A
surpresa |
The surprise |
Daisy
pegou o telefone e tentou mais uma vez falar com seu cliente. |
Daisy
picked up the telephone and tried to get through to her client
again. |
Seu
cliente, um certo Frank Baccini, que tem um armazém
de materiais
elétricos,
nao a pagou por dois dias de trabalho. |
Her
client, a certain Frank Baccini, who had a warehouse of electrical
goods, had not paid for her two days' work. |
Daisy
descobriu aonde o sócio
do desonesto Sr. Baccini mora e estava esperanto anciosamente seu
cheque. |
Daisy
had managed to discover where Mr. Baccini's dishonest partner was
now living and was anxiously expecting her cheque. |
Daisy
estava desconfiada de que seu cliente era desonesto tambem. |
Daisy
was beginning to think that her client was dishonest too. |
Um
entediado “Oi, posso ajudá
-la?”
foi a resposta do outro lado da linha. |
A
very bored "Hello, can I help you?" was the reply at the other end. |
Era a
voz de uma mulher jovem, a secretária de Frank Baccini |
It
was a young woman's voice, Frank Baccini's secretary. |
“Eu
gostaria de falar com o Sr. Baccini por favor” |
"I'd
like to speak to Mr. Baccini, please." |
“Desculpe, Sr. Baccini está fora da cidade.” |
"Sorry, Mr. Baccini is out of town." |
“Mas
quando ele volta?” |
"But
when is he coming back?" insisted Daisy. |
“Eu
nao sei” |
"I'm
afraid I don't know." |
“
Voce pode avisá-lo que Daisy Hamilton ligou e que eu gostaria de
falar com ele urgentemente.” |
"Will
you tell him Daisy Hamilton telephoned and would like to talk to him
urgently." |
“Bom, eu suponho que sim”, foi a indiferente resposta. |
"Well
- yes, I suppose so," was the completely unconcerned reply. |
Esta
foi a décima conversa em duas semanas que Daisy teve pelo telefone
com a jovem mulher, mas Frank Baccini ainda nao a contactou. |
This
was the tenth telephone conversation Daisy had had in two weeks with
this young woman, but Frank Baccini hadn't got in touch with her
yet. |
Daisy
estava furiosa e decidiu ir ao armazém do Sr. Baccini para ver se
ele estava lá. |
Daisy
was furious and decided to go to Mr. Baccini's warehouse to see if
he was there. |
Quando
ela chegou, ela bateu na porta do escritorio. |
When
she arrived, she knocked on the office door. |
A
secretária do Sr. Baccini disse na sua voz monótona:
“Pode entrar.” |
Mr.
Baccini's secretary said in her monotonous voice: "Come in." |
“ Eu
liguei várias vezes – meu nome é Daisy Hamilton.” |
"I've
telephoned many times - my name is Daisy Hamilton." |
“Verdade? Com quem você gostaria de falar?” perguntou a jovem mulher
sem nem mesmo olhar para Daisy. |
"Really? Who did you want to speak to?" asked the young woman
without even glancing at Daisy. |
“Eu
quero falar com Sr. Baccini”, respondeu Daisy. |
"I
want to speak to Mr. Baccini," replied Daisy. |
Ela
estava ficando cada vez mais agressiva. |
She
was becoming even more aggressive. |
“Eu
receio que ele nao esteja”, disse a secretária no seu habitual monótono
jeito de falar e continuou lendo sua revista. |
"I'm
afraid he's not here," said the secretary in her usual monotonous
way and went on reading her magazine. |
Daisy
gritou “Chega é o suficiente!” e bateu a porta. |
Daisy
shouted "Enough is enough!" and banged the door closed. |
Daisy
se sentiu um tanto depressiva |
Daisy
felt rather depressed. |
“Eu ja
sei o que eu vou fazer”, ela pensou, “Eu vou parar no Luigi para
comer uma banana split.” |
"I
know what I'll do," she thought, "I'll stop off at Luigi's for a
nice banana split." |
Daisy
gosta de sentar na sorveteria do Luigi e conversar com o dono,um
categorico italiano. |
Daisy
liked sitting in Luigi's ice-cream parlour and having a little chat
with the owner, a positive-thinking Italian. |
Quando Daisy subia as escadas para seu escritorio ela se sentia um
pouco menos pesarosa sobre os seres humanos. |
As
Daisy walked up the stairs to her office she felt a little less sore
about human beings. |
Enquanto Daisy estava trocando seus sapatos por um par mais
confortavél, alguém bateu na porta e entrou. |
Just
as Daisy was changing her shoes to a more comfortable pair, someone
knocked on the door and walked in. |
Era
um trabalhador em
macacões. |
It
was a workman in overalls. |
“Desculpe me senhorita – voce é a senhorita Daisy Hamilton? Onde eu
devo colocar isto? Apontando pra duas caixas grandes no chao. |
"Excuse me miss - are you Miss Daisy Hamilton? Where shall we put
these?" pointing to two large boxes on the landing. |
“Sim,
eu sou daisy Hamilton mas o que é isto – o que tem dentro destas
caixas?” |
"Yes,
I am Daisy Hamilton but what have you got there - what's in those
boxes?" |
“ A
grande é uma geladeira e a menor é uma maquina de fazer cappuccino.
Voce escolheu bem, estas sao as melhores por aqui.” |
"The
big one is a fridge and the smaller one is a cappuccino-making
machine. You've chosen well, you know, these are the best makes
around." |
“Eu
nao pedi nada disso”, exclamou Daisy. |
"I
haven't ordered either of these," exclaimed Daisy. |
“Mas
seu nome esta no papel de entrega!” insistiu o funcionario |
"But
it's your name on the delivery note!" insisted the workman. |
“Esta
tudo pago – so me diga aonde coloca-las.” |
"It's
all paid for - just tell me where to put them." |
Daisy
estava prestes a recusar os produtos quando ela viu Frank Baccini
entrar atraves da porta. |
Daisy
was just about to refuse the goods when she saw Frank Baccini coming
in the door, too. |
“Senhorita Hamilton. Me desculpe por nao ter entrado em contato.” |
"Miss
Hamilton. I'm very sorry I haven't been in touch. |
“Eu
espero que voce nao se importe mas eu percebi que voce nao tinha uma
geladeira no seu escritorio e esta maquina de fazer cappuccino e uma
especialidade.” |
"I do
hope you don't mind but I had noticed you didn't have a fridge in
your office and... this cappuccino-making machine is a little
speciality. |
“Oh,
a proposito aqui esta seu cheque pelo excelente trabalho que voce
fez,com um extra para suas despesas.” |
"Oh,
by the way here is your cheque for the excellent work you did, with
a little extra for your expenses." |
Frank
Baccini viu que Daisy estava surpresa e adicionou: |
Frank
Baccini saw Daisy was astonished and added: |
“Minha secretaria te ligou, eu espero? Eu estive fora por duas
semanas em lua de mel.” |
"My
secretary did phone you, I hope? I've been away for a couple of
weeks on honeymoon." |
Daisy
se recuperou, ”Bem, nao, ela nao ligou – mas esta tudo bem Sr.
Baccini!” |
Daisy
recovered herself, "Well, no, she didn't - but that's quite all
right Mr. Baccini!" |