden do policejního vozu,
pak odstranila „drát“ na spodní straně kabátu, který ji
policie předtím nasadila. |
Miss Abbot waited for Harry to be handcuffed
and sent off in a police car and then removed the “wire”
inside her coat the police had put on her earlier that day.
|
Poté si sundala ošklivé brýle,
klobouk a ohromný hnědý kabát, pod kterým měla elegantní
černé sako a sukni. |
After that, she took off her ugly glasses,
her hat, and the huge brown coat to reveal that she was
wearing a smart black jacket and skirt. |
„Když jsme otevřeli dveře do
kanceláře, tak jsem tě, Daisy, namouduši vůbec nepoznala! |
“Honestly Daisy, when we opened the office
door I didn’t recognise you at all! |
Vypadala jsi v tom hnědém kabátě
příšerně!“ řekla inspektorka Quashieová. |
You looked terrible in that brown coat!” said
Inspector Quashie. |
Daisy se usmála. |
Daisy grinned. |
Na policejní stanici přizvali
Daisy k tomu, aby přihlížela Harryho výslechu, byla přitom
schována za zvláštním skleněným oknem. |
At the police station Daisy was invited to
watch Harry being questioned from behind a special glass
window. |
„Podívej se, Harry, půjdeš sedět
na další čtyři až pět let jako že se Amélie Quashieová
jmenuju!,“ pronesla inspektorka s přátelským úsměvem.
Inspektorka Quashieová většinou říkala ty nejhroznější věci
zdánlivě přátelsky. |
“Look Harry, as sure as my name is Amelia
Quashie,” the inspector said with a friendly smile, “you’ll
be going down for another four or five years!” Inspector
Quashie had a way of saying the most dreadful things in a
seemingly pleasant way. |
„Inspektorko, neustále po mě
jdete, ale já nic neprovedl!“ protestoval Harry.
|
“Inspector, you’re always trying to nail me
but I haven’t done anything!” protested Harry.
|
„Připouštím, že jsem se bavil
s tou dámou o bytu, ale...“ |
“I admit I was having a conversation with
that lady about a flat but…” |
„Ano,“ inspektorka Quashieová
přitakala, „o bytu, který neexistuje a nikdy existovat
nebude. |
“Yes,” Inspector Quashie nodded, “about a
flat that doesn’t exist and will never exist.
|
Ale vzal jsi si peníze od toho
chudáka starého pána, který neměl ponětí, do čeho se pouští. |
But you did take money from a poor old man
who didn’t understand what he was letting himself in for.
|
Vzpomínáš si Duncana Thorntona,
toho laskavého penzistu, kterého jsi napálil tak, že ti dal
pět tisíc liber?“ pronesla usmívající se policistka
s grácií. |
Remember that gentle senior citizen, Mr.
Duncan Thornton you conned into giving you five thousand
pounds?” The smiling police-woman said quite charmingly.
|
Harry vypadal napjatě, ale
neodpověděl. |
Harry looked tense but didn’t reply.
|
„Na druhou stranu, když nám
trochu pomůžeš a dodáš informace o některých ze svých
kamarádíčků ... mohli bychom třeba přesvědčit soudce, že
jelikož panu Thorntonovi vrátíš všechny peníze, patří tvé
ďábelské praktiky již do minulosti. |
“On the other hand, if you helped us with a
little information about a friend of yours… we might be able
to convince the judge that as you are giving all the money
back to Mr. Thornton, you have realised that your old evil
ways are to be considered a thing of the past.
|
Samozřejmě je tu stížnost slečny
Abbotové, dámy, kterou ses snažil okrást, když jsme
dorazili. |
Of course, there remains the question of Miss
Abbot’s complaint, the lady you were trying to con when we
arrived. |
Kdyby se nám podařilo, aby
zastavila žalobu...“ |
If I can persuade her not to go ahead…”
|
Harry jí přerušil, „Tak dobře,
inspektorko. |
Harry interrupted, “Oh, alright, Inspector.
|
Řekněte mi, co po mě chcete!“ |
Just tell me what it is you want from me!”
|
„Budu k tobě upřímná, Harry.“
Pokračovala inspektorka Quashieová svým nádherně modulovaným
hlubokým hlasem, „Vyložím všechny karty na stůl a bude na
tobě, jestli nám pomůžeš, v opačném případě tě ponecháme
osudu!“ |
“Harry, I’ll be honest with you,” Inspector
Quashie continued in her beautifully modulated deep voice,
“I’ll put all my cards on the table and if you don’t want to
help us I’ll just have to leave you to your fate!”
