DAISY STORIES SPANISH

DAISY, OPAL
AND ARRANGER STORIES
  
Short stories in English translated into many languages in a convenient parallel text format to help you learn them more quickly and easily.

TRANSLATED INTO:
 

AFRIKAANS
The Search for Lorna 
Daisy Macbeth
The Surprise
The Nightwatch
A Nice Little Trip

The Bookworm

A Matter of Justice

ALBANIAN
The Search for Lorna
The Surprise
Daisy Macbeth
A Nice Little Trip
The Nightwatch
The Oak
The Bookworm

ARABIC
The Search for Lorna 
The Surprise
1
The Surprise 2
Daisy Macbeth

The Nightwatch
A Nice Little Trip

BENGALI
The Surprise

BOSNIAN
The Search for Lorna
The Surprise

BRAZILIAN
The Search for Lorna
The Surprise
The Bookworm
The Wedding

BULGARIAN
The Search for Lorna

The Surprise
Daisy Macbeth
A Nice Little Trip
The Nightwatch

CHINESE
The Search for Lorna
The Surprise
The Bookworm
ARRANGER STORIES
The Auction

CREOLE
The Search for Lorna 
The Surprise

Daisy Macbeth

CROATIAN
The Search for Lorna
The Surprise

CZECH
The Search for Lorna 
The Surprise

Daisy Macbeth
The Nightwatch
A Nice Little Trip
The Bookworm
The Oak
Imogen
The Green Lodge
A Matter of Justice

DANISH
The Search for Lorna
The Surprise
Daisy Macbeth
The Nightwatch
A Nice Little Trip
The Bookworm

The Oak

DUTCH
The Search for Lorna
The Surprise
Daisy Macbeth
The Nightwatch

The Bookworm

ESPERANTO
The Search for Lorna
Daisy Macbeth
The Surprise
The Nightwatch

FINNISH
The Search for Lorna 
The Surprise

The Nightwatch

FRENCH
The Search for Lorna
The Surprise
The Nightwatch
A Nice Little Trip
The Bookworm
The Oak
Imogen

GERMAN
The Search for Lorna
Daisy Macbeth
The Surprise
The Nightwatch
A Nice Little Trip
The Bookworm

ARRANGER STORIES
The Auction

GREEK
The Search for Lorna
Daisy Macbeth
The Surprise
The Nightwatch mp3
A Nice Little Trip mp3
The Bookworm mp3
ARRANGER STORIES
The Auction

HEBREW
The Search for Lorna
The Surprise

Daisy Macbeth

The Nightwatch

A Nice Little Trip

HINDI
The Search For Lorna
The Surprise

HUNGARIAN
The Search for Lorna
The Surprise
Daisy Macbeth

The Nightwatch
A Nice Little Trip
The Bookworm

INDONESIAN
The Search for Lorna
The Surprise
Daisy Macbeth
A Nice Little Trip

ITALIAN
The Search For Lorna
The Surprise
Daisy Macbeth
The Nightwatch
A Nice Little Trip
The Bookworm
The Oak
Imogen
The Mystery of
Green Lodge

A Matter of Justice

JAPANESE
The Search For Lorna
The Surprise
Daisy Macbeth

KOREAN
The Search for Lorna
The Surprise
Daisy Macbeth
The Nightwatch
A Nice Little Trip
The Bookworm

The Oak
Imogen

LUGANDA
The language spoken
in Uganda
The Search for Lorna
The Surprise

MONGOLIAN
The Search for Lorna
 
The Oak  

NORWEGIAN
The Search for Lorna


POLISH
The search for Lorna
The Surprise
Daisy Macbeth
The Nightwatch

The Oak 1
The Oak 2
The Bookworm
A Nice Little Trip
The Mystery of
Green Lodge

The Wedding
A Matter of Justice
ARRANGER STORIES
The River Mist
The Auction

PORTUGUESE
The Search for Lorna
The Surprise

ROMANIAN
The Search for Lorna
The Surprise

RUSSIAN
The Search for Lorna 1

The Search for Lorna 2
The Surprise
The Nightwatch 1

The Nightwatch 2
Daisy Macbeth
The Oak

SERBIAN
The Nightwatch
The Oak

SPANISH
The Search for Lorna
The Surprise
Daisy Macbeth

The Nightwatch
A Nice Little Trip
The Bookworm

The Oak
Imogen
The Mystery of
Green Lodge

The Wedding 1
The Wedding 2
A Matter of Justice 1
A Matter of Justice 2
The Serial Killer
ARRANGER STORIES
The Auction
The River Mist
OPAL STORIES
Upside Down

SWEDISH
The Search for Lorna 1

The Search for Lorna 2
The Surprise
Daisy Macbeth
The Nightwatch

The Bookworm

THAI
The Nightwatch
A Nice Little Trip
The Bookworm

Daisy Macbeth

TURKISH
The Search for Lorna
The Surprise
Daisy Macbeth
The Nightwatch
A Nice Little Trip
The Bookworm
The Mumbling Man

UKRAINIAN
The Search for Lorna
Daisy Macbeth

URDU
The Search for Lorna

VENETO 

The Search for Lorna

YORUBA
The Search for Lorna
The Surprise
The Nightwatch

ZULU
The Search for Lorna

 

CLICK OR TOUCH FOR THE  
THE SERIAL KILLER
• EL ASESINO EN SERIE

THE DAISY STORIES by Crystal Jones ©
1995-2014
Translation volunteered by: Claudia Tarr • Email: 
clcb71@hotmail.co.uk
WITH A VERY BIG THANK YOU FROM THE LONWEB TEAM!

El asesino en serie

The Serial Killer

— Vaya, que calor hace aquí — pensó Daisy, sentándose en su silla de tipo ejecutivo y deseando estar a la orilla del mar disfrutando de un helado gigante. 

“Whew, it’s so hot here,” thought Daisy, sitting back in her managerial-type chair and wishing she were at the seaside enjoying a bumper ice-cream.

— Nadie va a venir a buscar un detective privado mientras estamos a treinta grados. 

“Nobody is going to come looking for a private detective while it’s 86 degrees.”
 

Parecía que la infidelidad estaba a su máximo sólo en tiempo lluvioso y frío y la posibilidad de esposas o esposos furiosos buscando venganza estaba por el momento al mínimo. 

It seemed that infidelity was at its highest only in cold wet weather and the chance of irate wives or husbands seeking revenge was now at its lowest.

Justo en ese momento sonó el timbre.  — Debe de ser ese joven horrible del piso de abajo que siempre está tratando de invitarme — pensó. 

Just then the door-bell rang. “It must be that horrible young man from downstairs who’s always trying to ask me out,” she thought.

Afortunadamente no lo era.   Un hombre muy guapo como de treinta y cinco años entró.— Disculpe, ¿es usted la señorita Hamilton?— preguntó, tocando nerviosamente su bigote ligeramente encanecido. 

Luckily it wasn’t.  A very handsome man of about thirty-five walked in.
“Excuse me, are you Miss Hamilton?” he queried, nervously touching his slightly greying moustache.

— Así es— Daisy le dirigió una de sus sonrisas muy especiales que reservaba para los hombres interesantes.  

“I certainly am.” Daisy gave him one of her very special smiles she reserved for interesting men.

— Por favor póngase cómodo — Daisy indicó la silla frente a ella.

Please make yourself comfortable.” Daisy indicated the chair opposite her.

El hombre se sentó vacilante y miró su reloj de alta tecnología como si no supiera exactamente cómo empezar. 

The man sat down hesitatingly and looked at his high-tech watch as though he didn’t quite know how to begin.

Daisy se dijo a sí misma que seguramente era casado, un hombre guapo como él siempre lo es, desafortunadamente. 

Daisy thought to herself that he must be married - a handsome man like that always is, unfortunately.

— El asunto es que... oh, no me he presentado —dijo el hombre sacando su identificación—, soy el inspector de policía Morris Singleton. 

“The fact is that... - oh I haven’t introduced myself,” said the man pulling out his identification card, “I’m Detective-Inspector Morris Singleton.”

Daisy pensó inmediatamente que había hecho algo malo y se preguntó que podía haber sido.  

Daisy immediately thought that she’d done something wrong and wondered what it could be.

— Quizá es porque técnicamente me entrometí en el caso Maydew — pensó —, o porque me olvidé de pagar una infracción de tránsito.

