La
surprise |
The
surprise |
Daisy saisit le téléphone et essaya une fois de plus
de joindre son client.
|
Daisy picked up the telephone and tried to get
through to her client again.
|
Son client, un certain Frank Baccini qui possédait un
magasin d'électroménager, ne l'avait pas payée pour un travail de deux
jours.
|
Her client, a certain Frank Baccini, who had a
warehouse of electrical goods, had not paid for her two days' work.
|
Daisy avait réussi à découvrir où habitait
actuellement l'associé malhonnête de M. Baccini, et attendait son chèque
avec impatience.
|
Daisy had managed to discover where Mr. Baccini's
dishonest partner was now living and was anxiously expecting her cheque.
|
Daisy commençait à croire que son client était également
malhonnête.
|
Daisy was beginning to think that her client was
dishonest too.
|
Un "Bonjour, que puis-je faire pour vous ?"
reflétant l'ennui fut la réponse au bout de la ligne.
|
A very bored "Hello, can I help you?" was
the reply at the other end.
|
C'était la voix d'une jeune femme, la secrétaire de M.
Baccini.
|
It was a young woman's voice, Frank Baccini's
secretary.
|
"Je voudrais parler à M. Baccini, s'il vous plaît."
|
"I'd like to speak to Mr. Baccini, please."
|
"Désolé, M. Baccini n'est pas en ville."
|
"Sorry, Mr. Baccini is out of town."
|
"Mais quand rentrera-t-il ?."
|
"But when is he coming back?" insisted
Daisy.
|
"Je crains de ne pas le savoir."
|
"I'm afraid I don't know."
|
"Voudriez-vous lui dire que Daisy Hamilton a téléphoné
et voudrait lui parler d'urgence."
|
"Will you tell him Daisy Hamilton telephoned and
would like to talk to him urgently."
|
"Bon - oui, c'est entendu." fut la réponse
totalement désinvolte.
|
"Well - yes, I suppose so," was the
completely unconcerned reply.
|
C'était la dixième conversation téléphonique que
Daisy avait eue en deux semaines avec cette jeune femme, mais Frank
Baccini ne l'avait encore pas contactée.
|
This was the tenth telephone conversation Daisy had
had in two weeks with this young woman, but Frank Baccini hadn't got in
touch with her yet.
|
Daisy était furieuse et décida de passer au magasin de
M. Baccini pour voir s'il était là.
|
Daisy was furious and decided to go to Mr. Baccini's
warehouse to see if he was there.
|
Quand elle arriva, elle frappa à la porte du bureau.
|
When she arrived, she knocked on the office door.
|
La secrétaire de M. Baccini dit de sa voix monotone :
"Entrez."
|
Mr. Baccini's secretary said in her monotonous voice:
"Come in."
|
"J'ai téléphoné de nombreuses fois - je
m'appelle Daisy Hamilton."
|
"I've telephoned many times - my name is Daisy
Hamilton."
|
"Vraiment ? A qui désirez-vous parler ?"
demanda la jeune femme sans même jeter un regard sur Daisy.
|
"Really? Who did you want to speak to?"
asked the young woman without even glancing at Daisy.
|
"Je veux parler à M. Baccini." répondit
Daisy.
|
"I want to speak to Mr. Baccini," replied
Daisy.
|
Elle devenait encore plus agressive.
|
She was becoming even more aggressive.
|
"Je suis désolée, il n'est pas là." dit la
secrétaire de son ton monotone habituel, et elle continua de lire son
magasine.
|
"I'm afraid he's not here," said the
secretary in her usual monotonous way and went on reading her magazine.
|
Daisy explosa : "Trop c'est trop !" et sortit
en claquant la porte.
|
Daisy shouted "Enough is enough!" and
banged the door closed.
|
Daisy se sentait plutôt abattue.
|
Daisy felt rather depressed.
|
"Je sais ce que je fais faire," se dit-elle,
"je vais m'arrêter chez Luigi déguster un banana split".
|
"I know what I'll do," she thought,
"I'll stop off at Luigi's for a nice banana split."
|
Daisy aimait s'asseoir dans le salon du glacier Luigi et
faire une causette avec le propriétaire, un italien optimiste.
|
Daisy liked sitting in Luigi's ice-cream parlour and
having a little chat with the owner, a positive-thinking Italian.
|
En montant les marches vers son bureau Daisy se sentait
un peu moins irritée par l'attitude des gens.
|
As Daisy walked up the stairs to her office she felt
a little less sore about human beings.
|
Juste comme Daisy changeait ses chaussures pour de plus
confortables, quelqu'un frappa à la porte et entra.
|
Just as Daisy was changing her shoes to a more
comfortable pair, someone knocked on the door and walked in.
|
C'était un ouvrier en bleu de travail.
|
It was a workman in overalls.
|
"Excusez-moi Mademoiselle - vous êtes Mademoiselle
Daisy Hamilton ? Où est-ce que je dois les mettre ?" dit-il en
montrant deux grosses caisses sur le palier.
|
"Excuse me miss - are you Miss Daisy Hamilton?
Where shall we put these?" pointing to two large boxes on the
landing.
|
"Oui, je suis Daisy Hamilton, mais qu'avez-vous
apporté là - et qu'y a-t-il dans ces caisses ?
|
"Yes, I am Daisy Hamilton but what have you got
there - what's in those boxes?"
|
"La grosse c'est un réfrigérateur et la plus
petite une machine à faire les cappucino. Vous avez bien choisi vous
savez, ce sont les meilleures modèles du marché."
|
"The big one is a fridge and the smaller one is
a cappuccino-making machine. You've chosen well, you know, these are the
best makes around."
|
"Je n'ai commandé ni l'un ni l'autre."
s'exclama Daisy.
|
"I haven't ordered either of these,"
exclaimed Daisy.
|
"Mais c'est bien votre nom sur le bon de livraison
!" insista le livreur.
|
"But it's your name on the delivery note!"
insisted the workman.
|
"C'est déjà payé - dites-moi juste où les
mettre."
|
"It's all paid for - just tell me where to put
them."
|
Daisy était sur le point de refuser les marchandises
quand elle vit Frank Baccini passer la porte lui aussi.
|
Daisy was just about to refuse the goods when she saw
Frank Baccini coming in the door, too.
|
"Mademoiselle Hamilton. Je suis vraiment désolé
de ne pas vous avoir contacté.
|
"Miss Hamilton. I'm very sorry I haven't been in
touch.
|
J'espère que vous ne vous vexerez pas mais j'avais
remarqué que vous n'aviez pas de réfrigérateur dans votre bureau et …
cette machine à cappucino est une petite spécialité.
|
I do hope you don't mind but I had noticed you didn't
have a fridge in your office and... this cappuccino-making machine is a
little speciality.
|
Oh, à propos, voici votre chèque pour l'excellent
travail que vous avez fait, avec un petit extra pour vos frais."
|
Oh, by the way here is your cheque for the excellent
work you did, with a little extra for your expenses."
|
Frank Baccini s'aperçut que Daisy était stupéfaite et
ajouta:
|
Frank Baccini saw Daisy was astonished and added:
|
"Ma secrétaire vous a bien téléphoné, j'espère
? J'étais parti pour une quinzaine en lune de miel."
|
"My secretary did phone you, I hope? I've been
away for a couple of weeks on honeymoon."
|
Daisy retrouva ses esprits : "En fait, non, elle ne
l'a pas fait - mais tout va pour le mieux M. Baccini!"
|
Daisy recovered herself, "Well, no, she didn't -
but that's quite all right Mr. Baccini!"
|