|
“Inspektorko – prosím, tak mi to
už řekněte!” naléhal vystrašený Harry. |
“Inspector – please tell me!” insisted the
now sweating Harry. |
“Chci… Kávového Andersona!”
odhalila inspektorka Quashieová. |
“I want… Coffee Anderson!” revealed Inspector
Quashie. |
“Cože…,” vyprsknul Harry. |
“Ccc…,” Harry spluttered. |
“Kávového Andersona! |
“Coffee Anderson! |
Vy si snad děláte legraci!” |
You must be joking!” |
“Ne, vůbec ne! |
“No, I’m not! |
Jak víš, přezdívá se mu Kávový
kvůli jeho závislosti na kávě, ale jeho silnou stránkou je
to, že poskytuje závislost jiným lidem, závislost na bílém
prášku!” |
As you know, he is nicknamed Coffee owing to
his coffee addiction but his real forte is giving other
people an addiction, a white-powdered one!”
|
Harry byl teď ještě víc napjatý
a prudce zavrtěl hlavou. |
Harry became even more tense and shook his
head violently. |
Inspektorka Quashieová se na něj
znovu usmála. |
Inspector Quashie smiled at him again.
|
“Neboj se, Harry. |
“Don’t worry, Harry. |
Když mi nepomůžeš, bude mi trvat
o trochu déle než zmíněného gentlemana dostanu, ale nakonec
ho stejně dostanu. |
If you won’t help me, I’ll just need a little
longer to nail that gentleman, but I will.
|
Je mi tě ale líto,” řekla
inspektorka se zdánlivým soucitem a zvedla se, připravená
odejít z místnosti. |
Pity about you, though,” said the seemingly
sympathetic Inspector getting up ready to leave the room.
|
Harry se zhluboka nadechl jako
by to bylo jeho poslední nadechnutí. |
Harry heaved a big breath as though it were
his last. |
“Dostala jste mě tam, kam jste
chtěla, inspektorko. |
“You’ve got me exactly where you want me,
Inspector. |
Víte, že mě nechá zabít…” |
You do know he’ll have me killed…”
|
“Policejní ochrana dvacet čtyři
hodin denně.“
Vysypala ze sebe to, co už měla
dopředu připravené. |
“Police-protection-twenty-four-hours-a-day.”
She rattled off having already prepared what she was going
to say. |
“Ukryjeme tě na místě, kde ho
nikdy nenapadne tě hledat. |
“You’ll be taken to a place where he would
never think of looking for you. |
A pak …” |
And after that…” |
“Jestli pro mě nějaké pak bude,
chtěl bych být někde hodně daleko odsud…” |
“If there’s an after for me, I would want to
be set up somewhere far away…” |
Když Daisy uslyšela skrz
speciální skleněné zrcadlo tento rozhovor, vítězně se přitom
usmála. To proto, že její klient, pan Thornton, se jí svěřil
se ztrátou svých úspor, o které ho připravil Harry a teď
dostane zpátky všechny své peníze a bude moct žít v klidu a
bez obav o budoucnost. |
As Daisy heard the conversation through the
special glass mirror she smiled to herself in satisfaction,
this was because her client Mr. Thornton had confided in her
when he lost his savings to Harry, and now he would be
getting all his money back and could live in peace without
worrying about his future. |
O několik dní později uskrávala
Daisy instatní kávu ve své kanceláři. |
A few days later Daisy was sipping a cup of
instant coffee in her office. |
Někdo zazvonil a Daisy zvolala,
“Pojďte dál!” Ve dveřích se objevila inspektorka Quashieová. |
Someone rang the bell and Daisy called out,
“Come in!” Inspector Quashie appeared in the doorway.
|
“Neruším tě, Daisy?” zeptala se. |
“Am I disturbing you Daisy?” she asked.
|
Daisy byla překvapena a
potěšena, že policistku vidí. |
Daisy was surprised and pleased to see the
police woman. |
“Amélie, prosím, pojď dál a
řekni mi, co se děje.” |
“Amelia, please come in and tell me
everything.” |
“Cítím se hodně znepokojeně,
Daisy.” |
“Daisy, I feel very uneasy.”
|
“No tak si dejme šálek čaje Earl
Grey a pár sušenek a uvidíme, co s tím můžeme udělat.” |
“Well, let’s have a cup of Earl Grey and a
few biscuits and see what we can work out.”
|
Inspektorka přikývla a Daisy
naplnila varnou konvici a dala vařit vodu. |
The inspector nodded as Daisy put the water
on to boil in her electric kettle. |
“Jak víš, Harry je v bezpečí,
ale když jsem si dnes ráno nasazovala náušnice, pořád mi
padaly a řekla jsem si, “Amélie, něco se děje!” To samé se
stávalo babičce předtím, než se něco semlelo.” |
“As you know, Harry is in a safe house but as
I was trying to put my earrings on this morning I kept
dropping them, and I said to myself, ‘Amelia, something’s
up!’ The same thing used to happen to my grandmother when
something was about to go wrong.” |
„Ale co by se mohlo stát? |
“But what could possibly go wrong?