“Maybe it’s because I technically trespassed in the Maydew case,” she thought, “or because I‘ve forgotten to pay a parking fine!”

Sin embargo, Daisy decidió enfrentarlo descaradamente y sonrió al policía amablemente. —¿En qué puedo ayudarle?

However, Daisy decided to brazen it out and smiled pleasantly at the policeman. “How can I be of assistance?” 

— Señorita Hamilton, tengo que pedirle un gran favor —.  El inspector se aclaró la garganta y le echo otro vistazo a su reloj.  — Necesitamos su ayuda.

“Miss Hamilton, I have a great favour to ask you.” He cleared his throat and glanced at his watch again. “We need your help.”

Daisy desde luego que no esperaba esto.  — ¿Necesita mi ayuda....? — titubeó y resistió la tentación de decir: “Sí, por supuesto, me encantaría”.

Daisy certainly didn’t expect this. “You need my help...?” she hesitated and resisted the temptation of saying, “Yes, of course, I’d love to.”

— De hecho es un asunto muy confidencial — continuó el policía —, pero el coronel Maydew me dijo que puedo confiar en usted tanto personal como profesionalmente.

“Actually, it’s a very confidential matter,” the policeman went on, “but Colonel Maydew told me I could trust you both as a person and as a professional.”

Daisy se sintió halagada e intrigada;          — Cualquier cosa que me diga un cliente es confidencial.  

Daisy felt flattered and intrigued: “Whatever a client says to me is confidential.

Por favor dígame en que puedo ayudarlo — dijo poniendo una voz solemne. 

Please tell me how I can help you,” she said putting on her dignified voice.

— Verá señorita Hamilton, estamos buscando al asesino en serie del tren del crepúsculo,  como lo llaman en los tabloides.

“You see, Miss Hamilton, we are looking for the twilight train serial killer, as they call him in the tabloids.”

— Sí, he leído acerca de él.  ¿Pero qué tengo yo que ver con todo esto?

“Yes, I’ve read about him. But how do I fit into all this?”

— Como usted sabrá, siempre ataca en las noches.  Sus víctimas son mujeres regresando a casa en el tren de las diez de la noche de la estación Eastern Bridge después de un día duro de trabajo entre semana y el asesinato ocurre antes de que el tren llegue a la estación Almsworth, la cual, por supuesto, está aquí cerca.  

“As you may know, he always strikes in the evenings. His victims are women returning home on the ten o'clock train from Eastern Bridge Station after a hard day’s work during the week and the killing takes place before the train reaches Almsworth station, which, of course, is here nearby.

Desafortunadamente tenemos motivos para creer que continuará haciéndolo porque así es como su mente enferma trabaja.

Unfortunately we have good reason to believe that he’ll continue doing so because that’s how his sick mind works.”

Daisy preguntó. —¿Tienen algo en común estas tres mujeres?

Daisy asked, “Did these three women have anything in common?”

— Sí, todas eran de raza blanca y entre los veinte y los treinta años.   Una era enfermera que acababa de terminar su turno, una era secretaria de una compañía y otra una trabajadora social.  Ah, y todas usaban anteojos.

“Yes, they were all white and between the ages of twenty to thirty. One was a nurse who had just finished her shift, one a company secretary and another a social worker. Ah, and all of them wore glasses.”

El policía continuó. — Queremos tenderle una trampa, pero necesitamos su ayuda para hacerlo. Naturalmente, le pagaremos todos los gastos y hay una recompensa por la captura de este monstruo.

The policeman continued, “We want to lay a trap for him – but we need you to help us in doing so.  Naturally, all expenses would be paid and there is a reward out for the capture of this monster”.

— Ya empiezo a comprender, me quiere como títere.   ¡Pero tienen sus propias mujeres policía! — protestó Daisy

“I’m beginning to understand - you want me as a stooge. But you have your own police women!” protested Daisy.

— Así es, pero ya hemos usado las más adecuadas, las que son de raza blanca y de la misma edad, sin ningún resultado.  ¡No sabemos por qué!

“Yes indeed, but we’ve already used all the suitable ones, those who are white and in the same age group, with no result whatsoever. We don’t know why this is!

Todo lo que sabemos es que necesitamos una cara nueva.  Alguien que no sea policía.   Obviamente —Singleton miró a Daisy esperanzado—, se le ofrecerá toda la protección posible.

All we know is that we need is a new face - someone who isn’t a policewoman. Obviously,” Singleton looked at Daisy hopefully, “every protection is offered!”

— Bueno, no sé si toda la protección posible— señaló Daisy. 

“Well, I don’t know about every protection,” Daisy pointed out.

— Este maniático consigue andar sin hacerse notar a pesar de que los trenes están llenos de policías de ambos sexos y su última víctima fue estrangulada ¡hace sólo unas semanas!

 “This maniac manages to go unnoticed notwithstanding the trains are full of policemen and policewomen and his last victim was strangled only a few weeks ago!”

Aun cuando a Daisy le gustaba el inspector Singleton, no iba a dejar que pensara que era una persona a la que se podía convencer fácilmente. 

Even though Daisy liked Detective-Inspector Singleton she wasn’t going to let him think she was a person who could be easily convinced.

— Ya veo —remarcó Singleton.  Después de una pausa momentánea sacó algo de su bolsillo.

“I see your point,” remarked Singleton. After a moment‘s pause he pulled something out of his pocket.

— Estas son fotos de las víctimas, antes de que fueran asesinadas.  Ninguna de ellas era particularmente destacada, sólo eran mujeres normales trabajadoras.

“These are photos of the victims, before they were killed. None of them were particularly conspicuous, they were just normal hard-working women.”

Daisy miró las fotos y sintió que no podía fallarle a estas mujeres.  

Daisy looked at the photos and felt that she couldn’t let these women down.

Respiró profundamente y asintió. —Esta bien. ¿Qué tengo que hacer?

She breathed a heavy sigh and nodded. “Yes, all right. What do I have to do?”

Singleton explicó.  —Bueno, hemos planeado poner un oficial de policía en todos los compartimentos donde ya haya una joven sentada sola.

Singleton explained, “Well, we have planned that we will put a police officer in all the compartments where there is a young woman already sitting alone.

Esto forzará al asesino a buscar la única víctima potencial que está sola en un compartimento y esa será usted.

This will force the murderer to seek out the only potential victim who is alone in a compartment, and that would be you.”

Daisy suspiró profundo.  —Bueno, ¡tengo muchas ganas de conocerlo!

Daisy took a deep breath, “Well, I look forward to meeting him!”

El inspector Singleton tosió nerviosamente. —Excelente, este....., pero sería posible.... verse más ordinaria, más como las mujeres que fueron asesinadas.  

Detective-Inspector Singleton coughed nervously, “Excellent, - err - but would it be possible for you to... look more ordinary, more similar to the women who were killed.

Señorita Hamilton, tiene usted un cabello hermoso, quizá podría usarlo de una manera diferente...

Miss Hamilton, you’ve got beautiful hair -maybe you could wear it in a different way...”
 

Daisy pensó: “¡Guau!, sí le gusto!” pero dijo,  — Gracias por la sugerencia pero en realidad estoy acostumbrada a cambiar mi apariencia cuando es necesario, ¡no se preocupe!

Daisy thought, “Wow, he does like me,” but said, “Thank you for your suggestion but I’m really quite used to changing my appearance when necessary, don’t worry!”  

Se organizó que alguien recogería a Daisy a las nueve cada noche por cinco días y la llevaría a la estación Eastern Bridge para agarrar el tren de las diez y se bajaría en la estación Almsworth.

It was arranged that someone would pick Daisy up at nine every evening for five days and take her to Eastern Bridge Station to catch the ten o’clock train and she would get off at Almsworth station.

Daisy decidió cambiar su estilo de cabello completamente. 

Daisy had decided to change her hair style completely.

Su suave cabello largo café claro siempre se le venía hacia adelante y le estorbaba, así que se lo recogió en una especie de chongo lo que la hacía verse más sosa. 

Her longish soft light-brown hair was always falling forwards and getting in the way, so she pulled it back into a sort of bun which made her look more nondescript.

Además, usó un enjuague café grisáceo insípido en su cabello.

Moreover she used an insipid browny-grey rinse on her hair.

