Surpriza |
The surprise |
Daisy a
ridicat receptorul şi a īncercat să-şi contacteze clientul din nou. |
Daisy
picked up the telephone and tried to get through to her client
again. |
Clientul ei, un oarecare Frank Baccini, care avea un depozit de
produse electronice, nu a plătit-o pentru cele două zile de muncă. |
Her
client, a certain Frank Baccini, who had a warehouse of electrical
goods, had not paid for her two days' work. |
Daisy a
reuşit să descopere unde partenerul necinstit al domnului Baccini
locuia acum şi īsi aştepta cu nerăbdare cecul. |
Daisy
had managed to discover where Mr. Baccini's dishonest partner was
now living and was anxiously expecting her cheque. |
Daisy a īnceput să creadă că clientul său era de asemenea necinstit.
|
Daisy
was beginning to think that her client was dishonest too. |
Un
foarte plictisit "Bună ziua, cu ce vă pot ajuta?" a fost răspunsul
de la capătul firului. |
A
very bored "Hello, can I help you?" was the reply at the other end. |
Era vocea unei femei
tinere, secretara lui Frank Baccini. |
It
was a young woman's voice, Frank Baccini's secretary. |
“Aş dori să vorbesc cu domnul Baccini, vă rog.” |
"I'd
like to speak to Mr. Baccini, please." |
“Mă scuzaţi, domnul
Baccini este īn afara oraşului.” |
"Sorry, Mr. Baccini is out of town." |
“Dar cīnd va fi
īnapoi?”, a insistat Daisy. |
"But
when is he coming back?" insisted Daisy. |
“Ma tem că nu
ştiu.” |
"I'm
afraid I don't know." |
“Vă rog sa-l anunţaţi ca Daisy Hamilton a telefonat
şi că am nevoie să discut urgent cu dumnealui.” |
"Will
you tell him Daisy Hamilton telephoned and would like to talk to him
urgently." |
"Ei
bine…Presupun că da", a fost răspunsul complet indiferent. |
"Well
- yes, I suppose so," was the completely unconcerned reply. |
Aceasta
a fost a zecea conversaţie telefonică pe care Daisy a avut-o īn două
săptămāni cu această tānără, dar Frank Baccini aşa şi nu a luat
legătura cu ea. |
This
was the tenth telephone conversation Daisy had had in two weeks with
this young woman, but Frank Baccini hadn't got in touch with her
yet. |
Daisy
s-a infuriat şi a decis să meargă la depozitul domnului Baccini
pentru a vedea dacă el este acolo. |
Daisy
was furious and decided to go to Mr. Baccini's warehouse to see if
he was there. |
Cīnd a ajuns a bătut la uşă. |
When
she arrived, she knocked on the office door. |
Secretara
domnului Baccini a spus cu vocea sa monotonă: “Intraţi.” |
Mr.
Baccini's secretary said in her monotonous voice: "Come in." |
“Eu
am telefonat de multe ori, sīnt Daisy Hamilton.” |
"I've
telephoned many times - my name is Daisy Hamilton." |
"Serios? Cu cine aţi dori să vorbiţi?", a īntrebat
tānăra femeie fără a clipi din ochi. |
"Really? Who did you want to speak to?" asked the young woman
without even glancing at Daisy. |
“Doresc să vorbesc cu domnul Baccini”, a răspuns
Daisy. |
"I
want to speak to Mr. Baccini," replied Daisy. |
Ea
devenea din ce īn ce mai agresivă. |
She
was becoming even more aggressive. |
"Mă
tem că el nu este aici", a spus secretara cu vocea sa monotonă ca de
obicei şi a continuat să-şi citească revista. |
"I'm
afraid he's not here," said the secretary in her usual monotonous
way and went on reading her magazine. |
Daisy
a strigat: "Destul!" şi a īnchis uşa cu putere.