|
Četla jsem, že Kávový Anderson
byl zadržen, nebo snad ne? |
I read that Coffee Anderson has been
arrested, hasn’t he? |
Nemá být už brzo postaven před
soud?“ |
Isn’t he due for trial soon?”
|
„Ano, soud je zítra! |
“Yes, the trial starts tomorrow!
|
Ale vypadá to, že jeden z jeho
nejnebezpečnějších kumpánů, jistý Charles Empoli, který byl
ve stejném vězení jako on, se dostal ven včera, tedy byl
z vězení propuštěn na podmínku a musí se každý večer hlásit
na policejní stanici. |
But apparently one of his most dangerous
henchmen, a Charles Empoli, who was in the same prison as
him, got out yesterday, I mean – he was released from prison
on probation and has to report to the police station every
evening. |
To mě znepokojuje.“ |
This worries me.” |
Právě v ten okamžik zazvonil
policejní inspektorce mobil. |
Just at this moment the police inspector’s
mobile rang. |
„Haló, tady inspektorka
Quashieová. |
“Hello, Inspector Quashie here.
|
Cože!“ Její už tak velké oči se
teď zdály ještě větší a bylo v nich zděšení.
|
Whaaat!” Her already big eyes became bigger
and bigger and there was an expression of alarm in them.
|
„Proč mě o tomhle nikdo až doteď
neinformoval!“ |
“Why in the hell didn’t someone inform me
about this before!” |
Inspektorka dál poslouchala,
byla čím dál tím víc rozrušená. |
The Inspector continued listening getting
more and more agitated all the time. |
Daisy doufala, že Amélie
nedostane infarkt nebo tak něco. |
Daisy hoped Amelia wouldn’t have a stroke or
something. |
Inspektorka Quashieová vyštěkla,
„Poslouchejte. |
Inspector Quashie barked out, “Listen.
|
Okamžitě rozjeďte sledování. |
Get the surveillance team on to the problem
immediately. |
Zorganizujte dvacetičtyřhodinové
hlídky – budu zpátky, jak jen to bude možné!“ |
Organise a twenty-four hour watch – I’ll get
back as soon as possible!” |
Policistka si dala mobil zpátky
do kapsy. |
The policewoman put her mobile back into her
pocket. |
„Bohužel budu muset jít, Daisy –
stalo se něco, co úplně změnilo skutečnosti. |
“I’m afraid I’ll have to go, Daisy –
something has come up that changes the perspective
completely. |
Leda že...“ Inspektorka
Quashieová si Daisy na chvíli prohlížela, váhala a v hlavě
se jí přitom rodil plán. |
Unless...” Inspector Quashie observed Daisy
for a moment, hesitating, as a plan was forming in her mind.
|
Promluvila velmi tiše a pomalu,
„leda že by ti nevadilo, kdybys u sebe na chvíli měla
dospívající dívku...?“ |
She spoke very softly and slowly, “unless you
wouldn’t mind having a teenage girl to stay with you for a
while…?” |
Daisy položila krabici
s máslovými sušenkami na stůl. |
Daisy put a tin of shortbread biscuits on her
desk. |
„Jakou dospívající dívku máš na
mysli? |
“What teenage girl are you talking about?
|
Nechápu...“ |
I don’t understand…” |
Amélie se pokusila o vysvětlení,
„Vypadá to, že náš korunní svědek Harry má téměř
čtrnácetiletou dceru, o které jsem vůbec nevěděla a její
matka dnes ráno ohlásila na policii, že je jejich dům
sledován Charlesem Empolim, kumpánem Kávového Andersona! |
Amelia tried to explain, “It seems that our
chief witness, Harry, has a daughter of nearly fourteen,
Alina, who I never even knew existed, and her mother
reported to the police this morning that her house was being
watched by Charles Empoli, Coffee Anderson’s henchman!
|
Matka je sociální pracovnice a
toho chlapa zná, protože s ním již měla co do činění, když
prodával drogy mladistvým!“ |
The mother is a social worker and knows the
man as she had already had dealings with him in the past
over selling drugs to youngsters!” |
Daisy ji přerušila, „A ty si
myslíš, že by mohli vydírat Harryho tím, že mu pohrozí, že
ublíží jeho ženě či dceři, pokud bude u soudu vypovídat
proti Kávovému Andersonovi?“ |
Daisy interrupted, “And you think they could
blackmail Harry, threatening to hurt his wife or daughter if
he gives evidence in court against Coffee Anderson?”