Para completar la transformación añadió un par de anteojos anticuados y limitó su maquillaje a un poco de sombra gris y un labial rosa imperceptible.

To complete the transformation she added a pair of old-fashioned glasses and limited her make-up to a little grey eye-shadow and an indistinguishable pink lipstick.

Daisy decidió cargar una bolsa al hombro café y fea que había comprado apresuradamente en un puesto de cachivaches y un par de libros sobre literatura sudamericana. 

Daisy decided to carry an ugly brown shoulder-bag she had hastily bought from a white elephant stall and a couple of books on South American literature.

Su plan era pretender leerlos y hacer notas en ellos durante el trayecto en tren.

She planned to pretend to read them and make notes in them during the train journey. 

El inspector Singleton y Daisy habían acordado que no debería conocer a ninguno de los policías disfrazados antes de viajar en el tren, para no despertar sospechas en el criminal.  

Detective-Inspector Singleton and Daisy had agreed that she shouldn’t meet any of the disguised policemen before travelling on the train, so as not to arouse any suspicion in the criminal.

El contacto visual podría probar que había una trampa y echar a perder su oportunidad de atrapar al asesino.

Eye contact could prove there was a trap and spoil their chances of catching the murderer.

Era lunes y la temperatura había bajado.  

It was Monday and the temperature had gone down.

Daisy trató de encontrar una compartimiento vacío para sentarse, desafortunadamente una mujer más bien desaliñada con una mascada de chifón gris en la cabeza se sentó con ella y Daisy supo que su viaje sería inútil, ya que el asesino en serie difícilmente la atacaría enfrente de un testigo.

Daisy tried to find an empty compartment to sit in, unfortunately a rather frumpish lady with a grey chiffon scarf on her head joined her there and Daisy knew that this trip would be useless, as a serial killer would hardly attack her in front of a witness.

El detective Singleton había advertido a Daisy no cambiar de compartimento ya que podía estar vigilada por el asesino, así que se quedó dónde estaba.

Detective-Inspector Singleton had also warned Daisy not to change compartments as she might be being watched by the murderer, so she just remained where she was.

Había mucha gente en el tren el martes y era imposible encontrar un compartimento vacío así que Daisy viajó a casa en compañía de dos hombres de aspecto cansado con portafolios.

There were many people on the train on Tuesday and it was impossible to find an empty compartment so Daisy journied home in the company of two tired-looking men with briefcases.

El miércoles estaba lloviendo mucho y Daisy se estaba cansando de todo esto.   

On Wednesday it was pouring with rain and Daisy was getting sick of all this.

Quería que algo pasara y por supuesto al mismo tiempo estaba temerosa de que algo pasara.  

She wanted something to happen and of course at the same time she was afraid something would happen.

“Ah”, pensó, “no puedo esperar a que termine todo esto para que pueda regresar a mi trabajo habitual”, aunque no tenía trabajo habitual al cual regresar por el momento.

“Ah,” she thought, “I can’t wait for all this to finish so I can get back to my usual work,” even though she had no usual work to go back to at the moment.

Daisy había encontrado un compartimento para ella sola y se relajó a medias entre sus libros de literatura sudamericana.  

Daisy had found a compartment to herself and semi-relaxed into her South-American literature books.

— ¡Cielos! — exclamó para sí misma —, tendré que caminar hacia el baño y dejarme ver.  

“Oh damn it!” she exclaimed to herself, “I’ll have a walk along to the toilet and let myself be seen.

Dejaré mis libros y mi impermeable en mi asiento para que si el asesino anda por aquí, sepa que aquí hay una mujer sola.

I’ll leave my books and raincoat on my seat so that if the murderer is around he’ll know a woman is alone here.”

Daisy no vio a ningún sospechoso mirándola extrañamente a lo largo del corredor, y mientras esperaba para entrar al baño solamente el inspector del tren pasó por ahí.    

Daisy saw no suspicious people looking strangely at her along the corridor, and as she waited to go into the toilet only the ticket collector passed by.

Otra vez en su asiento miró por la ventana la negrura anónima de afuera. 

Back again in her seat she looked out of the window at the anonymous black outside.

Después de un rato la puerta se abrió y el inspector del tren entró.

After a while the door was pulled open and the ticket collector stepped inside.

— Su boleto por favor, señora —.  Daisy busco a tientas el boleto en su bolsa.  —Disculpe, pero seguramente está aquí en el fondo de mi bolsa.  

“Ticket please, madam.” Daisy fumbled in her bag for her ticket. “Excuse me, but it’s probably here at the bottom of my bag.

Sabe, siempre viajo con tal cantidad de  cosas que nunca puedo encontrar nada.

You know, I always travel about with such a lot of things that I can never find anything.”

Mientras Daisy miraba al inspector del tren comenzó a notar algo extraño.   Se le quedaba viendo y Daisy comenzó a sentirse incómoda. 

As Daisy looked at the ticket collector she began to notice something strange. He kept staring at her and Daisy began to feel very uneasy.

¡No tenía una máquina perforadora!   Se inclinó hacia ella y Daisy soltó un grito y sacó un silbato que tenía a la mano en el bolsillo de su chamarra.    

He had no punching machine! He bent towards her and Daisy let out a yell and pulled out a whistle she had at hand in her jacket pocket.

Pero antes que pudiera usarlo, dos hombres corpulentos se apresuraron y sujetaron los brazos del inspector de tren detrás de él.  

But before she could use it, two burly men rushed in and pinned the ticket collector’s arms behind him.

— Está bien, señorita.   No tenga miedo.  Somos policías.

“That’s all right, Miss. Don’t be afraid. We’re policemen.”

Poco después el detective Singleton también llegó disparado.  — ¿Qué pasa?  ¿Qué están haciendo?   Este es el sargento Blackwell, zoquetes.  

Shortly after Detective-Inspector Singleton also rushed in. “What’s going on? What are you two doing? This is Sergeant Blackwell, you dimwits.

Lo traje de Scotland Yard.  Quizá ahora ya asustaron al asesino con todo esto....

I brought him in from Scotland Yard. Maybe you’ve scared off the murderer now with all this...”

Daisy se sintió terriblemente estúpida.   Por supuesto que ella no sabía que el inspector del tren era en realidad un policía.  

Daisy felt a terrible idiot. Of course she wasn’t to know the ticket collector was really a policeman.

A la mañana siguiente el inspector Singleton vino a la oficina de Daisy.

The next morning Detective-Inspector Singleton came to Daisy’s office.

—Siento haberle fallado y soltado ese grito — Daisy comenzó a decir.

“I’m sorry I failed you and let out that yell,” Daisy began.

Singleton sacudió la cabeza. — No, no, tuvo razón en tratar de defenderse.   Ahora, tengo que disculparme. Desafortunadamente, puede que sus viajes hayan sido inútiles.

Singleton shook his head, “No no, you were right to try and defend yourself. Now, I have an apology to make. Your trips may have been useless unfortunately.”

Daisy dio un respiro entrecortado. —Inútiles, ¿por qué? — Hemos estado hablando con un experto en perfiles criminales que nos ha advertido de la importancia  del hecho que el asesino ha cometido sus crímenes del día veintiuno al fin de mes. 

Daisy gasped, “Useless - why?” 
“We’ve been talking to a profiler who made us aware of the importance of the fact that the murderer has committed his crimes from the twenty-first to the end of the month.

Esto debe tener un significado especial para él, y parece que este tipo de asesino en serie nunca cambia sus hábitos, lo que nos da más oportunidad de atraparlo. 

This may have a special meaning for him, and it seems that this type of serial killer never changes his habits, which gives us more of a chance of catching him.

Basándonos en esto, le pedimos que continúe viajando en el tren sólo del veintiuno en adelante, y entonces veremos qué pasa.

And on the basis of this, we’re asking you to continue travelling on the train only from the twenty-first up to the end of the month, then we’ll see what happens.”

Daisy sacó su calendario de bolsillo. — Así que me quiere de regreso... ehm, ¿el próximo martes? ¿el veintiuno?
Singleton asintió. — Sí, así es.

Daisy pulled out her pocket calendar, “So you want me back... err - next Tuesday, the twenty-first?”
Singleton nodded, “Yes I do.”

Daisy fue incapaz de dormir mucho en los días siguientes y despertó continuamente  con muchas preguntas acerca del asesino en serie y las posibilidades de ser atacada. 

