A
busca de Lorna |
The
search for Lorna |
Daisy Hamilton era uma detetive particular. |
Daisy Hamilton was a private detective. |
Tinha trinta anos e havia sido detetive nos
últimos dois anos. |
She was thirty years old and had been a
detective for the past two years. |
Toda manhã ia a seu escritório esperar
telefonemas e abrir a porta para os clientes precisando de seus serviços. |
Every morning she went to her office to
wait for telephone calls or open the door to clients needing her services. |
Daisy aínda não era muito conhecida, mas,
de vez em quando pessoas lhe telefonavam pelo anúncio que havia posto no
jornal local. |
Daisy wasn’t very well known yet but
occasionally people telephoned her from the advertisement she had put in
the local newspaper. |
Uma manhã, mais ou menos às onze horas,
alguém bateu na porta de seu escritório. |
One morning at about eleven o’clock
someone knocked on her office door. |
Era uma senhora gorda que usava uma pele em
volta do pescoço. |
It was a fat lady who wore a fur around her
neck. |
"Olá, posso ajudá-la em algo?"
Daisy perguntou à senhora. "Entre, por favor, e sente-se." |
"Hello, can I help you?" Daisy
asked the lady. "Please come and sit down." |
"Oh, sim, realmente! Necessito de sua
ajuda desesperadamente. |
"Oh yes indeed! I need your help
desperately. |
Lorna, minha filhinha desapareceu. Não sei
o que fazer." |
Lorna, my little one has disappeared. I don’t
know what to do." |
Daisy ofereceu à gorda senhora uma xícara
de café solúvel e aguardou os detalhes. |
Daisy offered the fat lady a cup of instant
coffee and awaited the details. |
A gorda senhora sentou-se pesadamente e
colocou sua grande bolsa vermelha de couro na escrivaninha de Daisy. |
The fat lady sat down heavily and put her
large red leather handbag on Daisy’s desk. |
"Diga-me tudo, por favor, - dona …?" |
"Please tell me everything – Mrs.
…?" |
"Eu me chamo Edwina Humphries. Tenho
medo de que me peçam dinheiro – tenho medo de que Lorna tenha sido
raptada!" |
"Mrs. Edwina Humphries is my name. I
am afraid they will ask me for money – I’m afraid Lorna has been
kidnapped!" |
" Isso é terrível, Dona Edwina. O
senhor Humphries também acha que a Lorna tenha sido raptada?" |
"That’s terrible, Mrs. Humphries.
Does Mr. Humphries, too, think Lorna has been kidnapped?" |
"Meu marido não está interessado se
Lorna foi ou não raptada!" |
"My husband is not interested if Lorna
has been kidnapped or not" |
"Realmente, dona Edwina? Mas seu
marido é mesmo o pai de Lorna?" |
"Really, Mrs. Humphries? But is your
husband Lorna’s real father?" |
"Não sei o que a senhora quer dizer.
Compramos Lorna juntos," respondeu a senhora Humphries. |
"I don’t know what you mean. We
bought Lorna together," replied Mrs. Humphries. |
"A senhora comprou……. Dona
Edwina, isso é ilegal, a senhora sabe". |
"You bought………….Mrs.
Humphries, that’s illegal, you know." |
"Não, não é, na India não!" |
"No, it isn’t, not in India!" |
"A senhora comprou Lorna na
India?" |
"You bought Lorna in India?" |
"Em verdade comprei! E é sempre uma
grande companhia para mim, a senhora sabe." |
"Yes indeed! And she always keeps me
great company, you know." |
Dona Edwina abriu sua enorme bolsa de couro
para tirar um lenço. |
Mrs. Humphries opened her huge leather bag
to pull out a handkerchief." |
Horrorizada, Daisy viu um bicho mexendo-se
sair da bolsa. |
With horror Daisy saw a wiggling creature
come out of that bag. |
"Dona Edwina, joga já isso
fora!" gritou Daisy. |
"Mrs. Humphries – move that away
immeditaley!" screamed Daisy. |
"O que? Oh Lorna – finalmente a
encontrei!" disse dona Edwina. "Você se
escondeu em minha bolsa, menina levada!" |
"What? Oh Lorna – I’ve found you
at last!" said Mrs. Humphries. "You hid in my bag – you
naughty girl!" |
"Dona Edwina, essa é a Lorna?" |
"Mrs. Humphries. This is Lorna?" |
"É, nossa cobra de brejo bengali. Oh,
muito obrigada minha querida. Não, acho que não vou mais precisar de
seus serviços!" |
"Yes, our Bengali swamp snake. Oh
thank you my dear. No, I don’t think I need your services any
longer!" |
Depois que Daisy fechou a porta atrás da
senhora Humphries, anotou mentalmente para escrever nos anúncios: nenhum
animal, nenhuma cobra. |
After Daisy shut the door after Mrs.
Humphries, she made a mental note to write in the advertisements: no
animals, no snakes. |