|
„Ta dáma už není jeho manželka,
ale Harry údajně velmi miluje svoji dceru, i když ji za
posledních pár let moc neviděl, protože několikrát seděl za
mřížemi!“ |
“Well, the lady’s not his wife any more but
apparently Harry is very fond of his daughter even though he
hasn’t seen much of her in the past few years owing to the
fact he’s been detained at Her Majesty’s pleasure several
times!” |
Daisy se posadila a přežvykovala
přitom sušenku. |
Daisy sat down to munch a biscuit.
|
„Nebylo by lepší uklidit na
bezpečné místo nejen Harryho dceru, ale i bývalou manželku?“ |
“Wouldn’t Harry’s ex-wife and daughter be
better off at a safe house as well?” |
Amélie zavrtěla hlavou, „Je toho
víc. |
Amelia shook her head, “There’s more.
|
Aby té smůly nebylo málo...
|
It never rains but it pours.
|
Matka jde zítra ráno do
nemocnice na operaci. |
The mother is going into hospital tomorrow
morning to have an operation. |
Musí na ni jít, ale neměla by to
být životu nebezpečná operace. |
Something she must have done but it shouldn’t
be life-threatening. |
Samozřejmě ji můžeme mít
v nemocnici pod stálou ochranou, ale co to dítě! |
Of course, we can have a watch put on her in
the hospital twenty-four hours a day, but the child!
|
Jak můžeme zajistit její
bezpečí, když bude mezitím u nějaké tety!“ |
How on earth can we ensure her safety if she
goes and stays with an aunt or something!”
|
Amélie přestala mluvit, aby se
napila čaje. |
Amelia stopped to drink some of her tea.
|
„Bydlí v Cardiffu a nikoho by
ani nenapadlo, hledat ji tady ve východní Anglii, že?“ řekla
přesvědčivě. |
“She lives in Cardiff and no-one would know
her here in East Anglia, would they?” she said convincingly.
|
Daisy položila sušenku, kterou
právě jedla, „Takže chceš, abych se starala o dospívající
dívku, kterou neznám a která nezná mě!“ zaprotestovala. |
Daisy put the biscuit she was eating down,
“So you want me to look after a teenager I’ve never seen
before, and who’s never seen me!” she protested.
|
„Nelam si s tím hlavu,
drahoušku, najdu nějaké jiné řešení – alespoň doufám, že ho
najdu,“ odpověděla policistka šibalsky, protože věděla, že
se teď bude Daisy cítit provinile za to, že nechala dívku
v ohrožení. |
“Don’t worry, honey, I’ll find another
solution – at least I hope I will,” replied the sly police
woman knowing that she was making Daisy feel guilty about
leaving a young girl in danger. |
„Problém je v tom, že Kávový
Anderson nemá co ztratit. |
“The thing is, Coffee Anderson has nothing to
lose. |
Pokud bude shledán vinným,
klidně by mohl strávit příštích dvacet let za mřížemi, takže
matka a dcera jsou opravdu ve velkém nebezpečí, - ale
nedělej si s tím hlavu, Daisy. |
If he’s proved guilty he could be in the
dungeons for the next twenty years easily, so mother and
daughter are really in great danger, – but don’t worry,
Daisy. |
Nejsi za ně zodpovědná. |
It’s not your responsibility.
|
Právě teď mě nenapadá nikdo
jiný, komu bych mohla svěřit starost o to nebohé dítě, ale
něco vymyslíme...“ |
I can’t think of anyone else I would trust to
look after this unfortunate child at the moment but
something will turn up…” |
Daisy nakonec ustoupila, i když
věděla, že na ní inspektorka Quashieová tlačí, „Tak tedy
dobrá, kdy přijede?“ |
Daisy gave way even though she knew Inspector
Quashie was pressurising her, “Okay then, when will she be
arriving?” |
„Nechám tu dívku, Alinu, přivést
k tobě domů někdy během noci. |
“I’ll have the girl, Alina, brought to your
home during the night. |
Souhlasíš?“ |
All right?” |
Daisy pokývala hlavou. |
Daisy nodded. |
„Připravím pokoj pro hosty. |
“I’ll prepare the spare room.
|
Ale co moje práce?“ |
But what about my work?” |
Amélie se usmála tak, jak to
dělala vždy, když se jí podařilo dosáhnout svého. |
Amelia smiled her usual smile when she knew
she was getting her own way. |
„Jsem si jistá, že to zvládneš,
Daisy!“ |
“I’m sure you’ll manage, Daisy!”