Daisy was unable to get much sleep in the next few days and kept waking up asking herself a lot of questions about the serial murderer and her chances of being attacked.

Cuando llegó el martes, Daisy se sintió físicamente exhausta.   Había comprado un nuevo tipo de caramelos que se dio cuenta que no le gustaban y los tiró en el bote de basura. 

When Tuesday arrived, Daisy felt like a physical wreck. She had bought a new type of toffees which she found she didn’t like at all and threw them into the waste paper bin.

Sin embargo, una taza de café negro fuerte en la estación la revivió un poco y cuando llegó el tren Daisy eligió como siempre un compartimento vacío, se sentó y trató de verse concentrada en sus libros de literatura. 

However, a cup of strong black coffee at the station revived her a little and when the train arrived Daisy made the usual choice of an empty compartment, sat down and tried to look concentrated on her literature books.

Sacó un lápiz y pretendió, como siempre, hacer anotaciones al margen.

She pulled out a pencil and pretended, as usual, to make notes in the margins.

Se sentía terrible pero con el zumbido constante del tren se relajó poco a poco y comenzó a quedarse dormida.

She felt awful but with the constant hum of the train she gradually relaxed and started to fall asleep.

Despertó con un salto terrible, el corazón latiéndole fuertemente.   Una mujer estaba abriendo la puerta y entrando.

She woke up with a terrible start, her heart pounding. A woman was opening the door and coming in.

— ¡Ah, esa mujer desaliñada! Ha arruinado todo otra vez — pensó Daisy.  
— Oh,
¿la asusté? Discúlpeme.

“Ah that frumpish woman! Now she’s ruined everything again,” thought Daisy.
“Oh, did I frighten you? Excuse me.”

La mujer desaliñada se quitó la mascada de chifón gris que tenía en la cabeza y se sentó.   

The frumpish woman pulled off the grey chiffon scarf she had on her head and sat down.

— Si quiere volver a dormir le avisaré cuando lleguemos a la estación Almsworth, ahí es donde me bajo.

 “If you want to go back to sleep I’ll tell you when we get to Almsworth Station – that’s where I’m getting off.”

— No, por favor no se preocupe.   Solo me quedé dormida por unos minutos.
—¿Es usted maestra o algo parecido?, me di cuenta que estaba tomando notas mientras leía.

“No, please don’t worry. I just dropped off for a few minutes.”
“Are you a teacher or something? I saw you were making notes while you were reading.”

— Así es. Enseño en las clases nocturnas — Daisy no se sentía como para entablar una conversación pero siguió metida en su papel.   

“Yes I am. I teach at evening classes.” Daisy didn’t feel like making polite conversation but acted her role out.

La mujer continuó con otras banalidades  y mientras ella parloteaba Daisy trató de acordarse de algo.  Algo que debía recordar.  ¿Pero qué era?

The woman continued with some other banalities, and as she nattered on Daisy tried to remember something. Something she must remember. But what was it?

— Solía encantarme la literatura inglesa en la escuela —  añadió la mujer desaliñada en un tono monótono —, pero como sabrá, cuando tiene uno una familia...

“I used to love English literature at school,” added the frumpish woman in a monotonous tone, “but, as you know, when you have a family you...”

Mientras la voz continuaba, Daisy recordó que la mujer había mencionado la estación Almsworth.   

As the voice went on and on, Daisy remembered that the woman had mentioned Almsworth Station.

— Mmm.... parece saber en dónde me bajé la vez pasada —Daisy pensó—. ¿Pero por qué no debería?  ¡No es para tanto!

“Mm... she seems to know where I got off last time,” Daisy thought to herself. “But why shouldn’t she? It’s not such a big deal!”

De repente Daisy ya no pudo respirar.   Trató de reunir todo el entrenamiento que había tenido en el gimnasio local donde enseñaban a las mujeres defensa personal.  

Then suddenly Daisy couldn’t breathe any more. She tried to muster up all the training she had had at the local gymnasium where they taught women self-defence.

Daisy forcejeó para luchar contra esas manos terribles alrededor de su garganta y las arañó con sus uñas, pero sabía que no podía resistir mucho tiempo mientras la negrura comenzó a descender sobre ella.

Daisy struggled to fight off those terrible hands around her throat and scratched them with her nails, but she knew she couldn’t hold out for long as the blackness began to descend on her

Hizo un último esfuerzo.  Metió la mano derecha al bolsillo de su chamarra y sacó una linterna y la apuntó a los ojos de su atacante. 

She made one last effort. She moved her right hand down into her jacket pocket and pulled out a torch and pointed it at the attacker’s eyes.

Las manos soltaron su garganta por un instante y Daisy respiró un poco de oxígeno.    Esto le dio suficiente energía para levantarse y sonar la alarma.   

The hands left her throat for an instant and Daisy breathed in some oxygen. This gave her enough energy to push herself upwards and pull the alarm.

Entonces Daisy vio al inspector Singleton llevarse al monstruo con otros dos hombres. 

The next thing Daisy saw was Detective-Inspector Singleton pulling the monster away from her with two other men.

Daisy se desmayó y no supo más hasta que Singleton, con cara convulsionada de la angustia le preguntó. — señorita Hamilton, ¿está usted bien?  Lo siento mucho ¡nunca debería haberle pedido que arriesgara su vida de esta manera! 

Daisy fainted and knew no more until Singleton, his face contorted with anguish, was asking, “Miss Hamilton, are you all right? I’m so sorry, I should never have asked you to risk your life like this!”

— Ya estoy mucho mejor, gracias inspector —  Daisy estaba encantada de ver a su visitante.  

“I’m much better now, thank you, Detective-Inspector.” Daisy was pleased to see her visitor.

Todavía estaba en el hospital ya que la habían mantenido toda la noche.   — No se preocupe, ¡todo es parte del trabajo! — dijo a medio sonreír.

She was still in hospital as they had kept her in all night. “Not to worry – all in a day’s work!” she said half-smiling.

Había moretones negros rojizos alrededor de su garganta después del ataque asesino y Daisy se había dado cuenta de que se había roto algunas uñas tratando de defenderse

There were reddish-black bruises all around her throat after the murderous attack and Daisy had found that she had broken a few nails trying to defend herself.

—¿Confío en que tienen a esa bruja bajo llave? — preguntó.

“I trust you’ve got that harridan under lock and key?” she asked.

El inspector se veía serio. — Señorita Hamilton, esa bruja, ¡era un hombre vestido de mujer!

The Detective-Inspector looked serious, “Miss Hamilton, it wasn’t a she, it was a man dressed as a woman!

Así es como pudo pasar desapercibido todo este tiempo... pero ahora ya no va a poder jugar estos juegos.   Ha confesado todos los asesinatos.  

That’s how he managed to go unnoticed all this time... but now he won’t be able to play games like that any more. He has confessed to all the murders.

Dijo que disfrutaba el riesgo de ser visto asesinando a una mujer.   Y la razón por la que el uso de mujeres policías estaba destinado a fallar es porque las conocía a todas ya que trabajaba en nuestro departamento de tecnología de información.  ¡Era un policía!

He said he enjoyed the risk of being seen murdering a woman. And the reason why our use of policewomen was bound to fail was because he knew all of them as he worked in our IT department. He was a policeman!”

¡Un policía!  ¡Dios mío! Bueno, por lo menos lo atraparon y es el fin de esta terrible historia — dijo Daisy con la voz enronquecida.  

 “A policeman! Oh my goodness! Well, at least you’ve caught him and that’s the end of this terrible story,” said Daisy in a hoarse voice.

¡Pero debo decir que no pienso viajar en tren por algún tiempo después de todo esto!

 “But I must say I don’t think I‘ll be travelling on a train for quite some time after all this!”

Singleton bajó la mirada.  — Señorita Hamilton, yo... realmente no sé cómo agradecerle y decirle cuanto siento el que haya sido atacada.

Singleton looked down at his boots. “Miss Hamilton, I… I really don’t know how to thank you and say how sorry I am about the attack.”

— No se preocupe, ya se me pasó el susto — contestó Daisy —, y estoy muy contenta que pude ayudarle a atrapar ese monstruo y salvar la vida de otras mujeres.

“Don’t worry, I’ve got over the shock now,” answered Daisy, “and I’m really happy I was able to help catch that monster and save other women’s lives.”