|
Daisy
shouted "Enough is enough!" and banged the door closed. |
Daisy
s-a simţit deprimată. |
Daisy
felt rather depressed. |
"Stiu
ce am să fac", s-a gāndit, "O să trec pe la Luigi pentru o banana
split delicioasă". |
"I
know what I'll do," she thought, "I'll stop off at Luigi's for a
nice banana split." |
Daisy iubea să stea īn camera de primire a lui Luigi şi să discute
cu proprietarul, un Italian cu gīndire pozitivă.
|
Daisy
liked sitting in Luigi's ice-cream parlour and having a little chat
with the owner, a positive-thinking Italian. |
Īn timp ce Daisy urca scările spre biroul său s-a
simtit puţin mai īnţelegătoare către fiinţele umane. |
As
Daisy walked up the stairs to her office she felt a little less sore
about human beings. |
Chiar
atunci cīnd Daisy īsi schimba perechea de pantofi pentru una mai
comodă, cineva a bătut la uşă şi a intrat. |
Just
as Daisy was changing her shoes to a more comfortable pair, someone
knocked on the door and walked in. |
Era
un muncitor īn salopetă. |
It
was a workman in overalls. |
«“Mă
scuzaţi, domnisoară, dumneavoastră sīnteţi domnişoara Daisy
Hamilton? Unde să le pun pe astea?", arătīnd cu degetul spre două
cutii mari de pe palier.” |
"Excuse me miss - are you Miss Daisy Hamilton? Where shall we put
these?" pointing to two large boxes on the landing. |
“Da, eu sīnt Daisy Hamilton, dar ce aveţi acolo? Ce
este īn acele cutii?” |
"Yes,
I am Daisy Hamilton but what have you got there - what's in those
boxes?" |
"Cel
mare este un frigider şi cel mai mic este un aparat de făcut
cappuccino. Aţi ales bine, ştiţi, acestea sunt cele mai bune pe
piaţă." |
"The
big one is a fridge and the smaller one is a cappuccino-making
machine. You've chosen well, you know, these are the best makes
around." |
“Eu nu am comandat nimic din acestea!”, a exclamat
Daisy. |
"I
haven't ordered either of these," exclaimed Daisy. |
“Dar
numele dumneavoastră este pe nota de livrare!” a insistat
lucrătorul. |
"But
it's your name on the delivery note!" insisted the workman. |
“Totul
este achitat. Numai spuneţi-mi unde să le pun.” |
"It's
all paid for - just tell me where to put them." |
Daisy
era pe punctul de a refuza bunurile cind l-a vazut pe Frank Baccini
intrīnd pe usă. |
Daisy
was just about to refuse the goods when she saw Frank Baccini coming
in the door, too. |
“Domnişoară
Hamilton, īmi pare foarte rău că nu v-am contactat. |
"Miss
Hamilton. I'm very sorry I haven't been in touch. |
Sper
că nu aveţi nimic īmpotrivă, dar am observat că nu aveţi frigider īn
oficiu şi… acest aparat de făcut cappuccino este o mică
specialitate. |
"I do
hope you don't mind but I had noticed you didn't have a fridge in
your office and... this cappuccino-making machine is a little
speciality. |
Ah, printre altele, iată cecul dumneavoastră pentru
lucrul excelent pe care l-aţi făcut şi ceva extra pentru
cheltuielile dumneavoastră.” |
"Oh,
by the way here is your cheque for the excellent work you did, with
a little extra for your expenses." |
Frank
Baccini a văzut că Daisy s-a mirat şi a adăogat:
|
Frank
Baccini saw Daisy was astonished and added: |
“Sper
că secretara mea v-a telefonat.
Eu am fost plecat pentru două săptămīni īn luna de
miere.” |
"My
secretary did phone you, I hope? I've been away for a couple of
weeks on honeymoon." |
Daisy şi-a revenit: “Pai, nu, nu m-a telefonat – dar
nu e nici o problemă, domnule Baccini.” |
Daisy
recovered herself, "Well, no, she didn't - but that's quite all
right Mr. Baccini!" |