|
Velmi brzy ráno přijelo auto
s Alinou a jejím kufrem a Daisy nenápadně dala Alině
znamení, aby vešla dovnitř, zatímco řidič podal Daisy kufr a
poté ihned odjel. |
In the early hours of the morning a car
arrived with Alina and her suitcase and Daisy discreetly
beckoned Alina to come inside whilst the driver of the car
handed Daisy the suitcase and drove off immediately.
|
Čtrnáctiletá dívka působila
plaše a stála a zírala na Daisy. |
The fourteen-year-old seemed very shy and
just stood and stared at Daisy. |
„Pojď dál, Alino. |
“Come in, Alina. |
Dala by sis něco k jídlu nebo
k pití?“ zeptala se Daisy dítěte s brýlemi. |
Would you like something to eat or drink?”
Daisy asked the bespectacled child. |
„Ne, děkuju. |
“No, thank you. |
Po večeři už nejím. |
I never eat anything after my evening meal.
|
Není to pro mě dobré!“
odpověděla Alina poněkud nabubřele. |
It’s not good for me!” replied Alina rather
pompously. |
„Tak dobře, ale pojď do kuchyně,
ať se trochu seznámíme a já si mezitím dám šálek kakaa!“
navrhla Daisy. |
“That’s fine, but come into the kitchen just
to get to know each other a bit while I have a cup of
cocoa!” Daisy suggested. |
„Raději bych šla hned spát,
protože zítra se musím hodně učit, slečno Hamiltonová!“
odpověděla Alina s velšským přízvukem. |
“I’d prefer to go to bed straight away as
I’ve a lot of studying to do, Miss Hamilton!” Alina replied
in her Welsh accent. |
“Tak dobře. |
“All right. |
Ale říkej mi Daisy, prosím! |
But please call me Daisy! |
Podívej, vezmu tě nahoru do
tvého pokoje a ty mi řekneš, jestli něco nepotřebuješ. |
Look, I’ll take you up to your room and you
tell me if you need anything. |
Ano?“ |
Right?” |
Příští ráno sešla Daisy dolů do
kuchyně, kde našla Alinu za stolem nad učebnicí dějepisu. |
The next morning Daisy went downstairs to the
kitchen to find Alina already sitting at the table over a
history book. |
„Co obvykle snídáš? |
“What do you usually have for breakfast?
|
Alino – podívej se! |
Alina – look! |
Mám tady několik různých druhů
cereálií, ze kterých si můžeš vybrat. |
There are several different packets of cereal
for you to choose from. |
V lednici jsou také vajíčka a
další věci. |
Then there are eggs and things in the fridge.
|
Tak si nabídni, na co máš chuť!“ |
Just help yourself!” |
Daisy se snažila, jak nejvíc
mohla, ale nevypadalo to, že by s Alinou udělala nějaký
pokrok. |
Daisy did her best but didn’t seem to make
much headway with Alina. |
Dívka si kolem sebe vytvořila
bariéru, která se zdála neproniknutelná. |
The girl put up a barrier which seemed
impossible to break down. |
„Podívej se, Alino, vím, že jsi
znepokojená tou dnešní matčinou operací, ale jakmile bude
mít inspektorka Quashieová nějaké informace, tak mi zavolá.“ |
“Look, Alina, I know you’re worried about
your mother’s operation today, but as soon as Inspector
Quashie has any news she will phone me.” |
„Slečno Hamiltonová... Daisy,
nedělejte si se mnou starosti. |
“Miss Hamilton… Daisy, don’t worry about me.
|
Vím o průšvihu, do kterého nás
otec zatáhl. |
I know about my father and the mess he has
put us in. |
Inspektorka Quashieová nám to
všechno vysvětlila. |
Inspector Quashie explained everything to us.
|
Také vím, že je matka v dobré
nemocnici, kde se jí dostane skvělé péče.“ |
I also know that my mother is going into a
good hospital and will have excellent treatment there.”
|
„Dobře, ale uvědomuješ si, že
budeš muset jít se mnou do kanceláře a že nemůžeš nikomu o
sobě nic říct a nikam jít sama?“ |
“All right, but you do realise that you’ll
have to keep me company in my office and that you can’t tell
anyone any personal details or go out alone?”
|
„Ano, vím, že nemůžu
zatelefonovat matce do nemocnice a podobné věci. |
“Yes, I do really understand that I can’t
telephone my mother at the hospital or anything.
|
Ani jsem si s sebou nevzala
mobil. |
I haven’t even got my mobile with me.
|
Mohlo by mě to ohrozit!“ |
It might put her in danger!”