— Por cierto, señorita Hamilton, el dinero de la recompensa se le enviará en los próximos días— dijo Singleton.

“By the way, Miss Hamilton, the reward money will be sent to you in the next few days,” said Singleton.

Daisy lo pensó por un momento y preguntó. — Inspector, ¿podía por favor arreglar que se enviara a un lugar de caridad para mujeres maltratadas?

Daisy thought for a moment and asked, “Detective-Inspector, could you please arrange for it to go to a charity for battered women?”

— Sí, por supuesto — hizo una pausa por un momento—. Emm... señorita Hamilton.  Mire, mi nombre es Ted, bueno, realmente es Morris, pero todos me llaman Ted.

“Yes, certainly,” he paused for a moment. “Err... Miss Hamilton. Look, my name is Ted, that is, it’s really Morris, but everybody calls me Ted.

Parecía luchar por encontrar las palabras adecuadas. 

He seemed to be struggling to find the right words.

— Señorita Hamilton, ¿aceptaría una invitación para comer comida italiana en el centro, o quizá, si lo prefiere, un restaurante vegetariano? Sólo para agradecerle....

 “Miss Hamilton, would you accept an invitation to an Italian meal in town or, maybe, if you prefer, a vegetarian restaurant? Just to say thank you...”

Ted parecía ajeno al hecho de que había estado sosteniendo un ramo de flores en las manos desde que llegó.

Ted seemed oblivious to the fact that he had been holding a bunch of flowers in his hands since he’d arrived.

Daisy llegó al rescate y dijo. — Oh, que hermosas flores ¡gracias! Y llámame Daisy...

Daisy came to the rescue and exclaimed, “Oh what beautiful flowers, thank you! And do call me Daisy...” 

Una semana después Daisy descubrió que Ted no sólo era guapo, sino que también ¡tenía un gusto excelente para la comida!

A week or so later Daisy discovered that Ted was not only handsome, but also had excellent taste in food!

VOLUNTEER A TRANSLATION USING THE TEMPLATES PROVIDED HERE!

Lonweb.org has been online since 1997 and has always managed to remain a not-for-profit website offering all its resources for free. Most Daisy Stories, Arranger Stories and Opal Stories have been translated by volunteers. Would you like to become one of them? You can start right away following a couple of very simple instructions: when translating the Daisy, Arranger or Opal Stories please use the templates provided below and fit your translation into the parallel text slots provided. After completion, please send your translation to robertocasiraghi AT elingue DOT net, it will be published in a matter of days.

DAISY STORIES TEMPLATES
The Search for Lorna
The Surprise
Daisy Macbeth
Night Watch
A Nice Little Trip
The Bookworm
The Oak
Imogen
The Mystery of
    Green Lodge

A Matter of Justice
The Wedding
Craig
The Mumbling Man
The Old Manor House
    Ghost

Amy
The Serial Killer
The Mysterious Hand
The Lost Cat
Too Many Cakes Spoil
    the Dough

The Lost Collection Box
Heatwave
The Spin Doctor
Glynn

ARRANGER STORIES TEMPLATES
The Auction
The River Mist
Halloween

OPAL STORIES TEMPLATES
Upside Down
Parallel Homes
Different Existences
East is West and West
    is East


 


 


VERSION OPTIMISED FOR MOBILE PHONES


El asesino en serie

The Serial Killer

— Vaya, que calor hace aquí — pensó Daisy, sentándose en su silla de tipo ejecutivo y deseando estar a la orilla del mar disfrutando de un helado gigante. 

“Whew, it’s so hot here,” thought Daisy, sitting back in her managerial-type chair and wishing she were at the seaside enjoying a bumper ice-cream.

— Nadie va a venir a buscar un detective privado mientras estamos a treinta grados. 

“Nobody is going to come looking for a private detective while it’s 86 degrees.”
 

Parecía que la infidelidad estaba a su máximo sólo en tiempo lluvioso y frío y la posibilidad de esposas o esposos furiosos buscando venganza estaba por el momento al mínimo. 

It seemed that infidelity was at its highest only in cold wet weather and the chance of irate wives or husbands seeking revenge was now at its lowest.

Justo en ese momento sonó el timbre.  — Debe de ser ese joven horrible del piso de abajo que siempre está tratando de invitarme — pensó. 

Just then the door-bell rang. “It must be that horrible young man from downstairs who’s always trying to ask me out,” she thought.

Afortunadamente no lo era.   Un hombre muy guapo como de treinta y cinco años entró.— Disculpe, ¿es usted la señorita Hamilton?— preguntó, tocando nerviosamente su bigote ligeramente encanecido. 

Luckily it wasn’t.  A very handsome man of about thirty-five walked in.
“Excuse me, are you Miss Hamilton?” he queried, nervously touching his slightly greying moustache.

— Así es— Daisy le dirigió una de sus sonrisas muy especiales que reservaba para los hombres interesantes.  

“I certainly am.” Daisy gave him one of her very special smiles she reserved for interesting men.

— Por favor póngase cómodo — Daisy indicó la silla frente a ella.

Please make yourself comfortable.” Daisy indicated the chair opposite her.

El hombre se sentó vacilante y miró su reloj de alta tecnología como si no supiera exactamente cómo empezar. 

The man sat down hesitatingly and looked at his high-tech watch as though he didn’t quite know how to begin.

Daisy se dijo a sí misma que seguramente era casado, un hombre guapo como él siempre lo es, desafortunadamente. 

Daisy thought to herself that he must be married - a handsome man like that always is, unfortunately.

— El asunto es que... oh, no me he presentado —dijo el hombre sacando su identificación—, soy el inspector de policía Morris Singleton. 

“The fact is that... - oh I haven’t introduced myself,” said the man pulling out his identification card, “I’m Detective-Inspector Morris Singleton.”

Daisy pensó inmediatamente que había hecho algo malo y se preguntó que podía haber sido.  

Daisy immediately thought that she’d done something wrong and wondered what it could be.

— Quizá es porque técnicamente me entrometí en el caso Maydew — pensó —, o porque me olvidé de pagar una infracción de tránsito.

“Maybe it’s because I technically trespassed in the Maydew case,” she thought, “or because I‘ve forgotten to pay a parking fine!”

Sin embargo, Daisy decidió enfrentarlo descaradamente y sonrió al policía amablemente. —¿En qué puedo ayudarle?

However, Daisy decided to brazen it out and smiled pleasantly at the policeman. “How can I be of assistance?” 

— Señorita Hamilton, tengo que pedirle un gran favor —.  El inspector se aclaró la garganta y le echo otro vistazo a su reloj.  — Necesitamos su ayuda.

“Miss Hamilton, I have a great favour to ask you.” He cleared his throat and glanced at his watch again. “We need your help.”

Daisy desde luego que no esperaba esto.  — ¿Necesita mi ayuda....? — titubeó y resistió la tentación de decir: “Sí, por supuesto, me encantaría”.

Daisy certainly didn’t expect this. “You need my help...?” she hesitated and resisted the temptation of saying, “Yes, of course, I’d love to.”

— De hecho es un asunto muy confidencial — continuó el policía —, pero el coronel Maydew me dijo que puedo confiar en usted tanto personal como profesionalmente.

“Actually, it’s a very confidential matter,” the policeman went on, “but Colonel Maydew told me I could trust you both as a person and as a professional.”

Daisy se sintió halagada e intrigada;          — Cualquier cosa que me diga un cliente es confidencial.  

Daisy felt flattered and intrigued: “Whatever a client says to me is confidential.

Por favor dígame en que puedo ayudarlo — dijo poniendo una voz solemne. 

Please tell me how I can help you,” she said putting on her dignified voice.

— Verá señorita Hamilton, estamos buscando al asesino en serie del tren del crepúsculo,  como lo llaman en los tabloides.

“You see, Miss Hamilton, we are looking for the twilight train serial killer, as they call him in the tabloids.”

— Sí, he leído acerca de él.  ¿Pero qué tengo yo que ver con todo esto?

“Yes, I’ve read about him. But how do I fit into all this?”

— Como usted sabrá, siempre ataca en las noches.  Sus víctimas son mujeres regresando a casa en el tren de las diez de la noche de la estación Eastern Bridge después de un día duro de trabajo entre semana y el asesinato ocurre antes de que el tren llegue a la estación Almsworth, la cual, por supuesto, está aquí cerca.  