|
Daisy si pomyslela, že tahle
zdánlivě soběstačná dospívající dívka si vzala do hlavy, že
si k ní nevytvoří žádný vztah a pocítila zbytečné zklamání. |
Daisy thought to herself that this seemingly
self-sufficient teenager was determined not to have any
relationship with her and felt useless and disappointed.
|
Pak ji napadla strategie. |
Then she thought of a strategy.
|
Požádá dívku o to, aby jí
s něčím pomohla. |
She would ask for her help.
|
Jenže, o co by proboha mohla
dívku požádát? |
The problem was, what the goodness could she
ask the girl to help her with? |
Zdálo se, že jí nic kromě
školních učebnic nezajímá. |
She didn’t seem interested in anything except
her school books. |
Uměla by vařit? |
Could she cook? |
Vynikala kromě školních předmětů
ještě v něčem jiném? |
Did she shine at anything except, maybe,
scholastic subjects? |
Daisy byla velmi znepokojena – a
pak si na něco vzpomněla... |
Daisy felt very worried – then she remembered
something… |
Daisy si všimla, že Alina si
k snídani nevzala téměř nic, ale pak jí napadlo, že udělá
lépe, když se o tom nebude zmiňovat. |
Daisy noticed that Alina had had practically
nothing for breakfast but thought it wiser not to comment on
the fact. |
O něco později požádala Daisy
Alinu, aby jí doprovodila do pekařství. |
Later that morning Daisy asked Alina to
accompany her to the baker’s. |
Když stály ve frontě
v pekařství, řekla Daisy, „Alino, prosím tě, vyber si něco
ke svačině na později. |
When they were queing up in the baker’s,
Daisy said, “Alina, please choose something for a snack for
later on. |
Ta paní za pultem, jmenuje se
paní Placeyová, je moje kamarádka. |
The lady behind the counter, Mrs. Placey, is
a friend of mine. |
Je velmi milá!“ přikývla Alina. |
She’s very nice!” Alina nodded.
|
„Chtěla bych čajový bochánek
s máslem, prosím, s sebou!“ Alina se začervenala, když
promluvila. |
“I’d like a buttered tea bun, please, in a
bag!” Alina blushed as she spoke. |
„Ale ne, ty jsi také z Walesu?“
zeptala se paní Placeyová. |
“Hey, do you come from Wales too?” asked Mrs.
Placey. |
„Ano, proč, vy jste...?“ |
“Yes, why, are you…?” |
„Ano, jsem také Velšanka. |
“Yes, I’m Welsh too. |
Před svatbou jsem se jmenovala
Hughesová a narodila jsem se v Cardiffu!“ |
My name was Hughes before I got married and I
was born in Cardiff!” |
Alina se na paní Placeyovou
usmála a začaly se spolu bavit. |
Alina smiled at Mrs. Placey and they began
chatting. |
„Tak ty jsi teď na chvíli
přijela sem?“ zeptala se Velšanka laskavě. |
“So are you staying here for a bit?” asked
the kind Welsh woman. |
„No.... ano. |
“Er….yes. |
Ale jsem tu jen na chvíli. |
But just for a while. |
Bydlím u slečny Hamiltonové.“ |
I’m staying with Miss Hamilton.”
|
Gwen Placeyová, Daisyna dobrá
kamarádka, měla dost zdravého rozumu na to, aby jí došlo, že
nesmí klást příliš mnoho otázek. |
Gwen Placey, a good friend of Daisy’s had
enough common sense to realise that she shouldn’t ask too
many questions. |
„Nuže, já mám čtrnáctiletou
dceru a jestli hledáš trochu společnosti, můžeme si všichni
dát k večeři velšského králíka!“ |
“Well, I’ve got a girl of fourteen and if
you’re looking for a spot of company we can all have Welsh
rabbit for tea!” |
Daisy si oddychla. |
Daisy breathed a sigh of relief.
|
Někomu se konečně podařilo
navázat s Alinou kontakt! |
Someone had made contact with Alina!
|
Odpoledne byly Daisy a Alina
v kanceláři, když zavolala inspektorka Quashieová, aby
oznámila, že operace Alininy matky se zdařila a že se
pacientka probudila a cítí se dobře! |
In the afternoon Daisy and Alina were in the
office when Inspector Quashie phoned to say Alina’s mother’s
operation had been a success and that the patient had woken
up and was feeling well! |
„Budeme oslavovat, Alino? |
“Shall we celebrate, Alina?
|
Co takhle zajít na zmrzlinu do
cukrárny mého kamaráda Luigiho? |
How about going to my friend Luigi’s
ice-cream parlour? |
Má jednu „speciální“, která je
zaručeně neodolatelná.“ |
He has a ‘special’ which is guaranteed
irresistible.” |
Náhle se dívka dala do pláče a
nepřestávala vzlykat. |
Suddenly the girl burst into tears and sobbed
and sobbed. |
„Je mi to líto, Daisy. |
“I’m sorry, Daisy. |
Nedala jsem najevo, jak moc jsem
ti vděčná za to, co pro mě děláš. |
I haven’t shown you I’m grateful for what you
are doing for me. |
Prosím, promiň mi to...“ |
Please forgive me…” |
„Nedělej si s tím hlavu, Alino.“
Daisy se posadila vedle dívky a objala ji. |
“Not to worry, Alina.” Daisy sat down near
the girl and put her arm round her. |
„Bála jsi se o matku a pak je tu
celá ta záležitost s utajením a tvým otcem. |
“You were worried about your mother and then
there’s all this cloak and dagger business.
|
Je to hodně stresující!“ |
It’s all very stressing!” |
„Takže mi odpouštíš?“ zeptala se
Alina. |
“Then you forgive me?” Alina asked.
|
„Samozřejmě. |
“Of course. |
Půjdeme teď tedy na tu super
broskvovou nebo báječně čokoládovou zmrzlinu?“ |
Now shall we make our way to a super peach
melba or a chocolate dream ice-cream?” |
Den uběhl šťastně a v sedm hodin
se Daisy a Alina vydaly k paní Placeyové, aby si pochutnaly
na dobré večeři. |
The day went by very happily and at seven
o’clock Daisy and Alina went to Mrs. Placey’s to enjoy a
meal. |
Alina si paní Placeyovou
oblíbila a skamarádila se s její dcerou, i když si dávala
pozor, aby nikdy neprozradila svoje bydliště či jakékoliv
osobní informace. |
Alina liked Mrs. Placey and made friends with
her daughter being careful never to say exactly where she
lived or any personal details.
|
Příštích pár dní bylo velmi
přijemných a Alina se osvědčila jako skvělá pomocnice při
instalování nového softwaru na Daisyn počítač a několikrát i
uvařila večeři. |
The next few days were extremely pleasant and
Alina proved a great help to Daisy in installing a new
software on her computer and cooking the evening meal a
couple of times. |
Protože nemohla Daisy nechat
Alinu samotnou, pověsila práci detektiva prozatím na hřebík
a rozhodla se dát si do pořádku účty, platby a další nudné
záležitosti, které vždy odkládala na neurčito. |
As Daisy couldn’t leave Alina alone, she left
her detective work on hold and decided to get up to scratch
with all her bills and payments and other boring things that
she always put off as long as she could. |
Mezitím se Alinina matka
zotavovala z operace a prostřednictvím inspektorky
Quashieové mohla téměř každý den mluvit se svojí dcerou.
|
In the meantime Alina’s mother was recovering
from her operation and was able to talk to her daughter
through Inspector Quashie almost every day.
|
O týden později, když si Daisy
s Alinou dávaly v parku sendviče, zazvonil Daisyn mobil. |
A week later Daisy and Alina were eating
their sandwiches in the park when Daisy’s mobile rang.
|
Byl to den, kdy měl Harry
stanout před soudem jako svědek v trestním řízení Kávového
Andersona. |
It was the day Harry was to appear in court
as a witness for the prosecution in Coffee Anderson’s trial.
|
Daisy poznala hluboký hlas
inspektorky Quashieové, „To jsem já, Amélie Quashieová.
|
Daisy recognised Inspector Quashie’s deep
voice, “It’s me, Amelia Quashie. |
Je po všem, Daisy!“ |
It’s all over, Daisy!” |
Alina si všimla, že Daisy vypadá
překvapeně a znervózněla. |
Alina noticed that Daisy seemed very
surprised and became extremely agitated. |
„Jde o moji matku, Daisy?“
zeptala se úzkostlivě. |
“Daisy, is it my mother?” she asked
anxiously. |
Daisy zavrtěla hlavou a
povzbudivě se na ní usmála. |
Daisy shook her head and smiled at her
reassuringly. |
Blízko nich začal štěkat pes.
|
A dog started barking nearby.
|
Daisy vstala a popošla kousek
dál, aby mohla slyšet to, co říká inspektorka Quashieová. |
Daisy got up and moved away so as to be able
to hear what Inspector Quashie was saying.
|
Alina jí byla v těsném závěsu. |
Alina followed close behind her.
|
„Ano, opravdu? |
“Yes, oh really? |
To je skvělé! |
That’s extraordinary! |
Infarkt...! |
A heart attack…! |
Ano, řeknu to hned Alině.“
Daisy, stále s mobilem v ruce, se na Alinu usmála. |
Yes, I’ll tell Alina immediately.” Daisy
smiled at Alina still holding her mobile.