“As you may know, he always strikes in the evenings. His victims are women returning home on the ten o'clock train from Eastern Bridge Station after a hard day’s work during the week and the killing takes place before the train reaches Almsworth station, which, of course, is here nearby.

Desafortunadamente tenemos motivos para creer que continuará haciéndolo porque así es como su mente enferma trabaja.

Unfortunately we have good reason to believe that he’ll continue doing so because that’s how his sick mind works.”

Daisy preguntó. —¿Tienen algo en común estas tres mujeres?

Daisy asked, “Did these three women have anything in common?”

— Sí, todas eran de raza blanca y entre los veinte y los treinta años.   Una era enfermera que acababa de terminar su turno, una era secretaria de una compañía y otra una trabajadora social.  Ah, y todas usaban anteojos.

“Yes, they were all white and between the ages of twenty to thirty. One was a nurse who had just finished her shift, one a company secretary and another a social worker. Ah, and all of them wore glasses.”

El policía continuó. — Queremos tenderle una trampa, pero necesitamos su ayuda para hacerlo. Naturalmente, le pagaremos todos los gastos y hay una recompensa por la captura de este monstruo.

The policeman continued, “We want to lay a trap for him – but we need you to help us in doing so.  Naturally, all expenses would be paid and there is a reward out for the capture of this monster”.

— Ya empiezo a comprender, me quiere como títere.   ¡Pero tienen sus propias mujeres policía! — protestó Daisy

“I’m beginning to understand - you want me as a stooge. But you have your own police women!” protested Daisy.

— Así es, pero ya hemos usado las más adecuadas, las que son de raza blanca y de la misma edad, sin ningún resultado.  ¡No sabemos por qué!

“Yes indeed, but we’ve already used all the suitable ones, those who are white and in the same age group, with no result whatsoever. We don’t know why this is!

Todo lo que sabemos es que necesitamos una cara nueva.  Alguien que no sea policía.   Obviamente —Singleton miró a Daisy esperanzado—, se le ofrecerá toda la protección posible.

All we know is that we need is a new face - someone who isn’t a policewoman. Obviously,” Singleton looked at Daisy hopefully, “every protection is offered!”

— Bueno, no sé si toda la protección posible— señaló Daisy. 

“Well, I don’t know about every protection,” Daisy pointed out.

— Este maniático consigue andar sin hacerse notar a pesar de que los trenes están llenos de policías de ambos sexos y su última víctima fue estrangulada ¡hace sólo unas semanas!

 “This maniac manages to go unnoticed notwithstanding the trains are full of policemen and policewomen and his last victim was strangled only a few weeks ago!”

Aun cuando a Daisy le gustaba el inspector Singleton, no iba a dejar que pensara que era una persona a la que se podía convencer fácilmente. 

Even though Daisy liked Detective-Inspector Singleton she wasn’t going to let him think she was a person who could be easily convinced.

— Ya veo —remarcó Singleton.  Después de una pausa momentánea sacó algo de su bolsillo.

“I see your point,” remarked Singleton. After a moment‘s pause he pulled something out of his pocket.

— Estas son fotos de las víctimas, antes de que fueran asesinadas.  Ninguna de ellas era particularmente destacada, sólo eran mujeres normales trabajadoras.

“These are photos of the victims, before they were killed. None of them were particularly conspicuous, they were just normal hard-working women.”

Daisy miró las fotos y sintió que no podía fallarle a estas mujeres.  

Daisy looked at the photos and felt that she couldn’t let these women down.

Respiró profundamente y asintió. —Esta bien. ¿Qué tengo que hacer?

She breathed a heavy sigh and nodded. “Yes, all right. What do I have to do?”

Singleton explicó.  —Bueno, hemos planeado poner un oficial de policía en todos los compartimentos donde ya haya una joven sentada sola.

Singleton explained, “Well, we have planned that we will put a police officer in all the compartments where there is a young woman already sitting alone.

Esto forzará al asesino a buscar la única víctima potencial que está sola en un compartimento y esa será usted.

This will force the murderer to seek out the only potential victim who is alone in a compartment, and that would be you.”

Daisy suspiró profundo.  —Bueno, ¡tengo muchas ganas de conocerlo!

Daisy took a deep breath, “Well, I look forward to meeting him!”

El inspector Singleton tosió nerviosamente. —Excelente, este....., pero sería posible.... verse más ordinaria, más como las mujeres que fueron asesinadas.  

Detective-Inspector Singleton coughed nervously, “Excellent, - err - but would it be possible for you to... look more ordinary, more similar to the women who were killed.

Señorita Hamilton, tiene usted un cabello hermoso, quizá podría usarlo de una manera diferente...

Miss Hamilton, you’ve got beautiful hair -maybe you could wear it in a different way...”
 

Daisy pensó: “¡Guau!, sí le gusto!” pero dijo,  — Gracias por la sugerencia pero en realidad estoy acostumbrada a cambiar mi apariencia cuando es necesario, ¡no se preocupe!

Daisy thought, “Wow, he does like me,” but said, “Thank you for your suggestion but I’m really quite used to changing my appearance when necessary, don’t worry!”  

Se organizó que alguien recogería a Daisy a las nueve cada noche por cinco días y la llevaría a la estación Eastern Bridge para agarrar el tren de las diez y se bajaría en la estación Almsworth.

It was arranged that someone would pick Daisy up at nine every evening for five days and take her to Eastern Bridge Station to catch the ten o’clock train and she would get off at Almsworth station.

Daisy decidió cambiar su estilo de cabello completamente. 

Daisy had decided to change her hair style completely.

Su suave cabello largo café claro siempre se le venía hacia adelante y le estorbaba, así que se lo recogió en una especie de chongo lo que la hacía verse más sosa. 

Her longish soft light-brown hair was always falling forwards and getting in the way, so she pulled it back into a sort of bun which made her look more nondescript.

Además, usó un enjuague café grisáceo insípido en su cabello.

Moreover she used an insipid browny-grey rinse on her hair.

Para completar la transformación añadió un par de anteojos anticuados y limitó su maquillaje a un poco de sombra gris y un labial rosa imperceptible.

To complete the transformation she added a pair of old-fashioned glasses and limited her make-up to a little grey eye-shadow and an indistinguishable pink lipstick.

Daisy decidió cargar una bolsa al hombro café y fea que había comprado apresuradamente en un puesto de cachivaches y un par de libros sobre literatura sudamericana. 

Daisy decided to carry an ugly brown shoulder-bag she had hastily bought from a white elephant stall and a couple of books on South American literature.

Su plan era pretender leerlos y hacer notas en ellos durante el trayecto en tren.

She planned to pretend to read them and make notes in them during the train journey. 

El inspector Singleton y Daisy habían acordado que no debería conocer a ninguno de los policías disfrazados antes de viajar en el tren, para no despertar sospechas en el criminal.  

Detective-Inspector Singleton and Daisy had agreed that she shouldn’t meet any of the disguised policemen before travelling on the train, so as not to arouse any suspicion in the criminal.

El contacto visual podría probar que había una trampa y echar a perder su oportunidad de atrapar al asesino.

Eye contact could prove there was a trap and spoil their chances of catching the murderer.

Era lunes y la temperatura había bajado.  

It was Monday and the temperature had gone down.

Daisy trató de encontrar una compartimiento vacío para sentarse, desafortunadamente una mujer más bien desaliñada con una mascada de chifón gris en la cabeza se sentó con ella y Daisy supo que su viaje sería inútil, ya que el asesino en serie difícilmente la atacaría enfrente de un testigo.

Daisy tried to find an empty compartment to sit in, unfortunately a rather frumpish lady with a grey chiffon scarf on her head joined her there and Daisy knew that this trip would be useless, as a serial killer would hardly attack her in front of a witness.

El detective Singleton había advertido a Daisy no cambiar de compartimento ya que podía estar vigilada por el asesino, así que se quedó dónde estaba.

Detective-Inspector Singleton had also warned Daisy not to change compartments as she might be being watched by the murderer, so she just remained where she was.

Había mucha gente en el tren el martes y era imposible encontrar un compartimento vacío así que Daisy viajó a casa en compañía de dos hombres de aspecto cansado con portafolios.

There were many people on the train on Tuesday and it was impossible to find an empty compartment so Daisy journied home in the company of two tired-looking men with briefcases.

El miércoles estaba lloviendo mucho y Daisy se estaba cansando de todo esto.   

On Wednesday it was pouring with rain and Daisy was getting sick of all this.

Quería que algo pasara y por supuesto al mismo tiempo estaba temerosa de que algo pasara.  

She wanted something to happen and of course at the same time she was afraid something would happen.

“Ah”, pensó, “no puedo esperar a que termine todo esto para que pueda regresar a mi trabajo habitual”, aunque no tenía trabajo habitual al cual regresar por el momento.

“Ah,” she thought, “I can’t wait for all this to finish so I can get back to my usual work,” even though she had no usual work to go back to at the moment.

Daisy había encontrado un compartimento para ella sola y se relajó a medias entre sus libros de literatura sudamericana.  

Daisy had found a compartment to herself and semi-relaxed into her South-American literature books.

— ¡Cielos! — exclamó para sí misma —, tendré que caminar hacia el baño y dejarme ver.  

“Oh damn it!” she exclaimed to herself, “I’ll have a walk along to the toilet and let myself be seen.

Dejaré mis libros y mi impermeable en mi asiento para que si el asesino anda por aquí, sepa que aquí hay una mujer sola.

I’ll leave my books and raincoat on my seat so that if the murderer is around he’ll know a woman is alone here.”

Daisy no vio a ningún sospechoso mirándola extrañamente a lo largo del corredor, y mientras esperaba para entrar al baño solamente el inspector del tren pasó por ahí.    

Daisy saw no suspicious people looking strangely at her along the corridor, and as she waited to go into the toilet only the ticket collector passed by.

Otra vez en su asiento miró por la ventana la negrura anónima de afuera. 

Back again in her seat she looked out of the window at the anonymous black outside.

Después de un rato la puerta se abrió y el inspector del tren entró.

After a while the door was pulled open and the ticket collector stepped inside.

— Su boleto por favor, señora —.  Daisy busco a tientas el boleto en su bolsa.  —Disculpe, pero seguramente está aquí en el fondo de mi bolsa.  

“Ticket please, madam.” Daisy fumbled in her bag for her ticket. “Excuse me, but it’s probably here at the bottom of my bag.

Sabe, siempre viajo con tal cantidad de  cosas que nunca puedo encontrar nada.

You know, I always travel about with such a lot of things that I can never find anything.”

Mientras Daisy miraba al inspector del tren comenzó a notar algo extraño.   Se le quedaba viendo y Daisy comenzó a sentirse incómoda. 

As Daisy looked at the ticket collector she began to notice something strange. He kept staring at her and Daisy began to feel very uneasy.

¡No tenía una máquina perforadora!   Se inclinó hacia ella y Daisy soltó un grito y sacó un silbato que tenía a la mano en el bolsillo de su chamarra.    

He had no punching machine! He bent towards her and Daisy let out a yell and pulled out a whistle she had at hand in her jacket pocket.

Pero antes que pudiera usarlo, dos hombres corpulentos se apresuraron y sujetaron los brazos del inspector de tren detrás de él.  

But before she could use it, two burly men rushed in and pinned the ticket collector’s arms behind him.

— Está bien, señorita.   No tenga miedo.  Somos policías.

“That’s all right, Miss. Don’t be afraid. We’re policemen.”

Poco después el detective Singleton también llegó disparado.  — ¿Qué pasa?  ¿Qué están haciendo?   Este es el sargento Blackwell, zoquetes.  

Shortly after Detective-Inspector Singleton also rushed in. “What’s going on? What are you two doing? This is Sergeant Blackwell, you dimwits.

Lo traje de Scotland Yard.  Quizá ahora ya asustaron al asesino con todo esto....

I brought him in from Scotland Yard. Maybe you’ve scared off the murderer now with all this...”

Daisy se sintió terriblemente estúpida.   Por supuesto que ella no sabía que el inspector del tren era en realidad un policía.  

Daisy felt a terrible idiot. Of course she wasn’t to know the ticket collector was really a policeman.

A la mañana siguiente el inspector Singleton vino a la oficina de Daisy.

The next morning Detective-Inspector Singleton came to Daisy’s office.

—Siento haberle fallado y soltado ese grito — Daisy comenzó a decir.

“I’m sorry I failed you and let out that yell,” Daisy began.

Singleton sacudió la cabeza. — No, no, tuvo razón en tratar de defenderse.   Ahora, tengo que disculparme. Desafortunadamente, puede que sus viajes hayan sido inútiles.

Singleton shook his head, “No no, you were right to try and defend yourself. Now, I have an apology to make. Your trips may have been useless unfortunately.”

Daisy dio un respiro entrecortado. —Inútiles, ¿por qué? — Hemos estado hablando con un experto en perfiles criminales que nos ha advertido de la importancia  del hecho que el asesino ha cometido sus crímenes del día veintiuno al fin de mes. 

Daisy gasped, “Useless - why?” 
“We’ve been talking to a profiler who made us aware of the importance of the fact that the murderer has committed his crimes from the twenty-first to the end of the month.

Esto debe tener un significado especial para él, y parece que este tipo de asesino en serie nunca cambia sus hábitos, lo que nos da más oportunidad de atraparlo. 

This may have a special meaning for him, and it seems that this type of serial killer never changes his habits, which gives us more of a chance of catching him.

Basándonos en esto, le pedimos que continúe viajando en el tren sólo del veintiuno en adelante, y entonces veremos qué pasa.

And on the basis of this, we’re asking you to continue travelling on the train only from the twenty-first up to the end of the month, then we’ll see what happens.”

Daisy sacó su calendario de bolsillo. — Así que me quiere de regreso... ehm, ¿el próximo martes? ¿el veintiuno?
Singleton asintió. — Sí, así es.

Daisy pulled out her pocket calendar, “So you want me back... err - next Tuesday, the twenty-first?”
Singleton nodded, “Yes I do.”

Daisy fue incapaz de dormir mucho en los días siguientes y despertó continuamente  con muchas preguntas acerca del asesino en serie y las posibilidades de ser atacada. 

Daisy was unable to get much sleep in the next few days and kept waking up asking herself a lot of questions about the serial murderer and her chances of being attacked.

Cuando llegó el martes, Daisy se sintió físicamente exhausta.   Había comprado un nuevo tipo de caramelos que se dio cuenta que no le gustaban y los tiró en el bote de basura. 

When Tuesday arrived, Daisy felt like a physical wreck. She had bought a new type of toffees which she found she didn’t like at all and threw them into the waste paper bin.

Sin embargo, una taza de café negro fuerte en la estación la revivió un poco y cuando llegó el tren Daisy eligió como siempre un compartimento vacío, se sentó y trató de verse concentrada en sus libros de literatura. 

However, a cup of strong black coffee at the station revived her a little and when the train arrived Daisy made the usual choice of an empty compartment, sat down and tried to look concentrated on her literature books.

Sacó un lápiz y pretendió, como siempre, hacer anotaciones al margen.

She pulled out a pencil and pretended, as usual, to make notes in the margins.

Se sentía terrible pero con el zumbido constante del tren se relajó poco a poco y comenzó a quedarse dormida.

She felt awful but with the constant hum of the train she gradually relaxed and started to fall asleep.

Despertó con un salto terrible, el corazón latiéndole fuertemente.   Una mujer estaba abriendo la puerta y entrando.

She woke up with a terrible start, her heart pounding. A woman was opening the door and coming in.

— ¡Ah, esa mujer desaliñada! Ha arruinado todo otra vez — pensó Daisy.  
— Oh, ¿la asusté? Discúlpeme.

“Ah that frumpish woman! Now she’s ruined everything again,” thought Daisy.
“Oh, did I frighten you? Excuse me.”

La mujer desaliñada se quitó la mascada de chifón gris que tenía en la cabeza y se sentó.   

The frumpish woman pulled off the grey chiffon scarf she had on her head and sat down.

— Si quiere volver a dormir le avisaré cuando lleguemos a la estación Almsworth, ahí es donde me bajo.

 “If you want to go back to sleep I’ll tell you when we get to Almsworth Station – that’s where I’m getting off.”

— No, por favor no se preocupe.   Solo me quedé dormida por unos minutos.
—¿Es usted maestra o algo parecido?, me di cuenta que estaba tomando notas mientras leía.