|
„Kávový Anderson měl dvojitý
infarkt v soudní síni a zemřel při převozu do nemocnice. |
“Coffee Anderson had a double coronary in the
courtroom and died on the way to hospital.
|
Údajně právě slovně napadl tvého
otce a vyhrožoval mu, když náhle zkolaboval.“ Daisy
pokračovala v rozhovoru s inspektorkou Quashieovou, „Ano,
řeknu Alině, že už není v nebezpečí a že se může konečně
shledat s matkou!“ |
Apparently he was attacking your father
verbally and threatening him when he suddenly slumped over.”
Daisy continued speaking to Inspector Quashie, “Yes, I’ll
tell Alina there’s no more danger and that she can see her
mother at last!” |
Jak si Alina balila věci, aby
byla připravená, až přijede auto, které ji zaveze do
nemocnice, kde byla operována její matka, na okamžik se
zarazila. |
As Alina got her things together to be ready
for the car which would be taking her to the hospital where
her mother had been operated on, she hesitated a moment.
|
„Tak mě napadlo, Daisy, neviděla
moje matka, jak kumpán Kávového Andersona sleduje náš dům? |
“But, Daisy, didn’t my mother see Coffee
Anderson’s henchman watching our house? |
Mohl by se pomstít tím, že nás
zabije.“ |
He could kill us in revenge.”
|
„Nemusíš se ničeho bát, Alino. |
“You don’t have anything to worry about any
more, Alina. |
Když zemře šéf, celá organizace
se tím pádem rozpadne. |
When the boss dies, the entire organisation
crumbles. |
Nikdo po vás nepůjde – a už
vůbec ne tenhle kumpán – a mimochodem ho včera znovu
zavřeli, protože se policii neohlásil – byl totiž v
podmínce, pamatuješ?“ |
No one will come after you – least of all
this henchman – and anyway he was put back into prison
yesterday because he hadn’t reported back to the police –
you remember - he was on probation!” |
Když Alina nastupovala s kufrem
do auta, políbila Daisy. |
As Alina picked up her suitcase to get into
the car she kissed Daisy. |
„Děkuju, že jsi se o mě starala,
Daisy – později, až se matka zcela uzdraví, přijedeš k nám
do Cardiffu a zůstaneš u nás na chvíli? |
“Thank you, Daisy, for looking after me –
later on when my mother has completely recovered will you
come to Cardiff and stay with us for a while?
|
Vím, že by se to mamince
líbilo!“ |
I know Mum would love you to!”
|
Jak Daisy viděla Alinu odjíždět,
uvědomila si, že jí bude chybět. |
As Daisy watched Alina being driven away she
realised she was going to miss her. |
Náhle jí zazvonil mobil. |
Suddenly her mobile rang. |
„Daisy, tady Amélie! |
“Daisy, it’s me Amelia! |
Máš zítra večer čas?“ |
Have you got much on tomorrow evening?”
|
„Hm... |
“Er... |
Ne. Proč...“ řekla Daisy smutně. |
no. Why…” said Daisy in a mournful voice.
|
„Myslím, že potřebuješ trochu
rozveselit – podívej, mám tři lístky na nejlepší muzikál
roku, Zločinci všude kolem, s tím nádherným americkým
tanečníkem. |
“You sound as if you need a bit of cheering
up - look, I’ve got three tickets for the musical of the
year, Gangsters All Around, with that gorgeous American
dancer. |
Šla bys s námi? Tedy se mnou a
mojí dcerou, která studuje herectví. Užijeme si opravdovou
dámskou jízdu. |
Would you like to come with us – that is me
and my daughter, who studies acting, – and we’ll have a real
girls’ evening. |
A po divadle můžeme jít do té
nové italské rybí restaurace blízko náměstí Leister Square! |
And after the theatre there’s that new
Italian fish restaurant near Leicester Square!
|
Těstoviny, ryby a italské víno,
vždyť víš... a všechno jde na mě!“ |
You know, pasta, fish and Italian white wine
and… it’s on me!” |
Daisy ihned souhlasila a zeptala
se, „Takže se mám naparádit?“ Amélie odpověděla, „Ani ne,
ale prosím, hlavně si neber ten hrozný hnědý kabát a
klobouk, co jsi měla na sobě, když jsme zabásli Harryho!“ |
Daisy accepted immediately and asked, “So
I’ve got to dress up?” Amelia replied, “Not specially, but
please don’t wear that horrible brown coat and hat you had
on when we stitched Harry up!” |