“No, please don’t worry. I just dropped off for a few minutes.”
“Are you a teacher or something? I saw you were making notes while you were reading.”

— Así es. Enseño en las clases nocturnas — Daisy no se sentía como para entablar una conversación pero siguió metida en su papel.   

“Yes I am. I teach at evening classes.” Daisy didn’t feel like making polite conversation but acted her role out.

La mujer continuó con otras banalidades  y mientras ella parloteaba Daisy trató de acordarse de algo.  Algo que debía recordar.  ¿Pero qué era?

The woman continued with some other banalities, and as she nattered on Daisy tried to remember something. Something she must remember. But what was it?

— Solía encantarme la literatura inglesa en la escuela —  añadió la mujer desaliñada en un tono monótono —, pero como sabrá, cuando tiene uno una familia...

“I used to love English literature at school,” added the frumpish woman in a monotonous tone, “but, as you know, when you have a family you...”

Mientras la voz continuaba, Daisy recordó que la mujer había mencionado la estación Almsworth.   

As the voice went on and on, Daisy remembered that the woman had mentioned Almsworth Station.

— Mmm.... parece saber en dónde me bajé la vez pasada —Daisy pensó—. ¿Pero por qué no debería?  ¡No es para tanto!

“Mm... she seems to know where I got off last time,” Daisy thought to herself. “But why shouldn’t she? It’s not such a big deal!”

De repente Daisy ya no pudo respirar.   Trató de reunir todo el entrenamiento que había tenido en el gimnasio local donde enseñaban a las mujeres defensa personal.  

Then suddenly Daisy couldn’t breathe any more. She tried to muster up all the training she had had at the local gymnasium where they taught women self-defence.

Daisy forcejeó para luchar contra esas manos terribles alrededor de su garganta y las arañó con sus uñas, pero sabía que no podía resistir mucho tiempo mientras la negrura comenzó a descender sobre ella.

Daisy struggled to fight off those terrible hands around her throat and scratched them with her nails, but she knew she couldn’t hold out for long as the blackness began to descend on her

Hizo un último esfuerzo.  Metió la mano derecha al bolsillo de su chamarra y sacó una linterna y la apuntó a los ojos de su atacante. 

She made one last effort. She moved her right hand down into her jacket pocket and pulled out a torch and pointed it at the attacker’s eyes.

Las manos soltaron su garganta por un instante y Daisy respiró un poco de oxígeno.    Esto le dio suficiente energía para levantarse y sonar la alarma.   

The hands left her throat for an instant and Daisy breathed in some oxygen. This gave her enough energy to push herself upwards and pull the alarm.

Entonces Daisy vio al inspector Singleton llevarse al monstruo con otros dos hombres. 

The next thing Daisy saw was Detective-Inspector Singleton pulling the monster away from her with two other men.

Daisy se desmayó y no supo más hasta que Singleton, con cara convulsionada de la angustia le preguntó. — señorita Hamilton, ¿está usted bien?  Lo siento mucho ¡nunca debería haberle pedido que arriesgara su vida de esta manera! 

Daisy fainted and knew no more until Singleton, his face contorted with anguish, was asking, “Miss Hamilton, are you all right? I’m so sorry, I should never have asked you to risk your life like this!”

— Ya estoy mucho mejor, gracias inspector —  Daisy estaba encantada de ver a su visitante.  

“I’m much better now, thank you, Detective-Inspector.” Daisy was pleased to see her visitor.

Todavía estaba en el hospital ya que la habían mantenido toda la noche.   — No se preocupe, ¡todo es parte del trabajo! — dijo a medio sonreír.

She was still in hospital as they had kept her in all night. “Not to worry – all in a day’s work!” she said half-smiling.

Había moretones negros rojizos alrededor de su garganta después del ataque asesino y Daisy se había dado cuenta de que se había roto algunas uñas tratando de defenderse

There were reddish-black bruises all around her throat after the murderous attack and Daisy had found that she had broken a few nails trying to defend herself.

—¿Confío en que tienen a esa bruja bajo llave? — preguntó.

“I trust you’ve got that harridan under lock and key?” she asked.

El inspector se veía serio. — Señorita Hamilton, esa bruja, ¡era un hombre vestido de mujer!

The Detective-Inspector looked serious, “Miss Hamilton, it wasn’t a she, it was a man dressed as a woman!

Así es como pudo pasar desapercibido todo este tiempo... pero ahora ya no va a poder jugar estos juegos.   Ha confesado todos los asesinatos.  

That’s how he managed to go unnoticed all this time... but now he won’t be able to play games like that any more. He has confessed to all the murders.

Dijo que disfrutaba el riesgo de ser visto asesinando a una mujer.   Y la razón por la que el uso de mujeres policías estaba destinado a fallar es porque las conocía a todas ya que trabajaba en nuestro departamento de tecnología de información.  ¡Era un policía!

He said he enjoyed the risk of being seen murdering a woman. And the reason why our use of policewomen was bound to fail was because he knew all of them as he worked in our IT department. He was a policeman!”

¡Un policía!  ¡Dios mío! Bueno, por lo menos lo atraparon y es el fin de esta terrible historia — dijo Daisy con la voz enronquecida.  

 “A policeman! Oh my goodness! Well, at least you’ve caught him and that’s the end of this terrible story,” said Daisy in a hoarse voice.

¡Pero debo decir que no pienso viajar en tren por algún tiempo después de todo esto!

 “But I must say I don’t think I‘ll be travelling on a train for quite some time after all this!”

Singleton bajó la mirada.  — Señorita Hamilton, yo... realmente no sé cómo agradecerle y decirle cuanto siento el que haya sido atacada.

Singleton looked down at his boots. “Miss Hamilton, I… I really don’t know how to thank you and say how sorry I am about the attack.”

— No se preocupe, ya se me pasó el susto — contestó Daisy —, y estoy muy contenta que pude ayudarle a atrapar ese monstruo y salvar la vida de otras mujeres.

“Don’t worry, I’ve got over the shock now,” answered Daisy, “and I’m really happy I was able to help catch that monster and save other women’s lives.”

— Por cierto, señorita Hamilton, el dinero de la recompensa se le enviará en los próximos días— dijo Singleton.

“By the way, Miss Hamilton, the reward money will be sent to you in the next few days,” said Singleton.

Daisy lo pensó por un momento y preguntó. — Inspector, ¿podía por favor arreglar que se enviara a un lugar de caridad para mujeres maltratadas?

Daisy thought for a moment and asked, “Detective-Inspector, could you please arrange for it to go to a charity for battered women?”

— Sí, por supuesto — hizo una pausa por un momento—. Emm... señorita Hamilton.  Mire, mi nombre es Ted, bueno, realmente es Morris, pero todos me llaman Ted.

“Yes, certainly,” he paused for a moment. “Err... Miss Hamilton. Look, my name is Ted, that is, it’s really Morris, but everybody calls me Ted.

Parecía luchar por encontrar las palabras adecuadas. 

He seemed to be struggling to find the right words.

— Señorita Hamilton, ¿aceptaría una invitación para comer comida italiana en el centro, o quizá, si lo prefiere, un restaurante vegetariano? Sólo para agradecerle....

 “Miss Hamilton, would you accept an invitation to an Italian meal in town or, maybe, if you prefer, a vegetarian restaurant? Just to say thank you...”

Ted parecía ajeno al hecho de que había estado sosteniendo un ramo de flores en las manos desde que llegó.

Ted seemed oblivious to the fact that he had been holding a bunch of flowers in his hands since he’d arrived.

Daisy llegó al rescate y dijo. — Oh, que hermosas flores ¡gracias! Y llámame Daisy...

Daisy came to the rescue and exclaimed, “Oh what beautiful flowers, thank you! And do call me Daisy...” 

Una semana después Daisy descubrió que Ted no sólo era guapo, sino que también ¡tenía un gusto excelente para la comida!

A week or so later Daisy discovered that Ted was not only handsome, but also had excellent taste in food!


LONWEB.ORG is a property of Casiraghi Jones Publishing srl
Owners: Roberto Casiraghi e Crystal Jones
Address: Piazzale Cadorna 10 - 20123 Milano - Italy
Tel. +39-02-78622122 email:
P.IVA e C. FISCALE 11603360154 • REA MILANO 1478561
Other company websites: www.englishgratis.comwww.scuolitalia.com